Mateus 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Farisi har o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jerusalem ko me le nene nok, Jisas se senkin mesopok,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Hai hno ki-wayh homkwe hromo apaw-om mo yor hreme ma hiymon sorasor me panoke kamaun sow o? Payhokuaw, hmo ayay la enekwei mokwe, homkwe hmo iha mokwe hu non peyryapeyr keyn pey.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Sawk Jisas hiykwe hmo mesopok sokukwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Hakwe hme senkin kiy-ira, homkwe God so sow me seme kamaun sow, hmo apaw-om mo yor arian me nakruok e. Hai, yor senkin somokwe homkwe payhokuaw mon o?
3 Jesus respondeu:
4 God so sow kamon kokwe senkin me, ‘Homkwe hmo ipey, aio leys se kwa nan ihey. Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ipey, aio leys se ok-piap-ok sawrwok ankin, hye kokwe kwa lokin kwor krue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe God so uru se po ma-sahre me-iaup, hye kow e.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Wo, homkwe senkin hiy-mon sorasor, uwr prueyn hiykwe ok enkin ke lohruw-a ankin, hiykwe hyo ipey, aio leys se hiymon lopa liy lwak. Ama, suw senkin, homkwe God so ok me ouon mon seme kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Uwr woki seys non lohruw-a uwr om, profet Aisaia hiykwe God so ok ke ma mesor kow hokwe, hiykwe mo hmo weynpaweyn ke senkin lohruw-a memeir,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Uwrsa hano uru se ayaw mon ma me-ihey somokwe, hmo woki nonaw lowk nakie. Sawk hmo uron-ar mokwe hano meiaw-ar nuw-wak.
8 “Deus disse:
9 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow: Somokwe God so sow arian.’” Ais 29:13
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Seyr Jisas hiykwe uwrsa popua hay me ka-me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mesor kow, “Ama, hano ok ke lonuayk nok, seyr nak-nonkway popriy.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Uwr prueyn so woki ayay kumay ko penkin me la e, somokwe hye liy mon orki orki yay ley. Sawk ok, hyo woki mon ma lousne sohomkwaw, hye nian liy mon orki orki yay.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesor kow, “Ara, hunkwe papo nonkway? Ok hwon ma mesor somokwe Farisi hom ma lonuayk mokwe, sawk hmo uron me mon piapay.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Wo, Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin makiy-sahre mekow, “Hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe wueir wit-i hiykiaw ma saro lopa somokwe meyk non nak-eir say ey.
13 Jesus respondeu:
14 Homkwe Farisi me kokwe peie londiay ondiay o, homkiaw-aw ka nakrok. Farisi homkwe uwr har me yerki mesair kow e nan, sawk hmo nene mokwe po kopyo. Sawk uwr prueyn nene kopyo non hiykwe uwr prueyn nene kopyo wayh se hyo yerki se hiymon anio nok ankin, hoh prueysyar kokwe ki-saw mon non-kuayk kwawk.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin makiy-mesopok, “Ara, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe, hunkwe hreme liy makiy-me sorasor kumay kow o?”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Jisas hiy sa senkin makiy-sahre me, “Mekwey, homkwe hano ki-wayh me, sawk homkwe nonkway paswaw nopre non payhokuaw lwak o?
16 Jesus disse:
17 Hmey, homkwe senkin nonkway pa, ayay-ar hmo woki arian non ma la amkueyn somokwe siowp-owok mon ley-neyney, sawk omok kokwe si-a mon seyn ma-nakey ow kreik.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Sawk ok piap-araw hmo woki mon ma lousne somokwe hmo uron ouon ko hom non. Seyr hme nian mon orki orki yay ey mokwe, ok sohomkwaw.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Yor piap-araw uwrsa mo uron ouon-ar ko me ma lousne sa-ousne mokwe, eme, senkin senkin uron piap-araw o, uwrsa me hin okrue yor o, yokun nweyh kane yor o, yor piap orki non o, omeme yokun lopri yor o, har me okrei, uron-saw-ok non lokin lor-a-lor kow yor o, me-kawrpakawr yor o.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Yor piap-araw senkin somokwe hme nian ma mon orki orki yay ey hom non. Sawk ayay, iha hu mon peyryapeyr keyn popriy lopa ma la somokwe, hne liy mon orki orki yay ley.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion yier sehe lokriy hain nok, sawk taun Tair o, Saidon o, hoho kipay serey mon hiy-ey.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Wo, sa prueyn Kenan ko, kipay serey ma lwak sokukwe, hokwe sawk Jisas se kokwe senkin lokre me huon, “Hakamay, Devit so ney, hunkwe hane uron wawk owk kara! Now-awruw piap-araw hiykwe hano ney swanyo ke nuw-mon piapay wayr.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Sawk Jisas hiykwe hoke kokwe ok namon pase ma-sahre onuayk me e. Sa hyo ki-wayh homkwe hye senkin sehe nuw-mesopok kraiay, “Ara, hunkwe sa sokwe me-ha e, payhokuaw, hokwe hromo meyki lanio okre me ne.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-onuayk me, “God hiykwe hane kokwe Israel mo sipsip ma lanyan me-aw lanio pawk huonok prosue e me-ha.”
