Mateus 20

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Suw senkin, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe, wueir-yiaup-uwr prueyn hiy mey-uwr me ma lanio huonokyaw se hieyn. Uwr sohokwe leisnon-ar saw-oksian nerie nok, mey-uwr, hyo wueir se meio kow ey me me-huonokyaw.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Hiykwe mey-uwr mokwe silva imon imon-aw kow e me-loray, eypok kamon-aw ma meio kok somokwe. Hiykwe senkin lon nok, hyo wain-wueir mon me-ha.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Sawk enekwei 9 klok ohriar eyn sok lwak menkin, hiykwe ma-ley nok, uwr har me ka-ira ne. Uwr somokwe puraw liwak sir ohruw-a, maket-yier mon kokwe.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Hiykwe hme senkin kiy-mekow, ‘Hom seyn, hano wain-wueir mon kwa ley meio. Yerki yaprue pohiy lwak e, hakwe hmo mey me liy nakway.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Uwr somokwe sa seme ley meio. Sawk uwr sohom mo meyki mon hokwe wueir-yiaup-uwr sohokwe 12 klok o, 3 klok o, sohiy sok maket-yier mon ma-ley nok, uwr har puraw ma nakrok me ma-ley mesopok huonokyaw nok nok, hyo wain-wueir mon ma-me-sasay ha meio, yor paraw hiykiaw ma lon senkin.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Hai, wueir-yiaup-uwr sohiy 5 klok sok maket-yier mon ma-ley lopay nok, uwr har ma nakrok-kay seme maka-ira ne. Sawk hiykwe uwr seme senkin mesopok, ‘Homkwe ey meiamei ohokwe erey mon-aw puraw panoke nakrok-kay kok o?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Uwr somokwe hye kokwe sawk senkin makiy-sahre mekow, ‘Hreme kokwe uwr posokwaw me-huonok meio ley.’ Hiykwe sa hme senkin mekow, ‘Hom seyn, kwa ley, hano wain-wueir mon mey kwa ley meio.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Eyrowpwar lwak menkin, wain-wueir-yiaup-uwr hiykwe hyo mey-uwr mo peyrmawk liarok uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr me me-huonokyaw nok, yerki senkin kwa nakway. Peyr mey-uwr meyki-ar ma le meio me kwa kow pie, senkin-awaw, mey-uwr peyrmawk ma nuw-meio nerie mokwe, pariawey-ar kwa nakway ha.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Seseyn, mey-uwr, 5 klok eyrowpwar sok ma nuw-meio lopay somokwe, silva imon imon-aw kow liyay.
9 E, chegando os que
10 Sawk mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie somokwe senkin nan, homkwe uwr har sohom mo eir-arar lonok a. Sawk korey, hmo lowpwarowp homkwe seyr silva imon imon-aw lonok liyay.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Mey-uwr leisnon-ar ma nuw-meio pie nerie somokwe, silva imon imon-aw lonok liyay menkin, homkwe sawk wueir-yiaup-uwr sehe kasaw senkin lon-peys me,
11 E, recebendo-
12 ‘Uwr meyki-ar ma le meio somokwe, aua kamon-aw nuw-meio. Sawk hromkwe leisnon-ar meio nerie, senkin-awaw, ey nuw-meio sway eym. Ey-aw li hokwe hromo owh se po lo hniyhniy yay. Sawk uwr, mey paswaw-aw ma meio somokwe, hunkwe hmo meinowon mo meir mokwe hreme ma kow, senkin kow.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Sawk wueir-yiaup-uwr hiykwe hmo prueyn se senkin ma-me kow, ‘Hano wayh ara, hakwe hne kokwe weyn piap-araw ke mon pa. Peyr-mon kokwe hunkwe hane nion kokwe mo silva imon imon-aw meio onok e po me-loray.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Homkwe hmo meinowon me lonok nok, ley. Hano uron hokwe senkin, hakwe uwr meyki ma le meio somokwe seyr hmo meinowon me hieyn liy-liy-aw kow ey.
