Mateus 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe sawk Farisi har o, sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jerusalem ko me le nene nok, Jisas se senkin mesopok,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Hai hno ki-wayh homkwe hromo apaw-om mo yor hreme ma hiymon sorasor me panoke kamaun sow o? Payhokuaw, hmo ayay la enekwei mokwe, homkwe hmo iha mokwe hu non peyryapeyr keyn pey.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sawk Jisas hiykwe hmo mesopok sokukwe hme kokwe senkin makiy-sahre mesopok, “Hakwe hme senkin kiy-ira, homkwe God so sow me seme kamaun sow, hmo apaw-om mo yor arian me nakruok e. Hai, yor senkin somokwe homkwe payhokuaw mon o?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 God so sow kamon kokwe senkin me, ‘Homkwe hmo ipey, aio leys se kwa nan ihey. Sawk uwr prueyn hiykwe hyo ipey, aio leys se ok-piap-ok sawrwok ankin, hye kokwe kwa lokin kwor krue.’ Kis 20:12; 21:17; Lo 5:16
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Sawk homkwe uwrsa me kokwe yor piap kamon ke senkin hiy-mon sorasor, ney homkwe hmo ipey, aio leys se liy nak-me kow, ‘Ipey, aio leys ama, hakwe hehe liy hiymon ley, payhokuaw, omeme hano, hehe ma hiymon ey mokwe, hakwe God so uru se po ma-sahre me-iaup, hye kow e.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Wo, homkwe senkin hiy-mon sorasor, uwr prueyn hiykwe ok enkin ke lohruw-a ankin, hiykwe hyo ipey, aio leys se hiymon lopa liy lwak. Ama, suw senkin, homkwe God so ok me ouon mon seme kyor-our seipasei ha, hmo apaw-om mo sow arian me-aw lowk nakie e.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Uwr woki seys non lohruw-a uwr om, profet Aisaia hiykwe God so ok ke ma mesor kow hokwe, hiykwe mo hmo weynpaweyn ke senkin lohruw-a memeir,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Uwrsa hano uru se ayaw mon ma me-ihey somokwe, hmo woki nonaw lowk nakie. Sawk hmo uron-ar mokwe hano meiaw-ar nuw-wak.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Homkwe hane puraw nuw-kampueys me-ihey lokruok. Seyr hmo sow arian hom ma hiymon sorasor somokwe, homkwe senkin nak-me-loior kow: Somokwe God so sow arian.’” Ais 29:13
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Seyr Jisas hiykwe uwrsa popua hay me ka-me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mesor kow, “Ama, hano ok ke lonuayk nok, seyr nak-nonkway popriy.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Uwr prueyn so woki ayay kumay ko penkin me la e, somokwe hye liy mon orki orki yay ley. Sawk ok, hyo woki mon ma lousne sohomkwaw, hye nian liy mon orki orki yay.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin mesor kow, “Ara, hunkwe papo nonkway? Ok hwon ma mesor somokwe Farisi hom ma lonuayk mokwe, sawk hmo uron me mon piapay.”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Wo, Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin makiy-sahre mekow, “Hano Aio nonkumey mon ma lwak hiykwe wueir wit-i hiykiaw ma saro lopa somokwe meyk non nak-eir say ey.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Homkwe Farisi me kokwe peie londiay ondiay o, homkiaw-aw ka nakrok. Farisi homkwe uwr har me yerki mesair kow e nan, sawk hmo nene mokwe po kopyo. Sawk uwr prueyn nene kopyo non hiykwe uwr prueyn nene kopyo wayh se hyo yerki se hiymon anio nok ankin, hoh prueysyar kokwe ki-saw mon non-kuayk kwawk.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Sawk Pita hiykwe Jisas se senkin makiy-mesopok, “Ara, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe, hunkwe hreme liy makiy-me sorasor kumay kow o?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Jisas hiy sa senkin makiy-sahre me, “Mekwey, homkwe hano ki-wayh me, sawk homkwe nonkway paswaw nopre non payhokuaw lwak o?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Hmey, homkwe senkin nonkway pa, ayay-ar hmo woki arian non ma la amkueyn somokwe siowp-owok mon ley-neyney, sawk omok kokwe si-a mon seyn ma-nakey ow kreik.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Sawk ok piap-araw hmo woki mon ma lousne somokwe hmo uron ouon ko hom non. Seyr hme nian mon orki orki yay ey mokwe, ok sohomkwaw.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Yor piap-araw uwrsa mo uron ouon-ar ko me ma lousne sa-ousne mokwe, eme, senkin senkin uron piap-araw o, uwrsa me hin okrue yor o, yokun nweyh kane yor o, yor piap orki non o, omeme yokun lopri yor o, har me okrei, uron-saw-ok non lokin lor-a-lor kow yor o, me-kawrpakawr yor o.