Mateus 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mamey okukwe Jisas Krais so nopwey-om me ma mey hok non. Jisas Krais hiykwe Devit so ney-nona. Devit hiykwe Abraham so ney-nona.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham hiykwe Aisak so orih.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Juda hiykwe Peres, Sera leys so orih. Hoho pouh kokwe Tamar. Peres hiykwe Hesron so orih. Hesron hiykwe Ram so orih. Stt 38:29-30; Rut 4:18-22
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ram hiykwe Aminadap so orih.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmon hiykwe Boas so orih. Hyo pouh kokwe Rahap. Boas hiykwe Obet so orih. Hyo pouh kokwe Rut. Obet hiykwe Jesi so orih. Rut 4:13-17
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Jesi hiykwe king Devit so orih. Devit hiykwe Solomon so orih. Solomon so pouh hokwe paraw kokwe Uria so sah lwak liok. 2 Sml 12:24
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Solomon hiykwe Rehoboam so orih. Rehoboam hiykwe Abiya so orih. Abiya hiykwe Asa so orih. 1 Sto 3:10-16
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa hiykwe Jehosafat so orih. Jehosafat hiykwe Jehoram so orih. Jehoram hiykwe Usia so orih.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usia hiykwe Jotam so orih.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hesekia hiykwe Manase so orih.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josaia hiykwe Jehoiakin o, hyo nay-ih-nayh o, hmo orih. Enekwei sohiy nonaw kokwe Israel me kokwe Babilon mon mon-sosor wayr. 2 Kin 24:14-15; 2 Sto 36:10
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Enekwei Israel hom Babilon mon ma lwayr so meyki mon hokwe,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabel hiykwe Abiut so orih.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Asor hiykwe Sadok so orih.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliut hiykwe Eleasar so orih.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jekop hiykwe Josep so orih. Sawk Josep hiykwe Maria ko uruh. Maria hokwe, ney Jisas, Krais ok ma me, se ma liwak hok non.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Ney-nona Abraham hiy ma kekie nona nona hain mokwe, seme, Devit hiy lousne, ney-nona somokwe sankaw, 14. Sawk Devit hiy ma sahre kekie nona nona ha mokwe, seme, Israel hom Babilon mon ma lwayr hom non, ney-nona somokwe seyr sankaw, 14. Enekwei Israel hom Babilon mon ma lwayr mokwe, sehe, Krais hiy ma lousne hiy non, ney-nona mokwe sankaw kekie nona ha, 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jisas Krais se ma liwak enekwei hokwe, senkin lousne. Hyo pouh Maria ke kokwe Josep se me peykyay iwak. Sawk peyr hoh non-huon lopa hokwe, Maria hokwe ney non po saw-wak. Ney sohokwe God so Niohney Pekney-weys hiykiaw mon moyo moyo ousne.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Hoko uruh Josep hiykwe uwr luw-luw-aw ihey-ar. Sawk hiykwe uwrsa mo inour mon kokwe Maria ke owh-mar mon ie e mon pa. Hiykwe hoke kokwe sosok-aw lokriy-yay ha e nanpanan.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Josep hiy Maria ke lokriy ha e nanpanan menkin, sawk Hakamay so ensel prueyn hiykwe hyo owh mon lousne, hiy now ma liawon non. Ensel sohokwe Josep se senkin mekow, “Josep, Devit so ney-nona, hunkwe Maria ke huon e peie hok o. Payhokuaw, ney hoko swaw mon ma lwak sohokwe, Niohney Pekney-weys hiykiaw mon moyo moyo ousne kow.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Hokwe ney norwayo se liwak ey. Hunkwe hyo uru hokwe senkin kwa nakinariy kow, Jisas. Payhokuaw, hiykwe hyo uwrsa me huonok prosue ey, hmo yor piap-araw ko me.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Weyn lowpwarowp somokwe seme lousne, ok kamon paraw Hakamay hiy profet prueyn so woki mon ma isay mesor kow so liy-liy-aw-ar nuw-mon ousne hrahra ha.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Kwa lonuayk, sa sokruan prueyn, uwr ma non-iawon lopa, hokwe ney swaw non lwak ey. Sa hokwe ney norwayo se liwak ey. Sawk hyo uru hokwe senkin nakinariy kow ey, Emanuel.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Josep hiy anwaw ouon ko se ma-loksian menkin, hiykwe sa Hakamay so ensel hiy ma mesor kow, senkin lon. Hiykwe sawk Maria ke kokwe sa sokwe nak-huon.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Josep hiy Maria ke nak-huon menkin, hiykwe peyr hoke nion sawnon-iawon pa, enekwei Maria hok ney sehe nuw-iwak. Ney sohiy so uru hokwe Josep hiykwe senkin nakinariy kow, Jisas.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.