Mateus 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Farisi har o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jerusalem ko me le nene nok, Jisas se senkin mesopok,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Hai hno ki-wayh homkwe hromo apaw-om mo yor hreme ma hiymon sorasor me panoke kamaun sow o? Payhokuaw, hmo ayay la enekwei mokwe, homkwe hmo iha mokwe hu non peyryapeyr keyn pey.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Sawk Jisas hiykwe hmo mesopok sokukwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Hakwe hme senkin kiy-ira, homkwe God so sow me seme kamaun sow, hmo apaw-om mo yor arian me nakruok e. Hai, yor senkin somokwe homkwe payhokuaw mon o?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 God so sow kamon kokwe senkin me, ‘Homkwe hmo ipey, aio leys se kwa nan ihey. Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ipey, aio leys se ok-piap-ok sawrwok ankin, hye kokwe kwa lokin kwor krue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe God so uru se po ma-sahre me-iaup, hye kow e.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Wo, homkwe senkin hiy-mon sorasor, uwr prueyn hiykwe ok enkin ke lohruw-a ankin, hiykwe hyo ipey, aio leys se hiymon lopa liy lwak. Ama, suw senkin, homkwe God so ok me ouon mon seme kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Uwr woki seys non lohruw-a uwr om, profet Aisaia hiykwe God so ok ke ma mesor kow hokwe, hiykwe mo hmo weynpaweyn ke senkin lohruw-a memeir,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Uwrsa hano uru se ayaw mon ma me-ihey somokwe, hmo woki nonaw lowk nakie. Sawk hmo uron-ar mokwe hano meiaw-ar nuw-wak.
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow: Somokwe God so sow arian.’” Ais 29:13
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Seyr Jisas hiykwe uwrsa popua hay me ka-me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mesor kow, “Ama, hano ok ke lonuayk nok, seyr nak-nonkway popriy.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Uwr prueyn so woki ayay kumay ko penkin me la e, somokwe hye liy mon orki orki yay ley. Sawk ok, hyo woki mon ma lousne sohomkwaw, hye nian liy mon orki orki yay.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesor kow, “Ara, hunkwe papo nonkway? Ok hwon ma mesor somokwe Farisi hom ma lonuayk mokwe, sawk hmo uron me mon piapay.”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Wo, Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin makiy-sahre mekow, “Hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe wueir wit-i hiykiaw ma saro lopa somokwe meyk non nak-eir say ey.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Homkwe Farisi me kokwe peie londiay ondiay o, homkiaw-aw ka nakrok. Farisi homkwe uwr har me yerki mesair kow e nan, sawk hmo nene mokwe po kopyo. Sawk uwr prueyn nene kopyo non hiykwe uwr prueyn nene kopyo wayh se hyo yerki se hiymon anio nok ankin, hoh prueysyar kokwe ki-saw mon non-kuayk kwawk.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin makiy-mesopok, “Ara, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe, hunkwe hreme liy makiy-me sorasor kumay kow o?”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jisas hiy sa senkin makiy-sahre me, “Mekwey, homkwe hano ki-wayh me, sawk homkwe nonkway paswaw nopre non payhokuaw lwak o?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Hmey, homkwe senkin nonkway pa, ayay-ar hmo woki arian non ma la amkueyn somokwe siowp-owok mon ley-neyney, sawk omok kokwe si-a mon seyn ma-nakey ow kreik.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Sawk ok piap-araw hmo woki mon ma lousne somokwe hmo uron ouon ko hom non. Seyr hme nian mon orki orki yay ey mokwe, ok sohomkwaw.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Yor piap-araw uwrsa mo uron ouon-ar ko me ma lousne sa-ousne mokwe, eme, senkin senkin uron piap-araw o, uwrsa me hin okrue yor o, yokun nweyh kane yor o, yor piap orki non o, omeme yokun lopri yor o, har me okrei, uron-saw-ok non lokin lor-a-lor kow yor o, me-kawrpakawr yor o.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Yor piap-araw senkin somokwe hme nian ma mon orki orki yay ey hom non. Sawk ayay, iha hu mon peyryapeyr keyn popriy lopa ma la somokwe, hne liy mon orki orki yay ley.