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Yor piap-araw senkin somokwe hme nian ma mon orki orki yay ey hom non. Sawk ayay, iha hu mon peyryapeyr keyn popriy lopa ma la somokwe, hne liy mon orki orki yay ley.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion yier sehe lokriy hain nok, sawk taun Tair o, Saidon o, hoho kipay serey mon hiy-ey.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Wo, sa prueyn Kenan ko, kipay serey ma lwak sokukwe, hokwe sawk Jisas se kokwe senkin lokre me huon, “Hakamay, Devit so ney, hunkwe hane uron wawk owk kara! Now-awruw piap-araw hiykwe hano ney swanyo ke nuw-mon piapay wayr.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Sawk Jisas hiykwe hoke kokwe ok namon pase ma-sahre onuayk me e. Sa hyo ki-wayh homkwe hye senkin sehe nuw-mesopok kraiay, “Ara, hunkwe sa sokwe me-ha e, payhokuaw, hokwe hromo meyki lanio okre me ne.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Jisas hiykwe sawk senkin makiy-onuayk me, “God hiykwe hane kokwe Israel mo sipsip ma lanyan me-aw lanio pawk huonok prosue e me-ha.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Sawk sa sokukwe Jisas so ohriar mon ley nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin mesopok, “Hakamay, hane kwa hiymon.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Jisas hiykwe sawk hoko mesopok sokukwe senkin makiy-onuayk me, “Hromkwe ney mo ayay mokwe nwoh me seyn kahya sasow kow-a pey. Yor senkin sokukwe yaprue-ar korey.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Sawk sa sokukwe hyo ok kokwe senkin lonuayk me, “Hakamay ara, hunkwe okar me. Nwoh homkwe ney mo ayay me liy kamahya a ley, sawk homkwe hmo naykih so ayay sonkwon sonkwon, sey ko me ma makuayk sakuayk seme senaw sowsow a.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hakwe hne senkin kiynuw-ira, hunkwe hane kokwe ipey-ar nuw-nan kiykiy-ay, hakwe hwon ma mesopok senkin liy-liy-aw kiynuw-mon ey.” Jisas hiy senkin me nonaw, hoko ney swanyo sokukwe yaprue ma-lwak, enekwei sohiy nonaw kokwe.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Jisas hiykwe kipay sehe lokriy hain nok, sawk howk Galili ko ki-someik mon lanio nok. Sawk mnuw mon liau nok, wakiawkeyn.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Hiy serey lwak menkin, uwrsa poya-poya homkwe sa hyo owh mon lokyah ne. Homkwe uwrsa oiow ma lomposyay o, nene kopyo non o, oiow naway naway non o, woki prorpam o, peik senkin senkin non o, seme hiy-e nene yay sowkriy kow, Jisas so sune-mawk ohriar mon. Hiykwe sa hmo peik me seme mon sasowriy sow kow lowpway.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Uwrsa poya-poya serey mon ma lwak somokwe sa seme nuw-ira kowkyay. Uwrsa woki prorpam homkwe pa ok ma-lohruw-a. Uwrsa oiow naway naway non hom seyn yaprue po ma-lwak. Uwrsa oiow-iha ma lomposyay sowkriy somokwe pau ma-lanio sayok. Seyr uwrsa nene kopyo non hom seyn pa makiy-ira. Homkwe sawk Israel mo God so uru se seme lowk nakie.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, hme senkin kiy-mekow, “Hakwe uwrsa eme uron nuw-owk. Uwrsa omokwe hane nion kokwe eypok krompri sankaw non-wak. Homkwe ayay lopa. Hakwe hme kokwe siowp nonaw me-ha e nan pey, hmo a arian mon kokwe. Sawk hmo owh mokwe siowp lokrue omposyay kuayk lak, yerki ompok mon kokwe.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Sawk hyo ki-wayh homkwe hye senkin mekow, “Kipay ohokwe uwrsa lopa. Hromkwe ihey mo naw kraiar perey suko me lonokyaw ey mo, uwrsa poya-poya eme kow-a ey mokwe?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-sahre mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe pankaw mo?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Sa Jisas hiykwe uwrsa poya-poya seme ki mon me-kikrweik nok,
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 ihey mo naw iha sirom mu nareys-ar o, ayay hu ko nopre o, seme lonokyaw nok, God se nak-mesopok ihey. Ihey mo naw me kamane nok, ayay hu ko nopre seme nak-kama-pion nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Sawk ihey mo naw kopi kopi ma la prue somokwe ki-wayh homkwe yowr iha sirom mu nareysyar non sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 4000, ney-sa mo meir mokwe nak-sor pa.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Hiykwe uwrsa poya-poya me kokwe hmo yier arian mon me okswanion ha lowpway nok, sa hmo meyki mon hokwe hiykiaw o, hyo ki-wayh o, yeyk mon lwawk nok, sawk Magadan mo kipay mon hiok ney.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.