Mateus 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Suw senkin, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe, wueir-yiaup-uwr prueyn hiy mey-uwr me ma lanio huonokyaw se hieyn. Uwr sohokwe leisnon-ar saw-oksian nerie nok, mey-uwr, hyo wueir se meio kow ey me me-huonokyaw.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Hiykwe mey-uwr mokwe silva imon imon-aw kow e me-loray, eypok kamon-aw ma meio kok somokwe. Hiykwe senkin lon nok, hyo wain-wueir mon me-ha.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Sawk enekwei 9 klok ohriar eyn sok lwak menkin, hiykwe ma-ley nok, uwr har me ka-ira ne. Uwr somokwe puraw liwak sir ohruw-a, maket-yier mon kokwe.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Hiykwe hme senkin kiy-mekow, ‘Hom seyn, hano wain-wueir mon kwa ley meio. Yerki yaprue pohiy lwak e, hakwe hmo mey me liy nakway.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Uwr somokwe sa seme ley meio. Sawk uwr sohom mo meyki mon hokwe wueir-yiaup-uwr sohokwe 12 klok o, 3 klok o, sohiy sok maket-yier mon ma-ley nok, uwr har puraw ma nakrok me ma-ley mesopok huonokyaw nok nok, hyo wain-wueir mon ma-me-sasay ha meio, yor paraw hiykiaw ma lon senkin.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Hai, wueir-yiaup-uwr sohiy 5 klok sok maket-yier mon ma-ley lopay nok, uwr har ma nakrok-kay seme maka-ira ne. Sawk hiykwe uwr seme senkin mesopok, ‘Homkwe ey meiamei ohokwe erey mon-aw puraw panoke nakrok-kay kok o?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Uwr somokwe hye kokwe sawk senkin makiy-sahre mekow, ‘Hreme kokwe uwr posokwaw me-huonok meio ley.’ Hiykwe sa hme senkin mekow, ‘Hom seyn, kwa ley, hano wain-wueir mon mey kwa ley meio.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Eyrowpwar lwak menkin, wain-wueir-yiaup-uwr hiykwe hyo mey-uwr mo peyrmawk liarok uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr me me-huonokyaw nok, yerki senkin kwa nakway. Peyr mey-uwr meyki-ar ma le meio me kwa kow pie, senkin-awaw, mey-uwr peyrmawk ma nuw-meio nerie mokwe, pariawey-ar kwa nakway ha.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Seseyn, mey-uwr, 5 klok eyrowpwar sok ma nuw-meio lopay somokwe, silva imon imon-aw kow liyay.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Sawk mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie somokwe senkin nan, homkwe uwr har sohom mo eir-arar lonok a. Sawk korey, hmo lowpwarowp homkwe seyr silva imon imon-aw lonok liyay.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie nerie somokwe, silva imon imon-aw lonok liyay menkin, homkwe sawk wueir-yiaup-uwr sehe kasaw senkin lon-peys me,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Uwr meyki-ar ma le meio somokwe, aua kamon-aw nuw-meio. Sawk hromkwe leisnon-ar meio nerie, senkin-awaw, ey nuw-meio sway eym. Ey-aw li hokwe hromo owh se po lo hniyhniy yay. Sawk uwr, mey paswaw-aw ma meio somokwe, hunkwe hmo meinowon mo meir mokwe hreme ma kow, senkin kow.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe hmo prueyn se senkin ma-me kow, ‘Hano wayh ara, hakwe hne kokwe weyn piap-araw ke mon pa. Peyr-mon kokwe hunkwe hane nion kokwe mo silva imon imon-aw meio onok e po me-loray.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Homkwe hmo meinowon me lonok nok, ley. Hano uron hokwe senkin, hakwe uwr meyki ma le meio somokwe seyr hmo meinowon me hieyn liy-liy-aw kow ey.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Somokwe mo hano meinowon arian. Hano uron hiy penkin mey ke meio e nan e, mo hakiaw ma nan senkin liy-liy-aw liy meio. Homkwe seme londo me pak, ha weyn yaprue me ma me-sair hiy non?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Sawk Jisas hiykwe ok pariawey-ar kokwe senkin kiy-mekow, “Suw senkin, uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe, omok kokwe homkwe peyrmawk liarok ey.