Mateus 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Suw senkin, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe, wueir-yiaup-uwr prueyn hiy mey-uwr me ma lanio huonokyaw se hieyn. Uwr sohokwe leisnon-ar saw-oksian nerie nok, mey-uwr, hyo wueir se meio kow ey me me-huonokyaw.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hiykwe mey-uwr mokwe silva imon imon-aw kow e me-loray, eypok kamon-aw ma meio kok somokwe. Hiykwe senkin lon nok, hyo wain-wueir mon me-ha.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Sawk enekwei 9 klok ohriar eyn sok lwak menkin, hiykwe ma-ley nok, uwr har me ka-ira ne. Uwr somokwe puraw liwak sir ohruw-a, maket-yier mon kokwe.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Hiykwe hme senkin kiy-mekow, ‘Hom seyn, hano wain-wueir mon kwa ley meio. Yerki yaprue pohiy lwak e, hakwe hmo mey me liy nakway.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Uwr somokwe sa seme ley meio. Sawk uwr sohom mo meyki mon hokwe wueir-yiaup-uwr sohokwe 12 klok o, 3 klok o, sohiy sok maket-yier mon ma-ley nok, uwr har puraw ma nakrok me ma-ley mesopok huonokyaw nok nok, hyo wain-wueir mon ma-me-sasay ha meio, yor paraw hiykiaw ma lon senkin.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Hai, wueir-yiaup-uwr sohiy 5 klok sok maket-yier mon ma-ley lopay nok, uwr har ma nakrok-kay seme maka-ira ne. Sawk hiykwe uwr seme senkin mesopok, ‘Homkwe ey meiamei ohokwe erey mon-aw puraw panoke nakrok-kay kok o?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Uwr somokwe hye kokwe sawk senkin makiy-sahre mekow, ‘Hreme kokwe uwr posokwaw me-huonok meio ley.’ Hiykwe sa hme senkin mekow, ‘Hom seyn, kwa ley, hano wain-wueir mon mey kwa ley meio.’
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Eyrowpwar lwak menkin, wain-wueir-yiaup-uwr hiykwe hyo mey-uwr mo peyrmawk liarok uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr me me-huonokyaw nok, yerki senkin kwa nakway. Peyr mey-uwr meyki-ar ma le meio me kwa kow pie, senkin-awaw, mey-uwr peyrmawk ma nuw-meio nerie mokwe, pariawey-ar kwa nakway ha.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Seseyn, mey-uwr, 5 klok eyrowpwar sok ma nuw-meio lopay somokwe, silva imon imon-aw kow liyay.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Sawk mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie somokwe senkin nan, homkwe uwr har sohom mo eir-arar lonok a. Sawk korey, hmo lowpwarowp homkwe seyr silva imon imon-aw lonok liyay.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie nerie somokwe, silva imon imon-aw lonok liyay menkin, homkwe sawk wueir-yiaup-uwr sehe kasaw senkin lon-peys me,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘Uwr meyki-ar ma le meio somokwe, aua kamon-aw nuw-meio. Sawk hromkwe leisnon-ar meio nerie, senkin-awaw, ey nuw-meio sway eym. Ey-aw li hokwe hromo owh se po lo hniyhniy yay. Sawk uwr, mey paswaw-aw ma meio somokwe, hunkwe hmo meinowon mo meir mokwe hreme ma kow, senkin kow.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe hmo prueyn se senkin ma-me kow, ‘Hano wayh ara, hakwe hne kokwe weyn piap-araw ke mon pa. Peyr-mon kokwe hunkwe hane nion kokwe mo silva imon imon-aw meio onok e po me-loray.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Homkwe hmo meinowon me lonok nok, ley. Hano uron hokwe senkin, hakwe uwr meyki ma le meio somokwe seyr hmo meinowon me hieyn liy-liy-aw kow ey.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Somokwe mo hano meinowon arian. Hano uron hiy penkin mey ke meio e nan e, mo hakiaw ma nan senkin liy-liy-aw liy meio. Homkwe seme londo me pak, ha weyn yaprue me ma me-sair hiy non?’”
