Mateus 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohokwe Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway nok, Galili mo kipay sehe kiy-okriy hain. Sawk Judia mo kipay yawp Jordan so menki mon hiy-ey.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Hiy serey mon ma ley hokwe, sawk uwrsa popua hay homkwe hye sehe nuw-onsu oknana nok. Sawk hmo peik mokwe serey mon sasowriy sow kow.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Sawk Farisi-uwr homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hmey, hromo sow mokwe, senkin po mekow pak, uwr prueyn hiykwe hyo sah ke liy lour swaweyr yay ha o, hok yor senkin senkin nopre me piap eyn meio hokwe?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hmey, homkwe God so ok, mamey porih ko mokwe pankaw lira mesor? Paraw God hiy ki ehe ma monhre pie hokwe, hiykwe iwar mokwe senkin monhre pie, uwr o, sa o. Stt 1:27; 5:2
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Seyr God hiy kiynak-me, ‘Uwr, hyo ipey-aio me ma lokriy hain so meyk-ar hokwe senkin lwak. Uwr hiykwe hyo sah ke nion-aw sehe non-okin nasay ey, sawk hohkwe owhi kamon-awaw sehe non-wak ey.’ Stt 2:24
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Sa hohkwe owhi kreys non liy lwak ley, hohkwe owhi kamon-awaw lwak ey. Suw seyr senkin, God hiykiaw payay se me-opuon-ay saronay popriy e, uwr prueyn ki ko hiykwe peie maka-hror-sow o.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Farisi hom sawk hye senkin ma-mesopok, “Hai, suw penkin so, Moses hiy senkin ma mekow hokwe, uwr prueyn hiy hyo sah ke lokriy ha ankin, hiykwe sa sokwe lokriy-ha-mamey kamon ke mey kow nok, nak-me-ha.” Lo 24:1-4
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jisas hiy sa Farisi me senkin ma-mekow, “Moses hiykwe hme kokwe ipan sehe lon, hmo sa me me-su ha ey hokwe, payhokuaw, hmo uron mokwe kraipakrai nuw-wak. Peyr mon-ar kokwe God hiykwe hme kokwe senkin lon e nan pa.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Hakwe seyr hme senkin makiy-mekow ley, uwr prueyn so sah hokwe uwr prueyn se nion yokun non-mon pa lwak ankin, hiykwe hoke liy lour swaweyr yay ha ley. Hiykwe hyo sah ke puraw lour swaweyr yay ha ankin, sawk sa prueyn ke ma-huon ankin, suw hiykwe sa yokun yor-ar ke nuw-mon.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-me, “Sawk sa-huon-yor sow honon honon senkin non lwak ankin, uwr homkwe sa peie huon o.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-sahre me-nonkway kow, “Ok sokukwe uwr lowpwarowp homkwe liy lonokyaw kawk kreik ley, hmo uron mon kokwe. Sawk uwr, God hiykiaw nonkway yaprue-ar me ma kow sohomkwaw.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Suw senkin, uwr har homkwe sa huon pey, payhokuaw hmo ipey homkwe hme kokwe kopiour-aw liwak sir. Hmo har me kokwe, hakamay lwak non lei mane kreik, uwr har hom. Seyr uwr har homkwe sa-huon-yor me hyaw seme lwak, hom God so Wayr-hre-yier nonkumey so mey ke meio e hokuaw. Uwr, ok sokwe posokwaw lonok nakruok e, kwa lonok nakruok.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Enekwei sohokwe seyr uwrsa homkwe hmo ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hmo ney me nekie liyay e, seyr God se hiynak-mesopok e. Sawk Jisas so ki-wayh homkwe senkin lira menkin, sa uwrsa me hohuaw me-kupaku.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Jisas hiykwe ney nopre seme hyo iha non nekie liyay hain lowpway nok, yier sehe lokriy hain.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jisas hiy ley menkin, sawk uwr prueyn hiy hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha su lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe yor yaprue kokwe pokwe kiy-mon a?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Sawk Jisas hiykwe uwr warkiayr sehe senkin mekow, “Hunkwe hane kokwe yor yaprue ke panoke mesopok o? Uwr yaprue-ar hokwe mo God hiykiaw-aw. Hunkwe su lwayr peyow peyow e mon ankin, God so sow me-aw kwa lonuayk me.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Uwr sohiy makiy-mesopok, Jisas se, “Hai, God so sow pohom non mo?”
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Hunkwe hno ipey, aio leys se yaprue kwa nan ihey. Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.” Lo 5:16-20
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Sawk uwr warkiayr sohokwe senkin lonuayk me, “Mo hakwe God so sow hwon ma kiy-mesor sohom mo meyki po ley lowpway. Hai, weynpaweyn kamon ha ohna ma lwak kokwe, pokwo?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe mnow-mnow-aw lwak ihey e mon ankin, hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp, hwon ma nak-wayr somokwe uwr har me kwa isay nakway. Omeme sohom mo mein-owon mokwe, hunkwe uwrsa omeme lopa me kwa lowndiy kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sawk uwr warkiayr sohokwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor orok nok, ley, payhokuaw hiykwe omeme poya-poya non nak-wayr.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon-ar nuw-wak.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Hakwe ok senkin makiynak-sahre me, huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e. Hai, hromkwe sa payay me makiy-onok ey mo?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, enekwei God hiy ki iwon se ma-monhre ousne ey hokwe, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo sia-king panpaniowni non mon liwak ey. Seyr hom hane ma pyay seyn, sia-king iha seys mu nareysyar non mon liwak ey. Homkwe Israel mo uwrku iha seys mu nareysyar mo weynpaweyn me lira mesor anon anon ey.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Seyr unsaney, hmo a o, oryay o, ine o, aio-ipey o, ney o, ki o, hano mey ke meio e hokuaw lokriy hain ankin, homkwe 100, sankaw lonok ey, seyr homkwe su lwayr peyow peyow ey se nak-onok.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Sawk uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe peyrmawk liarok ey.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.