Mateus 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohokwe Jisas hiy ok seme hiy-mesor lowpway nok, Galili mo kipay sehe kiy-okriy hain. Sawk Judia mo kipay yawp Jordan so menki mon hiy-ey.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hiy serey mon ma ley hokwe, sawk uwrsa popua hay homkwe hye sehe nuw-onsu oknana nok. Sawk hmo peik mokwe serey mon sasowriy sow kow.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Sawk Farisi-uwr homkwe Jisas so owh mon le nok, hye mon-ir ey hokwe homkwe senkin mesopok, “Hmey, hromo sow mokwe, senkin po mekow pak, uwr prueyn hiykwe hyo sah ke liy lour swaweyr yay ha o, hok yor senkin senkin nopre me piap eyn meio hokwe?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Jisas hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Hmey, homkwe God so ok, mamey porih ko mokwe pankaw lira mesor? Paraw God hiy ki ehe ma monhre pie hokwe, hiykwe iwar mokwe senkin monhre pie, uwr o, sa o. Stt 1:27; 5:2
4 Jesus respondeu:
5 Seyr God hiy kiynak-me, ‘Uwr, hyo ipey-aio me ma lokriy hain so meyk-ar hokwe senkin lwak. Uwr hiykwe hyo sah ke nion-aw sehe non-okin nasay ey, sawk hohkwe owhi kamon-awaw sehe non-wak ey.’ Stt 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Sa hohkwe owhi kreys non liy lwak ley, hohkwe owhi kamon-awaw lwak ey. Suw seyr senkin, God hiykiaw payay se me-opuon-ay saronay popriy e, uwr prueyn ki ko hiykwe peie maka-hror-sow o.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Farisi hom sawk hye senkin ma-mesopok, “Hai, suw penkin so, Moses hiy senkin ma mekow hokwe, uwr prueyn hiy hyo sah ke lokriy ha ankin, hiykwe sa sokwe lokriy-ha-mamey kamon ke mey kow nok, nak-me-ha.” Lo 24:1-4
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Jisas hiy sa Farisi me senkin ma-mekow, “Moses hiykwe hme kokwe ipan sehe lon, hmo sa me me-su ha ey hokwe, payhokuaw, hmo uron mokwe kraipakrai nuw-wak. Peyr mon-ar kokwe God hiykwe hme kokwe senkin lon e nan pa.
8 Jesus respondeu:
9 Hakwe seyr hme senkin makiy-mekow ley, uwr prueyn so sah hokwe uwr prueyn se nion yokun non-mon pa lwak ankin, hiykwe hoke liy lour swaweyr yay ha ley. Hiykwe hyo sah ke puraw lour swaweyr yay ha ankin, sawk sa prueyn ke ma-huon ankin, suw hiykwe sa yokun yor-ar ke nuw-mon.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin makiy-me, “Sawk sa-huon-yor sow honon honon senkin non lwak ankin, uwr homkwe sa peie huon o.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-sahre me-nonkway kow, “Ok sokukwe uwr lowpwarowp homkwe liy lonokyaw kawk kreik ley, hmo uron mon kokwe. Sawk uwr, God hiykiaw nonkway yaprue-ar me ma kow sohomkwaw.
11 Jesus respondeu:
12 Suw senkin, uwr har homkwe sa huon pey, payhokuaw hmo ipey homkwe hme kokwe kopiour-aw liwak sir. Hmo har me kokwe, hakamay lwak non lei mane kreik, uwr har hom. Seyr uwr har homkwe sa-huon-yor me hyaw seme lwak, hom God so Wayr-hre-yier nonkumey so mey ke meio e hokuaw. Uwr, ok sokwe posokwaw lonok nakruok e, kwa lonok nakruok.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Enekwei sohokwe seyr uwrsa homkwe hmo ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-e, hiy hmo ney me nekie liyay e, seyr God se hiynak-mesopok e. Sawk Jisas so ki-wayh homkwe senkin lira menkin, sa uwrsa me hohuaw me-kupaku.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me kokwe senkin mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.”
14 Aí ele disse:
15 Jisas hiykwe ney nopre seme hyo iha non nekie liyay hain lowpway nok, yier sehe lokriy hain.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Jisas hiy ley menkin, sawk uwr prueyn hiy hyo owh mon le nok, hye senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr ara, ha su lwayr peyow peyow ey hokwe, hakwe yor yaprue kokwe pokwe kiy-mon a?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Sawk Jisas hiykwe uwr warkiayr sehe senkin mekow, “Hunkwe hane kokwe yor yaprue ke panoke mesopok o? Uwr yaprue-ar hokwe mo God hiykiaw-aw. Hunkwe su lwayr peyow peyow e mon ankin, God so sow me-aw kwa lonuayk me.”
17 Jesus respondeu:
18 Uwr sohiy makiy-mesopok, Jisas se, “Hai, God so sow pohom non mo?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Hunkwe hno ipey, aio leys se yaprue kwa nan ihey. Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, hunkiaw-ayay uron-pi ko-ar ma lwak, senkin.” Lo 5:16-20
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Sawk uwr warkiayr sohokwe senkin lonuayk me, “Mo hakwe God so sow hwon ma kiy-mesor sohom mo meyki po ley lowpway. Hai, weynpaweyn kamon ha ohna ma lwak kokwe, pokwo?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe mnow-mnow-aw lwak ihey e mon ankin, hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp, hwon ma nak-wayr somokwe uwr har me kwa isay nakway. Omeme sohom mo mein-owon mokwe, hunkwe uwrsa omeme lopa me kwa lowndiy kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
21 Jesus respondeu:
22 Sawk uwr warkiayr sohokwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor orok nok, ley, payhokuaw hiykwe omeme poya-poya non nak-wayr.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin kiy-me, “Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, God so Wayr-hre-yier nonkumey ko hokwe uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon-ar nuw-wak.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Hakwe ok senkin makiynak-sahre me, huok kamon, kamel-ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw nopre mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Sawk uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ki-wayh hom ok seme lonuayk menkin, homkwe ipey-ar nuw-preiryay. Sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin mekow, “Hromkwe omeme lowpwarowp po lokriy hain, hne pyay e. Hai, hromkwe sa payay me makiy-onok ey mo?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, enekwei God hiy ki iwon se ma-monhre ousne ey hokwe, Uwrsa mo Ney hiykwe hyo sia-king panpaniowni non mon liwak ey. Seyr hom hane ma pyay seyn, sia-king iha seys mu nareysyar non mon liwak ey. Homkwe Israel mo uwrku iha seys mu nareysyar mo weynpaweyn me lira mesor anon anon ey.
28 Jesus respondeu:
29 Seyr unsaney, hmo a o, oryay o, ine o, aio-ipey o, ney o, ki o, hano mey ke meio e hokuaw lokriy hain ankin, homkwe 100, sankaw lonok ey, seyr homkwe su lwayr peyow peyow ey se nak-onok.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sawk uwrsa enekwei enkin ko peyrmawk ma liarok homkwe, omok kokwe meyki le ey. Sawk uwrsa meyki mon ma le somokwe peyrmawk liarok ey.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.