24 Jesus respondeu:
25 Sawk sa sokukwe Jisas so ohriar mon ley nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin mesopok, “Hakamay, hane kwa hiymon.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Jisas hiykwe sawk hoko mesopok sokukwe senkin makiy-onuayk me, “Hromkwe ney mo ayay mokwe nwoh me seyn kahya sasow kow-a pey. Yor senkin sokukwe yaprue-ar korey.”
26 Jesus disse:
27 Sawk sa sokukwe hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakamay ara, hunkwe okar me. Nwoh homkwe ney mo ayay me liy kamahya a ley, sawk homkwe hmo naykih so ayay sonkwon sonkwon, sey ko me ma makuayk sakuayk seme senaw sowsow a.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hakwe hne senkin kiynuw-ira, hunkwe hane kokwe ipey-ar nuw-nan kiykiy-ay, hakwe hwon ma mesopok senkin liy-liy-aw kiynuw-mon ey.” Jisas hiy senkin me nonaw, hoko ney swanyo sokukwe yaprue ma-lwak, enekwei sohiy nonaw kokwe.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk howk Galili ko ki-someik mon lanio nok. Sawk mnuw mon liau nok, wakiawkeyn.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Hiy serey lwak menkin, uwrsa poya-poya homkwe sa hyo owh mon lokyah ne. Homkwe uwrsa oiow ma lomposyay o, nene kopyo non o, oiow naway naway non o, woki prorpam o, peik senkin senkin non o, seme hiy-e nene yay sowkriy kow, Jisas so sune-mawk ohriar mon. Hiykwe sa hmo peik me seme mon sasowriy sow kow lowpway.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Uwrsa poya-poya serey mon ma lwak somokwe sa seme nuw-ira kowkyay. Uwrsa woki prorpam homkwe pa ok ma-lohruw-a. Uwrsa oiow naway naway non hom seyn yaprue po ma-lwak. Uwrsa oiow-iha ma lomposyay sowkriy somokwe pau ma-lanio sayok. Seyr uwrsa nene kopyo non hom seyn pa makiy-ira. Homkwe sawk Israel mo God so uru se seme lowk nakie.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Hakwe uwrsa eme uron nuw-owk. Uwrsa omokwe hane nion kokwe eypok krompri sankaw non-wak. Homkwe ayay lopa. Hakwe hme kokwe siowp nonaw me-ha e nan pey, hmo a arian mon kokwe. Sawk hmo owh mokwe siowp lokrue omposyay kuayk lak, yerki ompok mon kokwe.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Kipay ohokwe uwrsa lopa. Hromkwe ihey mo naw kraiar perey suko me lonokyaw ey mo, uwrsa poya-poya eme kow-a ey mokwe?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-sahre mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe pankaw mo?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Sa Jisas hiykwe uwrsa poya-poya seme ki mon me-kikrweik nok,
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 ihey mo naw iha sirom mu nareys-ar o, ayay hu ko nopre o, seme lonokyaw nok, God se nak-mesopok ihey. Ihey mo naw me kamane nok, ayay hu ko nopre seme nak-kama-pion nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Sawk ihey mo naw kopi kopi ma la prue somokwe ki-wayh homkwe yowr iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 4000, ney-sa mo meir mokwe nak-sor pa.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Hiykwe uwrsa poya-poya me kokwe hmo yier arian mon me okswanion ha lowpway nok, sa hmo meyki mon hokwe hiykiaw o, hyo ki-wayh o, yeyk mon lwawk nok, sawk Magadan mo kipay mon hiok ney.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.