Mateus 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Enekwei sohokwe Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway nok, Galili mo kipay sehe kiy-okriy hain. Sawk Judia mo kipay yawp Jordan so menki mon hiy-ey.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Hiy serey mon ma ley hokwe, sawk uwrsa popua hay homkwe hye sehe nuw-onsu oknana nok. Sawk hmo peik mokwe serey mon sasowriy sow kow.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Sawk Farisi-uwr homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hmey, hromo sow mokwe, senkin po mekow pak, uwr prueyn hiykwe hyo sah ke liy lour swaweyr yay ha o, hok yor senkin senkin nopre me piap eyn meio hokwe?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hmey, homkwe God so ok, mamey porih ko mokwe pankaw lira mesor? Paraw God hiy ki ehe ma monhre pie hokwe, hiykwe iwar mokwe senkin monhre pie, uwr o, sa o. Stt 1:27; 5:2
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Seyr God hiy kiynak-me, ‘Uwr, hyo ipey-aio me ma lokriy hain so meyk-ar hokwe senkin lwak. Uwr hiykwe hyo sah ke nion-aw sehe non-okin nasay ey, sawk hohkwe owhi kamon-awaw sehe non-wak ey.’ Stt 2:24
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Sa hohkwe owhi kreys non liy lwak ley, hohkwe owhi kamon-awaw lwak ey. Suw seyr senkin, God hiykiaw payay se me-opuon-ay saronay popriy e, uwr prueyn ki ko hiykwe peie maka-hror-sow o.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Farisi hom sawk hye senkin ma-mesopok, “Hai, suw penkin so, Moses hiy senkin ma mekow hokwe, uwr prueyn hiy hyo sah ke lokriy ha ankin, hiykwe sa sokwe lokriy-ha-mamey kamon ke mey kow nok, nak-me-ha.” Lo 24:1-4
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jisas hiy sa Farisi me senkin ma-mekow, “Moses hiykwe hme kokwe ipan sehe lon, hmo sa me me-su ha ey hokwe, payhokuaw, hmo uron mokwe kraipakrai nuw-wak. Peyr mon-ar kokwe God hiykwe hme kokwe senkin lon e nan pa.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Hakwe seyr hme senkin makiy-mekow ley, uwr prueyn so sah hokwe uwr prueyn se nion yokun non-mon pa lwak ankin, hiykwe hoke liy lour swaweyr yay ha ley. Hiykwe hyo sah ke puraw lour swaweyr yay ha ankin, sawk sa prueyn ke ma-huon ankin, suw hiykwe sa yokun yor-ar ke nuw-mon.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-me, “Sawk sa-huon-yor sow honon honon senkin non lwak ankin, uwr homkwe sa peie huon o.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-sahre me-nonkway kow, “Ok sokukwe uwr lowpwarowp homkwe liy lonokyaw kawk kreik ley, hmo uron mon kokwe. Sawk uwr, God hiykiaw nonkway yaprue-ar me ma kow sohomkwaw.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Suw senkin, uwr har homkwe sa huon pey, payhokuaw hmo ipey homkwe hme kokwe kopiour-aw liwak sir. Hmo har me kokwe, hakamay lwak non lei mane kreik, uwr har hom. Seyr uwr har homkwe sa-huon-yor me hyaw seme lwak, hom God so Wayr-hre-yier nonkumey so mey ke meio e hokuaw. Uwr, ok sokwe posokwaw lonok nakruok e, kwa lonok nakruok.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Enekwei sohokwe seyr uwrsa homkwe hmo ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hmo ney me nekie liyay e, seyr God se hiynak-mesopok e. Sawk Jisas so ki-wayh homkwe senkin lira menkin, sa uwrsa me hohuaw me-kupaku.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Jisas hiykwe ney nopre seme hyo iha non nekie liyay hain lowpway nok, yier sehe lokriy hain.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Jisas hiy ley menkin, sawk uwr prueyn hiy hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha su lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe yor yaprue kokwe pokwe kiy-mon a?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Sawk Jisas hiykwe uwr warkiayr sehe senkin mekow, “Hunkwe hane kokwe yor yaprue ke panoke mesopok o? Uwr yaprue-ar hokwe mo God hiykiaw-aw. Hunkwe su lwayr peyow peyow e mon ankin, God so sow me-aw kwa lonuayk me.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Uwr sohiy makiy-mesopok, Jisas se, “Hai, God so sow pohom non mo?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Hunkwe hno ipey, aio leys se yaprue kwa nan ihey. Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.” Lo 5:16-20
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Sawk uwr warkiayr sohokwe senkin lonuayk me, “Mo hakwe God so sow hwon ma kiy-mesor sohom mo meyki po ley lowpway. Hai, weynpaweyn kamon ha ohna ma lwak kokwe, pokwo?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe mnow-mnow-aw lwak ihey e mon ankin, hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp, hwon ma nak-wayr somokwe uwr har me kwa isay nakway. Omeme sohom mo mein-owon mokwe, hunkwe uwrsa omeme lopa me kwa lowndiy kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Sawk uwr warkiayr sohokwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor orok nok, ley, payhokuaw hiykwe omeme poya-poya non nak-wayr.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon-ar nuw-wak.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Hakwe ok senkin makiynak-sahre me, huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e. Hai, hromkwe sa payay me makiy-onok ey mo?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, enekwei God hiy ki iwon se ma-monhre ousne ey hokwe, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo sia-king panpaniowni non mon liwak ey. Seyr hom hane ma pyay seyn, sia-king iha seys mu nareysyar non mon liwak ey. Homkwe Israel mo uwrku iha seys mu nareysyar mo weynpaweyn me lira mesor anon anon ey.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Seyr unsaney, hmo a o, oryay o, ine o, aio-ipey o, ney o, ki o, hano mey ke meio e hokuaw lokriy hain ankin, homkwe 100, sankaw lonok ey, seyr homkwe su lwayr peyow peyow ey se nak-onok.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Sawk uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe peyrmawk liarok ey.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.