Mateus 20
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 “Suw senkin, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe, wueir-yiaup-uwr prueyn hiy mey-uwr me ma lanio huonokyaw se hieyn. Uwr sohokwe leisnon-ar saw-oksian nerie nok, mey-uwr, hyo wueir se meio kow ey me me-huonokyaw.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Hiykwe mey-uwr mokwe silva imon imon-aw kow e me-loray, eypok kamon-aw ma meio kok somokwe. Hiykwe senkin lon nok, hyo wain-wueir mon me-ha.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Sawk enekwei 9 klok ohriar eyn sok lwak menkin, hiykwe ma-ley nok, uwr har me ka-ira ne. Uwr somokwe puraw liwak sir ohruw-a, maket-yier mon kokwe.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Hiykwe hme senkin kiy-mekow, ‘Hom seyn, hano wain-wueir mon kwa ley meio. Yerki yaprue pohiy lwak e, hakwe hmo mey me liy nakway.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Uwr somokwe sa seme ley meio. Sawk uwr sohom mo meyki mon hokwe wueir-yiaup-uwr sohokwe 12 klok o, 3 klok o, sohiy sok maket-yier mon ma-ley nok, uwr har puraw ma nakrok me ma-ley mesopok huonokyaw nok nok, hyo wain-wueir mon ma-me-sasay ha meio, yor paraw hiykiaw ma lon senkin.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Hai, wueir-yiaup-uwr sohiy 5 klok sok maket-yier mon ma-ley lopay nok, uwr har ma nakrok-kay seme maka-ira ne. Sawk hiykwe uwr seme senkin mesopok, ‘Homkwe ey meiamei ohokwe erey mon-aw puraw panoke nakrok-kay kok o?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Uwr somokwe hye kokwe sawk senkin makiy-sahre mekow, ‘Hreme kokwe uwr posokwaw me-huonok meio ley.’ Hiykwe sa hme senkin mekow, ‘Hom seyn, kwa ley, hano wain-wueir mon mey kwa ley meio.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Eyrowpwar lwak menkin, wain-wueir-yiaup-uwr hiykwe hyo mey-uwr mo peyrmawk liarok uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr me me-huonokyaw nok, yerki senkin kwa nakway. Peyr mey-uwr meyki-ar ma le meio me kwa kow pie, senkin-awaw, mey-uwr peyrmawk ma nuw-meio nerie mokwe, pariawey-ar kwa nakway ha.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Seseyn, mey-uwr, 5 klok eyrowpwar sok ma nuw-meio lopay somokwe, silva imon imon-aw kow liyay.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Sawk mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie somokwe senkin nan, homkwe uwr har sohom mo eir-arar lonok a. Sawk korey, hmo lowpwarowp homkwe seyr silva imon imon-aw lonok liyay.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie nerie somokwe, silva imon imon-aw lonok liyay menkin, homkwe sawk wueir-yiaup-uwr sehe kasaw senkin lon-peys me,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Uwr meyki-ar ma le meio somokwe, aua kamon-aw nuw-meio. Sawk hromkwe leisnon-ar meio nerie, senkin-awaw, ey nuw-meio sway eym. Ey-aw li hokwe hromo owh se po lo hniyhniy yay. Sawk uwr, mey paswaw-aw ma meio somokwe, hunkwe hmo meinowon mo meir mokwe hreme ma kow, senkin kow.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe hmo prueyn se senkin ma-me kow, ‘Hano wayh ara, hakwe hne kokwe weyn piap-araw ke mon pa. Peyr-mon kokwe hunkwe hane nion kokwe mo silva imon imon-aw meio onok e po me-loray.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Homkwe hmo meinowon me lonok nok, ley. Hano uron hokwe senkin, hakwe uwr meyki ma le meio somokwe seyr hmo meinowon me hieyn liy-liy-aw kow ey.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Somokwe mo hano meinowon arian. Hano uron hiy penkin mey ke meio e nan e, mo hakiaw ma nan senkin liy-liy-aw liy meio. Homkwe seme londo me pak, ha weyn yaprue me ma me-sair hiy non?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Sawk Jisas hiykwe ok pariawey-ar kokwe senkin kiy-mekow, “Suw senkin, uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe, omok kokwe homkwe peyrmawk liarok ey.