Mateus 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Farisi har o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jerusalem ko me le nene nok, Jisas se senkin mesopok,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Hai hno ki-wayh homkwe hromo apaw-om mo yor hreme ma hiymon sorasor me panoke kamaun sow o? Payhokuaw, hmo ayay la enekwei mokwe, homkwe hmo iha mokwe hu non peyryapeyr keyn pey.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Sawk Jisas hiykwe hmo mesopok sokukwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Hakwe hme senkin kiy-ira, homkwe God so sow me seme kamaun sow, hmo apaw-om mo yor arian me nakruok e. Hai, yor senkin somokwe homkwe payhokuaw mon o?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 God so sow kamon kokwe senkin me, ‘Homkwe hmo ipey, aio leys se kwa nan ihey. Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ipey, aio leys se ok-piap-ok sawrwok ankin, hye kokwe kwa lokin kwor krue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe God so uru se po ma-sahre me-iaup, hye kow e.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Wo, homkwe senkin hiy-mon sorasor, uwr prueyn hiykwe ok enkin ke lohruw-a ankin, hiykwe hyo ipey, aio leys se hiymon lopa liy lwak. Ama, suw senkin, homkwe God so ok me ouon mon seme kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Uwr woki seys non lohruw-a uwr om, profet Aisaia hiykwe God so ok ke ma mesor kow hokwe, hiykwe mo hmo weynpaweyn ke senkin lohruw-a memeir,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Uwrsa hano uru se ayaw mon ma me-ihey somokwe, hmo woki nonaw lowk nakie. Sawk hmo uron-ar mokwe hano meiaw-ar nuw-wak.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow: Somokwe God so sow arian.’” Ais 29:13
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Seyr Jisas hiykwe uwrsa popua hay me ka-me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mesor kow, “Ama, hano ok ke lonuayk nok, seyr nak-nonkway popriy.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Uwr prueyn so woki ayay kumay ko penkin me la e, somokwe hye liy mon orki orki yay ley. Sawk ok, hyo woki mon ma lousne sohomkwaw, hye nian liy mon orki orki yay.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesor kow, “Ara, hunkwe papo nonkway? Ok hwon ma mesor somokwe Farisi hom ma lonuayk mokwe, sawk hmo uron me mon piapay.”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Wo, Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin makiy-sahre mekow, “Hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe wueir wit-i hiykiaw ma saro lopa somokwe meyk non nak-eir say ey.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Homkwe Farisi me kokwe peie londiay ondiay o, homkiaw-aw ka nakrok. Farisi homkwe uwr har me yerki mesair kow e nan, sawk hmo nene mokwe po kopyo. Sawk uwr prueyn nene kopyo non hiykwe uwr prueyn nene kopyo wayh se hyo yerki se hiymon anio nok ankin, hoh prueysyar kokwe ki-saw mon non-kuayk kwawk.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin makiy-mesopok, “Ara, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe, hunkwe hreme liy makiy-me sorasor kumay kow o?”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jisas hiy sa senkin makiy-sahre me, “Mekwey, homkwe hano ki-wayh me, sawk homkwe nonkway paswaw nopre non payhokuaw lwak o?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Hmey, homkwe senkin nonkway pa, ayay-ar hmo woki arian non ma la amkueyn somokwe siowp-owok mon ley-neyney, sawk omok kokwe si-a mon seyn ma-nakey ow kreik.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Sawk ok piap-araw hmo woki mon ma lousne somokwe hmo uron ouon ko hom non. Seyr hme nian mon orki orki yay ey mokwe, ok sohomkwaw.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Yor piap-araw uwrsa mo uron ouon-ar ko me ma lousne sa-ousne mokwe, eme, senkin senkin uron piap-araw o, uwrsa me hin okrue yor o, yokun nweyh kane yor o, yor piap orki non o, omeme yokun lopri yor o, har me okrei, uron-saw-ok non lokin lor-a-lor kow yor o, me-kawrpakawr yor o.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Yor piap-araw senkin somokwe hme nian ma mon orki orki yay ey hom non. Sawk ayay, iha hu mon peyryapeyr keyn popriy lopa ma la somokwe, hne liy mon orki orki yay ley.