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Sawk Jisas hiykwe ok pariawey-ar kokwe senkin kiy-mekow, “Suw senkin, uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe, omok kokwe homkwe peyrmawk liarok ey.”
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Seyr enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-ey hokwe, hiykwe ki-wayh iha seys mu nareysyar non me huonok ohya nok, hme ok senkin lanio mesor kow nok.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 “Ama, hromkwe Jerusalem mon liau ey. Sawk Uwrsa mo Ney se kokwe pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon isay kow ey. Uwr somokwe hye senkin lira me-sakon kawk popriy ey, hye lokin kwor krue e.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Seyr hye kokwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Homkwe hye kokwe senkin lon ey, lourde kow nok, lomniy nok, lokin kwor krue ok. Sawk enekwei krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Enekwei sohiy non kokwe, Sebedi so ney prueysyar so pouh hokwe Jisas so owh mon le, hoko ney prueysyar se nion. Hokwe Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, hye ok kamon mesopok.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Sawk Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mesopok, “Hunkwe payay se nan o?”
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe nonkway kiy-wak popriy pey, ok hom hane ma kiy-mesopok sokukwe. Hmey, hohkwe yiawk ha ma lowswa ey ohokwe, hohkwe seyr liy lowswa o?”
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Jisas hiykwe hehe kokwe sa senkin mekow, “Ok-arar, yiawk ha ma lowswa ey hokwe, hohkwe seyr non-owswa ey. Sawk hoh hano iha sayar mon liwak ey o, iha irayh mon liwak ey o, senkin hakwe liy kiy-me-loray ley. Sawk yop-yop ihey-ar liwak ey senkin somokwe hano Aio hiykiaw liy kow, uwr hiykiaw ma meio kow koruay seme.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jisas so ki-wayh iha seysyar hom mesopok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uwr oryay-kiy sehe kasaw seme lon hohuaw.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh lowpwarowp me hyo owh mon me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Homkwe senkin po nonkway, haiden mo peyrmawk liarok uwr homkwe hmo uwrsa arian mo eir-ar lwak. Seyr hmo uwr hakamay lowpwarowp homkwe hmo krai se me-sair meio, uwrsa mo eir mon.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Sawk yor sokukwe hmo ompok mon peie lwak o. Korey law. Uwr prueyn hiykwe hmo ompok mon hmo hakamay lwak e mon ankin, hiykwe hmo mey-uwr ka lwak.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Sawk uwr prueyn hiykwe peyrmawk liarok e mon ankin, hiykwe lowpwarowp mo ouon mon ka lwak.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Suw seyr liy-liy-aw, Uwrsa mo Ney hiykwe uwrsa hom hye hiymon e le pa. Korey. Sa hiykiaw uwrsa me hiymon e le. Seyr hiykwe hiykiaw-ayay sehe kow, uwrsa kraiar me ma-huonokyaw prosue e.”
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion, taun Jeriko se lokriy hain nok, ley. Sawk uwrsa popua hay homkwe Jisas se lonsu paypay.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Wo, yerki hiy ma hiy-ey sohokwe uwr nene kopyo prueys-ar sohokwe yerki meykyay serey mon non-wakiawkeyn huon. Enekwei sohokwe hoh Jisas hiy le se lonuayk menkin, hohkwe sawk ok aiopey hay senkin lokre me-huon, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Uwrsa kraiar Jisas se nion ma non-ey somokwe sawk hehe senkin me-sous lokruok, “Hohkwe ok lopa non-wakiawkeyn e.” Sawk liy-ar so, hohkwe sawk ok aiopey hay-ar ma-lokre me, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Sawk Jisas hiykwe om-our suarok ne nok, hehe kiy-mesopok, “Hoho uron hokwe hane kokwe pay mey ke meio e mesopok o?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Hohkwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrorkwe senkin nan, hunkwe hroro nene me kwa kamapi kow.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Sa Jisas hiykwe hehe uron sehe nuw-ira kuw. Sa hyo iha ke hoho nene mon sehe nekie sapou. Sawk peypey pa, hoho nene hokwe sa sehe ma-lira. Hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe non-nak-pyay ha.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.