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Seyr enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-ey hokwe, hiykwe ki-wayh iha seys mu nareysyar non me huonok ohya nok, hme ok senkin lanio mesor kow nok.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ama, hromkwe Jerusalem mon liau ey. Sawk Uwrsa mo Ney se kokwe pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon isay kow ey. Uwr somokwe hye senkin lira me-sakon kawk popriy ey, hye lokin kwor krue e.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Seyr hye kokwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Homkwe hye kokwe senkin lon ey, lourde kow nok, lomniy nok, lokin kwor krue ok. Sawk enekwei krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Enekwei sohiy non kokwe, Sebedi so ney prueysyar so pouh hokwe Jisas so owh mon le, hoko ney prueysyar se nion. Hokwe Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, hye ok kamon mesopok.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Sawk Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mesopok, “Hunkwe payay se nan o?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe nonkway kiy-wak popriy pey, ok hom hane ma kiy-mesopok sokukwe. Hmey, hohkwe yiawk ha ma lowswa ey ohokwe, hohkwe seyr liy lowswa o?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Jisas hiykwe hehe kokwe sa senkin mekow, “Ok-arar, yiawk ha ma lowswa ey hokwe, hohkwe seyr non-owswa ey. Sawk hoh hano iha sayar mon liwak ey o, iha irayh mon liwak ey o, senkin hakwe liy kiy-me-loray ley. Sawk yop-yop ihey-ar liwak ey senkin somokwe hano Aio hiykiaw liy kow, uwr hiykiaw ma meio kow koruay seme.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Jisas so ki-wayh iha seysyar hom mesopok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uwr oryay-kiy sehe kasaw seme lon hohuaw.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh lowpwarowp me hyo owh mon me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Homkwe senkin po nonkway, haiden mo peyrmawk liarok uwr homkwe hmo uwrsa arian mo eir-ar lwak. Seyr hmo uwr hakamay lowpwarowp homkwe hmo krai se me-sair meio, uwrsa mo eir mon.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Sawk yor sokukwe hmo ompok mon peie lwak o. Korey law. Uwr prueyn hiykwe hmo ompok mon hmo hakamay lwak e mon ankin, hiykwe hmo mey-uwr ka lwak.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Sawk uwr prueyn hiykwe peyrmawk liarok e mon ankin, hiykwe lowpwarowp mo ouon mon ka lwak.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Suw seyr liy-liy-aw, Uwrsa mo Ney hiykwe uwrsa hom hye hiymon e le pa. Korey. Sa hiykiaw uwrsa me hiymon e le. Seyr hiykwe hiykiaw-ayay sehe kow, uwrsa kraiar me ma-huonokyaw prosue e.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion, taun Jeriko se lokriy hain nok, ley. Sawk uwrsa popua hay homkwe Jisas se lonsu paypay.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Wo, yerki hiy ma hiy-ey sohokwe uwr nene kopyo prueys-ar sohokwe yerki meykyay serey mon non-wakiawkeyn huon. Enekwei sohokwe hoh Jisas hiy le se lonuayk menkin, hohkwe sawk ok aiopey hay senkin lokre me-huon, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Uwrsa kraiar Jisas se nion ma non-ey somokwe sawk hehe senkin me-sous lokruok, “Hohkwe ok lopa non-wakiawkeyn e.” Sawk liy-ar so, hohkwe sawk ok aiopey hay-ar ma-lokre me, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Sawk Jisas hiykwe om-our suarok ne nok, hehe kiy-mesopok, “Hoho uron hokwe hane kokwe pay mey ke meio e mesopok o?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Hohkwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrorkwe senkin nan, hunkwe hroro nene me kwa kamapi kow.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Sa Jisas hiykwe hehe uron sehe nuw-ira kuw. Sa hyo iha ke hoho nene mon sehe nekie sapou. Sawk peypey pa, hoho nene hokwe sa sehe ma-lira. Hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe non-nak-pyay ha.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.