Mateus 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamey okukwe Jisas Krais so nopwey-om me ma mey hok non. Jisas Krais hiykwe Devit so ney-nona. Devit hiykwe Abraham so ney-nona.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham hiykwe Aisak so orih.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Juda hiykwe Peres, Sera leys so orih. Hoho pouh kokwe Tamar. Peres hiykwe Hesron so orih. Hesron hiykwe Ram so orih. Stt 38:29-30; Rut 4:18-22
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Ram hiykwe Aminadap so orih.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon hiykwe Boas so orih. Hyo pouh kokwe Rahap. Boas hiykwe Obet so orih. Hyo pouh kokwe Rut. Obet hiykwe Jesi so orih. Rut 4:13-17
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Jesi hiykwe king Devit so orih. Devit hiykwe Solomon so orih. Solomon so pouh hokwe paraw kokwe Uria so sah lwak liok. 2 Sml 12:24
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Solomon hiykwe Rehoboam so orih. Rehoboam hiykwe Abiya so orih. Abiya hiykwe Asa so orih. 1 Sto 3:10-16
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Asa hiykwe Jehosafat so orih. Jehosafat hiykwe Jehoram so orih. Jehoram hiykwe Usia so orih.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Usia hiykwe Jotam so orih.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Hesekia hiykwe Manase so orih.
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Josaia hiykwe Jehoiakin o, hyo nay-ih-nayh o, hmo orih. Enekwei sohiy nonaw kokwe Israel me kokwe Babilon mon mon-sosor wayr. 2 Kin 24:14-15; 2 Sto 36:10
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Enekwei Israel hom Babilon mon ma lwayr so meyki mon hokwe,
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Serubabel hiykwe Abiut so orih.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Asor hiykwe Sadok so orih.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Eliut hiykwe Eleasar so orih.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Jekop hiykwe Josep so orih. Sawk Josep hiykwe Maria ko uruh. Maria hokwe, ney Jisas, Krais ok ma me, se ma liwak hok non.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Ney-nona Abraham hiy ma kekie nona nona hain mokwe, seme, Devit hiy lousne, ney-nona somokwe sankaw, 14. Sawk Devit hiy ma sahre kekie nona nona ha mokwe, seme, Israel hom Babilon mon ma lwayr hom non, ney-nona somokwe seyr sankaw, 14. Enekwei Israel hom Babilon mon ma lwayr mokwe, sehe, Krais hiy ma lousne hiy non, ney-nona mokwe sankaw kekie nona ha, 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Jisas Krais se ma liwak enekwei hokwe, senkin lousne. Hyo pouh Maria ke kokwe Josep se me peykyay iwak. Sawk peyr hoh non-huon lopa hokwe, Maria hokwe ney non po saw-wak. Ney sohokwe God so Niohney Pekney-weys hiykiaw mon moyo moyo ousne.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Hoko uruh Josep hiykwe uwr luw-luw-aw ihey-ar. Sawk hiykwe uwrsa mo inour mon kokwe Maria ke owh-mar mon ie e mon pa. Hiykwe hoke kokwe sosok-aw lokriy-yay ha e nanpanan.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Josep hiy Maria ke lokriy ha e nanpanan menkin, sawk Hakamay so ensel prueyn hiykwe hyo owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Ensel sohokwe Josep se senkin mekow, “Josep, Devit so ney-nona, hunkwe Maria ke huon e peie hok o. Payhokuaw, ney hoko swaw mon ma lwak sohokwe, Niohney Pekney-weys hiykiaw mon moyo moyo ousne kow.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Hokwe ney norwayo se liwak ey. Hunkwe hyo uru hokwe senkin kwa nakinariy kow, Jisas. Payhokuaw, hiykwe hyo uwrsa me huonok prosue ey, hmo yor piap-araw ko me.”
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok kamon paraw Hakamay hiy profet prueyn so woki mon ma isay mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 “Kwa lonuayk, sa sokruan prueyn, uwr ma non-iawon lopa, hokwe ney swaw non lwak ey. Sa hokwe ney norwayo se liwak ey. Sawk hyo uru hokwe senkin nakinariy kow ey, Emanuel.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Josep hiy anwaw ouon ko se ma-loksian menkin, hiykwe sa Hakamay so ensel hiy ma mesor kow, senkin lon. Hiykwe sawk Maria ke kokwe sa sokwe nak-huon.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Josep hiy Maria ke nak-huon menkin, hiykwe peyr hoke nion sawnon-iawon pa, enekwei Maria hok ney sehe nuw-iwak. Ney sohiy so uru hokwe Josep hiykwe senkin nakinariy kow, Jisas.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.