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion yier sehe lokriy hain nok, sawk taun Tair o, Saidon o, hoho kipay serey mon hiy-ey.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Wo, sa prueyn Kenan ko, kipay serey ma lwak sokukwe, hokwe sawk Jisas se kokwe senkin lokre me huon, “Hakamay, Devit so ney, hunkwe hane uron wawk owk kara! Now-awruw piap-araw hiykwe hano ney swanyo ke nuw-mon piapay wayr.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Sawk Jisas hiykwe hoke kokwe ok namon pase ma-sahre onuayk me e. Sa hyo ki-wayh homkwe hye senkin sehe nuw-mesopok kraiay, “Ara, hunkwe sa sokwe me-ha e, payhokuaw, hokwe hromo meyki lanio okre me ne.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-onuayk me, “God hiykwe hane kokwe Israel mo sipsip ma lanyan me-aw lanio pawk huonok prosue e me-ha.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Sawk sa sokukwe Jisas so ohriar mon ley nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin mesopok, “Hakamay, hane kwa hiymon.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jisas hiykwe sawk hoko mesopok sokukwe senkin makiy-onuayk me, “Hromkwe ney mo ayay mokwe nwoh me seyn kahya sasow kow-a pey. Yor senkin sokukwe yaprue-ar korey.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Sawk sa sokukwe hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakamay ara, hunkwe okar me. Nwoh homkwe ney mo ayay me liy kamahya a ley, sawk homkwe hmo naykih so ayay sonkwon sonkwon, sey ko me ma makuayk sakuayk seme senaw sowsow a.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hakwe hne senkin kiynuw-ira, hunkwe hane kokwe ipey-ar nuw-nan kiykiy-ay, hakwe hwon ma mesopok senkin liy-liy-aw kiynuw-mon ey.” Jisas hiy senkin me nonaw, hoko ney swanyo sokukwe yaprue ma-lwak, enekwei sohiy nonaw kokwe.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk howk Galili ko ki-someik mon lanio nok. Sawk mnuw mon liau nok, wakiawkeyn.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Hiy serey lwak menkin, uwrsa poya-poya homkwe sa hyo owh mon lokyah ne. Homkwe uwrsa oiow ma lomposyay o, nene kopyo non o, oiow naway naway non o, woki prorpam o, peik senkin senkin non o, seme hiy-e nene yay sowkriy kow, Jisas so sune-mawk ohriar mon. Hiykwe sa hmo peik me seme mon sasowriy sow kow lowpway.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Uwrsa poya-poya serey mon ma lwak somokwe sa seme nuw-ira kowkyay. Uwrsa woki prorpam homkwe pa ok ma-lohruw-a. Uwrsa oiow naway naway non hom seyn yaprue po ma-lwak. Uwrsa oiow-iha ma lomposyay sowkriy somokwe pau ma-lanio sayok. Seyr uwrsa nene kopyo non hom seyn pa makiy-ira. Homkwe sawk Israel mo God so uru se seme lowk nakie.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Hakwe uwrsa eme uron nuw-owk. Uwrsa omokwe hane nion kokwe eypok krompri sankaw non-wak. Homkwe ayay lopa. Hakwe hme kokwe siowp nonaw me-ha e nan pey, hmo a arian mon kokwe. Sawk hmo owh mokwe siowp lokrue omposyay kuayk lak, yerki ompok mon kokwe.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Kipay ohokwe uwrsa lopa. Hromkwe ihey mo naw kraiar perey suko me lonokyaw ey mo, uwrsa poya-poya eme kow-a ey mokwe?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-sahre mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe pankaw mo?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Sa Jisas hiykwe uwrsa poya-poya seme ki mon me-kikrweik nok,
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 ihey mo naw iha sirom mu nareys-ar o, ayay hu ko nopre o, seme lonokyaw nok, God se nak-mesopok ihey. Ihey mo naw me kamane nok, ayay hu ko nopre seme nak-kama-pion nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Sawk ihey mo naw kopi kopi ma la prue somokwe ki-wayh homkwe yowr iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 4000, ney-sa mo meir mokwe nak-sor pa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Hiykwe uwrsa poya-poya me kokwe hmo yier arian mon me okswanion ha lowpway nok, sa hmo meyki mon hokwe hiykiaw o, hyo ki-wayh o, yeyk mon lwawk nok, sawk Magadan mo kipay mon hiok ney.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.