Mateus 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Enekwei sohokwe Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway nok, Galili mo kipay sehe kiy-okriy hain. Sawk Judia mo kipay yawp Jordan so menki mon hiy-ey.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Hiy serey mon ma ley hokwe, sawk uwrsa popua hay homkwe hye sehe nuw-onsu oknana nok. Sawk hmo peik mokwe serey mon sasowriy sow kow.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Sawk Farisi-uwr homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hmey, hromo sow mokwe, senkin po mekow pak, uwr prueyn hiykwe hyo sah ke liy lour swaweyr yay ha o, hok yor senkin senkin nopre me piap eyn meio hokwe?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hmey, homkwe God so ok, mamey porih ko mokwe pankaw lira mesor? Paraw God hiy ki ehe ma monhre pie hokwe, hiykwe iwar mokwe senkin monhre pie, uwr o, sa o. Stt 1:27; 5:2
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Seyr God hiy kiynak-me, ‘Uwr, hyo ipey-aio me ma lokriy hain so meyk-ar hokwe senkin lwak. Uwr hiykwe hyo sah ke nion-aw sehe non-okin nasay ey, sawk hohkwe owhi kamon-awaw sehe non-wak ey.’ Stt 2:24
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Sa hohkwe owhi kreys non liy lwak ley, hohkwe owhi kamon-awaw lwak ey. Suw seyr senkin, God hiykiaw payay se me-opuon-ay saronay popriy e, uwr prueyn ki ko hiykwe peie maka-hror-sow o.”
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Farisi hom sawk hye senkin ma-mesopok, “Hai, suw penkin so, Moses hiy senkin ma mekow hokwe, uwr prueyn hiy hyo sah ke lokriy ha ankin, hiykwe sa sokwe lokriy-ha-mamey kamon ke mey kow nok, nak-me-ha.” Lo 24:1-4
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Jisas hiy sa Farisi me senkin ma-mekow, “Moses hiykwe hme kokwe ipan sehe lon, hmo sa me me-su ha ey hokwe, payhokuaw, hmo uron mokwe kraipakrai nuw-wak. Peyr mon-ar kokwe God hiykwe hme kokwe senkin lon e nan pa.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Hakwe seyr hme senkin makiy-mekow ley, uwr prueyn so sah hokwe uwr prueyn se nion yokun non-mon pa lwak ankin, hiykwe hoke liy lour swaweyr yay ha ley. Hiykwe hyo sah ke puraw lour swaweyr yay ha ankin, sawk sa prueyn ke ma-huon ankin, suw hiykwe sa yokun yor-ar ke nuw-mon.”
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-me, “Sawk sa-huon-yor sow honon honon senkin non lwak ankin, uwr homkwe sa peie huon o.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-sahre me-nonkway kow, “Ok sokukwe uwr lowpwarowp homkwe liy lonokyaw kawk kreik ley, hmo uron mon kokwe. Sawk uwr, God hiykiaw nonkway yaprue-ar me ma kow sohomkwaw.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Suw senkin, uwr har homkwe sa huon pey, payhokuaw hmo ipey homkwe hme kokwe kopiour-aw liwak sir. Hmo har me kokwe, hakamay lwak non lei mane kreik, uwr har hom. Seyr uwr har homkwe sa-huon-yor me hyaw seme lwak, hom God so Wayr-hre-yier nonkumey so mey ke meio e hokuaw. Uwr, ok sokwe posokwaw lonok nakruok e, kwa lonok nakruok.”
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Enekwei sohokwe seyr uwrsa homkwe hmo ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hmo ney me nekie liyay e, seyr God se hiynak-mesopok e. Sawk Jisas so ki-wayh homkwe senkin lira menkin, sa uwrsa me hohuaw me-kupaku.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Jisas hiykwe ney nopre seme hyo iha non nekie liyay hain lowpway nok, yier sehe lokriy hain.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Jisas hiy ley menkin, sawk uwr prueyn hiy hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha su lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe yor yaprue kokwe pokwe kiy-mon a?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Sawk Jisas hiykwe uwr warkiayr sehe senkin mekow, “Hunkwe hane kokwe yor yaprue ke panoke mesopok o? Uwr yaprue-ar hokwe mo God hiykiaw-aw. Hunkwe su lwayr peyow peyow e mon ankin, God so sow me-aw kwa lonuayk me.”
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Uwr sohiy makiy-mesopok, Jisas se, “Hai, God so sow pohom non mo?”
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Hunkwe hno ipey, aio leys se yaprue kwa nan ihey. Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.” Lo 5:16-20
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Sawk uwr warkiayr sohokwe senkin lonuayk me, “Mo hakwe God so sow hwon ma kiy-mesor sohom mo meyki po ley lowpway. Hai, weynpaweyn kamon ha ohna ma lwak kokwe, pokwo?”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe mnow-mnow-aw lwak ihey e mon ankin, hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp, hwon ma nak-wayr somokwe uwr har me kwa isay nakway. Omeme sohom mo mein-owon mokwe, hunkwe uwrsa omeme lopa me kwa lowndiy kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Sawk uwr warkiayr sohokwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor orok nok, ley, payhokuaw hiykwe omeme poya-poya non nak-wayr.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon-ar nuw-wak.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Hakwe ok senkin makiynak-sahre me, huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e. Hai, hromkwe sa payay me makiy-onok ey mo?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, enekwei God hiy ki iwon se ma-monhre ousne ey hokwe, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo sia-king panpaniowni non mon liwak ey. Seyr hom hane ma pyay seyn, sia-king iha seys mu nareysyar non mon liwak ey. Homkwe Israel mo uwrku iha seys mu nareysyar mo weynpaweyn me lira mesor anon anon ey.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Seyr unsaney, hmo a o, oryay o, ine o, aio-ipey o, ney o, ki o, hano mey ke meio e hokuaw lokriy hain ankin, homkwe 100, sankaw lonok ey, seyr homkwe su lwayr peyow peyow ey se nak-onok.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sawk uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe peyrmawk liarok ey.”
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.