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Seyr enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-ey hokwe, hiykwe ki-wayh iha seys mu nareysyar non me huonok ohya nok, hme ok senkin lanio mesor kow nok.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ama, hromkwe Jerusalem mon liau ey. Sawk Uwrsa mo Ney se kokwe pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon isay kow ey. Uwr somokwe hye senkin lira me-sakon kawk popriy ey, hye lokin kwor krue e.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Seyr hye kokwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Homkwe hye kokwe senkin lon ey, lourde kow nok, lomniy nok, lokin kwor krue ok. Sawk enekwei krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Enekwei sohiy non kokwe, Sebedi so ney prueysyar so pouh hokwe Jisas so owh mon le, hoko ney prueysyar se nion. Hokwe Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, hye ok kamon mesopok.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Sawk Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mesopok, “Hunkwe payay se nan o?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe nonkway kiy-wak popriy pey, ok hom hane ma kiy-mesopok sokukwe. Hmey, hohkwe yiawk ha ma lowswa ey ohokwe, hohkwe seyr liy lowswa o?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Jisas hiykwe hehe kokwe sa senkin mekow, “Ok-arar, yiawk ha ma lowswa ey hokwe, hohkwe seyr non-owswa ey. Sawk hoh hano iha sayar mon liwak ey o, iha irayh mon liwak ey o, senkin hakwe liy kiy-me-loray ley. Sawk yop-yop ihey-ar liwak ey senkin somokwe hano Aio hiykiaw liy kow, uwr hiykiaw ma meio kow koruay seme.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Jisas so ki-wayh iha seysyar hom mesopok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uwr oryay-kiy sehe kasaw seme lon hohuaw.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh lowpwarowp me hyo owh mon me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Homkwe senkin po nonkway, haiden mo peyrmawk liarok uwr homkwe hmo uwrsa arian mo eir-ar lwak. Seyr hmo uwr hakamay lowpwarowp homkwe hmo krai se me-sair meio, uwrsa mo eir mon.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Sawk yor sokukwe hmo ompok mon peie lwak o. Korey law. Uwr prueyn hiykwe hmo ompok mon hmo hakamay lwak e mon ankin, hiykwe hmo mey-uwr ka lwak.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Sawk uwr prueyn hiykwe peyrmawk liarok e mon ankin, hiykwe lowpwarowp mo ouon mon ka lwak.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Suw seyr liy-liy-aw, Uwrsa mo Ney hiykwe uwrsa hom hye hiymon e le pa. Korey. Sa hiykiaw uwrsa me hiymon e le. Seyr hiykwe hiykiaw-ayay sehe kow, uwrsa kraiar me ma-huonokyaw prosue e.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion, taun Jeriko se lokriy hain nok, ley. Sawk uwrsa popua hay homkwe Jisas se lonsu paypay.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Wo, yerki hiy ma hiy-ey sohokwe uwr nene kopyo prueys-ar sohokwe yerki meykyay serey mon non-wakiawkeyn huon. Enekwei sohokwe hoh Jisas hiy le se lonuayk menkin, hohkwe sawk ok aiopey hay senkin lokre me-huon, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Uwrsa kraiar Jisas se nion ma non-ey somokwe sawk hehe senkin me-sous lokruok, “Hohkwe ok lopa non-wakiawkeyn e.” Sawk liy-ar so, hohkwe sawk ok aiopey hay-ar ma-lokre me, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Sawk Jisas hiykwe om-our suarok ne nok, hehe kiy-mesopok, “Hoho uron hokwe hane kokwe pay mey ke meio e mesopok o?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Hohkwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrorkwe senkin nan, hunkwe hroro nene me kwa kamapi kow.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Sa Jisas hiykwe hehe uron sehe nuw-ira kuw. Sa hyo iha ke hoho nene mon sehe nekie sapou. Sawk peypey pa, hoho nene hokwe sa sehe ma-lira. Hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe non-nak-pyay ha.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.