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion yier sehe lokriy hain nok, sawk taun Tair o, Saidon o, hoho kipay serey mon hiy-ey.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Wo, sa prueyn Kenan ko, kipay serey ma lwak sokukwe, hokwe sawk Jisas se kokwe senkin lokre me huon, “Hakamay, Devit so ney, hunkwe hane uron wawk owk kara! Now-awruw piap-araw hiykwe hano ney swanyo ke nuw-mon piapay wayr.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Sawk Jisas hiykwe hoke kokwe ok namon pase ma-sahre onuayk me e. Sa hyo ki-wayh homkwe hye senkin sehe nuw-mesopok kraiay, “Ara, hunkwe sa sokwe me-ha e, payhokuaw, hokwe hromo meyki lanio okre me ne.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-onuayk me, “God hiykwe hane kokwe Israel mo sipsip ma lanyan me-aw lanio pawk huonok prosue e me-ha.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Sawk sa sokukwe Jisas so ohriar mon ley nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin mesopok, “Hakamay, hane kwa hiymon.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jisas hiykwe sawk hoko mesopok sokukwe senkin makiy-onuayk me, “Hromkwe ney mo ayay mokwe nwoh me seyn kahya sasow kow-a pey. Yor senkin sokukwe yaprue-ar korey.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Sawk sa sokukwe hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakamay ara, hunkwe okar me. Nwoh homkwe ney mo ayay me liy kamahya a ley, sawk homkwe hmo naykih so ayay sonkwon sonkwon, sey ko me ma makuayk sakuayk seme senaw sowsow a.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hakwe hne senkin kiynuw-ira, hunkwe hane kokwe ipey-ar nuw-nan kiykiy-ay, hakwe hwon ma mesopok senkin liy-liy-aw kiynuw-mon ey.” Jisas hiy senkin me nonaw, hoko ney swanyo sokukwe yaprue ma-lwak, enekwei sohiy nonaw kokwe.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk howk Galili ko ki-someik mon lanio nok. Sawk mnuw mon liau nok, wakiawkeyn.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Hiy serey lwak menkin, uwrsa poya-poya homkwe sa hyo owh mon lokyah ne. Homkwe uwrsa oiow ma lomposyay o, nene kopyo non o, oiow naway naway non o, woki prorpam o, peik senkin senkin non o, seme hiy-e nene yay sowkriy kow, Jisas so sune-mawk ohriar mon. Hiykwe sa hmo peik me seme mon sasowriy sow kow lowpway.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Uwrsa poya-poya serey mon ma lwak somokwe sa seme nuw-ira kowkyay. Uwrsa woki prorpam homkwe pa ok ma-lohruw-a. Uwrsa oiow naway naway non hom seyn yaprue po ma-lwak. Uwrsa oiow-iha ma lomposyay sowkriy somokwe pau ma-lanio sayok. Seyr uwrsa nene kopyo non hom seyn pa makiy-ira. Homkwe sawk Israel mo God so uru se seme lowk nakie.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Hakwe uwrsa eme uron nuw-owk. Uwrsa omokwe hane nion kokwe eypok krompri sankaw non-wak. Homkwe ayay lopa. Hakwe hme kokwe siowp nonaw me-ha e nan pey, hmo a arian mon kokwe. Sawk hmo owh mokwe siowp lokrue omposyay kuayk lak, yerki ompok mon kokwe.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Kipay ohokwe uwrsa lopa. Hromkwe ihey mo naw kraiar perey suko me lonokyaw ey mo, uwrsa poya-poya eme kow-a ey mokwe?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-sahre mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe pankaw mo?”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Sa Jisas hiykwe uwrsa poya-poya seme ki mon me-kikrweik nok,
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ihey mo naw iha sirom mu nareys-ar o, ayay hu ko nopre o, seme lonokyaw nok, God se nak-mesopok ihey. Ihey mo naw me kamane nok, ayay hu ko nopre seme nak-kama-pion nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Sawk ihey mo naw kopi kopi ma la prue somokwe ki-wayh homkwe yowr iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 4000, ney-sa mo meir mokwe nak-sor pa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hiykwe uwrsa poya-poya me kokwe hmo yier arian mon me okswanion ha lowpway nok, sa hmo meyki mon hokwe hiykiaw o, hyo ki-wayh o, yeyk mon lwawk nok, sawk Magadan mo kipay mon hiok ney.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.