14 Toma o
15 Somokwe mo hano meinowon arian. Hano uron hiy penkin mey ke meio e nan e, mo hakiaw ma nan senkin liy-liy-aw liy meio. Homkwe seme londo me pak, ha weyn yaprue me ma me-sair hiy non?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Sawk Jisas hiykwe ok pariawey-ar kokwe senkin kiy-mekow, “Suw senkin, uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe, omok kokwe homkwe peyrmawk liarok ey.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Seyr enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-ey hokwe, hiykwe ki-wayh iha seys mu nareysyar non me huonok ohya nok, hme ok senkin lanio mesor kow nok.
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Ama, hromkwe Jerusalem mon liau ey. Sawk Uwrsa mo Ney se kokwe pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, hmo iha mon isay kow ey. Uwr somokwe hye senkin lira me-sakon kawk popriy ey, hye lokin kwor krue e.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Seyr hye kokwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Homkwe hye kokwe senkin lon ey, lourde kow nok, lomniy nok, lokin kwor krue ok. Sawk enekwei krompri so meyki mon hokwe hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Enekwei sohiy non kokwe, Sebedi so ney prueysyar so pouh hokwe Jisas so owh mon le, hoko ney prueysyar se nion. Hokwe Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, hye ok kamon mesopok.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Sawk Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mesopok, “Hunkwe payay se nan o?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe nonkway kiy-wak popriy pey, ok hom hane ma kiy-mesopok sokukwe. Hmey, hohkwe yiawk ha ma lowswa ey ohokwe, hohkwe seyr liy lowswa o?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Jisas hiykwe hehe kokwe sa senkin mekow, “Ok-arar, yiawk ha ma lowswa ey hokwe, hohkwe seyr non-owswa ey. Sawk hoh hano iha sayar mon liwak ey o, iha irayh mon liwak ey o, senkin hakwe liy kiy-me-loray ley. Sawk yop-yop ihey-ar liwak ey senkin somokwe hano Aio hiykiaw liy kow, uwr hiykiaw ma meio kow koruay seme.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Jisas so ki-wayh iha seysyar hom mesopok senkin ke lonuayk menkin, homkwe sawk uwr oryay-kiy sehe kasaw seme lon hohuaw.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh lowpwarowp me hyo owh mon me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Homkwe senkin po nonkway, haiden mo peyrmawk liarok uwr homkwe hmo uwrsa arian mo eir-ar lwak. Seyr hmo uwr hakamay lowpwarowp homkwe hmo krai se me-sair meio, uwrsa mo eir mon.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Sawk yor sokukwe hmo ompok mon peie lwak o. Korey law. Uwr prueyn hiykwe hmo ompok mon hmo hakamay lwak e mon ankin, hiykwe hmo mey-uwr ka lwak.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Sawk uwr prueyn hiykwe peyrmawk liarok e mon ankin, hiykwe lowpwarowp mo ouon mon ka lwak.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Suw seyr liy-liy-aw, Uwrsa mo Ney hiykwe uwrsa hom hye hiymon e le pa. Korey. Sa hiykiaw uwrsa me hiymon e le. Seyr hiykwe hiykiaw-ayay sehe kow, uwrsa kraiar me ma-huonokyaw prosue e.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion, taun Jeriko se lokriy hain nok, ley. Sawk uwrsa popua hay homkwe Jisas se lonsu paypay.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Wo, yerki hiy ma hiy-ey sohokwe uwr nene kopyo prueys-ar sohokwe yerki meykyay serey mon non-wakiawkeyn huon. Enekwei sohokwe hoh Jisas hiy le se lonuayk menkin, hohkwe sawk ok aiopey hay senkin lokre me-huon, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Uwrsa kraiar Jisas se nion ma non-ey somokwe sawk hehe senkin me-sous lokruok, “Hohkwe ok lopa non-wakiawkeyn e.” Sawk liy-ar so, hohkwe sawk ok aiopey hay-ar ma-lokre me, “Hakamay, Devit so ney-nona ara, hrere uron wawk owk kara.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Sawk Jisas hiykwe om-our suarok ne nok, hehe kiy-mesopok, “Hoho uron hokwe hane kokwe pay mey ke meio e mesopok o?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Hohkwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hakamay ara, hrorkwe senkin nan, hunkwe hroro nene me kwa kamapi kow.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Sa Jisas hiykwe hehe uron sehe nuw-ira kuw. Sa hyo iha ke hoho nene mon sehe nekie sapou. Sawk peypey pa, hoho nene hokwe sa sehe ma-lira. Hohkwe sawk Jisas so meyki mon sehe non-nak-pyay ha.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.