Mateus 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe kipay Galili mo hakamay Herot hiykwe sawk mey Jisas hiy ma meio ousne seme lonuayk huon.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Sa hiykwe hyo mey-uwr me kokwe senkin kiy-iwak nanpanan mekow, “Uwr sohokwe Jon hu mon prouk uwr. Jon hiykwe papo lokrue se, sa ki-eyh ko se po ma-loksian pak. Hiykwe krai ipey-ar non sehe lwak, seyr mey krai non somokwe hiykwe sehe meio ousne.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Paraw kokwe Herot hiykwe hyo aw-uwr me me-ha, Jon se nekie huonok e. Seseyn, hyo mey-uwr homkwe Jon se nekie nok, way pruwmapruw nok nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk iarok. Payhokuaw, hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke Herot hiykiaw ma kahya huon sohiy.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Jon hiykwe Herot se kokwe mo senkin mekow wayr-wayr, “Hwon enkin uwr prueyn so sah ke ma kahya huon hokwe, suw hunkwe God so sow me kamaun sow.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herot hiykwe Jon se lokin kwor krue e nanpanan kraiay lokruok, sawk hiykwe Juda me nak-hok. Payhokuaw, unsaney Juda ko homkwe senkin nan kiykiy-ay, Jon hiykwe God so profet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Sawk enekwei Herot so pouh hok hye ma liwak enekwei sohiy lousne menkin, Herodias ko ney swanyo sokruan hokwe uwrsa poya-poya Herot se nion ayay ma non-hokruw a sohom mo inour mon owk lowk liyawriy kwawk. Sa Herot hiykwe senkin lira menkin, hiykwe hok owk ma lowk sokwe lira way.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Sawk Herot hiykwe hoke kokwe ok kamon ipey-ar ke sokwe sokior mekow, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Sa sa-ney sokruan sokukwe, hoko pouh Herodias ko uron har me lonuayk nok, Herot se senkin me, “Ara, hunkwe Jon hu mon prouk uwr so huei makwey non se lokiane yay nok, plet mon lyay nok, hane nake kow.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Wo, king hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe sawk aw-uwr me seme mekow, sa sokruan sohok ko mesopok ko liy-liy-aw eyn mon e.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Sa hiykwe ok kamon senkin me-nonkway kow ha, Jon so huei se wakiane sow e. Seseyn, aw-uwr homkwe Jon so huei se sehe wakiane sow, kalabus-a ouon mon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Sawk homkwe Jon so makwey hokwe plet kamon mon lyay nok nok, sa sokruan sokwe nakway kow ha. Sa hokwe hoko pouh ke nakway nakey kow.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Sawk Jon so ki-wayh hom senkin lonuayk menkin, homkwe le nok, Jon so owhi-sopok ke lway nok nok, ki mon lopru kwawk hain. Hom sa ma-ley nok, Jisas se mesor kow.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Jisas hiy Jon se ma wakiane okrue sehe lonuayk menkin, hiy sa yier sehe lokriy hain nok, yeyk kamon howk mon ma hnuawon sehe kansopra wawk nok, kipay uwrsa lopa mon hiy-hiok kuan, hyo ki-wayh me nion. Sawk uwrsa kraiar om poya-poya ko hom senkin lonuayk menkin, hom sawk ki-aw-aw lonsu oknana nok, Jisas se kokwe.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Jisas hiy kipay hiy ma ley serey mon amor-okin peykyay iau menkin, hiykwe sawk uwrsa popua hay serey nwakwon nwakwon me amnuw-ira ne. Sa hyo uron uwrsa seme ma lowk hokwe, aiopey hay nuw-ie sanonsay. Sa hmo uwrsa peik non me seme mon sasowriy sow ihey kow popriy.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ey hiy pa lokin eym ohriar lwak menkin, hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, hye senkin mekow, “Hakamay, ki ohokwe uwrsa lopa, seyr ey pau eyrowpwar kiynuw-wak. Hunkwe uwrsa eme kwa me-ha, homkwe hmo ayay arian me yier har mon ka ley neyney nakway a.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Hai uwrsa poya-poya omokwe ayay yier har mon panoke ley nakway a o? Homkiaw kwa kiy-kow-a e, ayay mokwe.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Jisas so ki-wayh homkwe sa hye kokwe senkin mekow, “Hromkwe ayay kraiar-ar korey. Ihey mo naw mokwe iha sirom-aw, ay hu ko mokwe ireysyaw senkin lwak.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Jisas hiy kiy-me, “Sei, ayay seme hane kwa nake kow.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Jisas hiykwe sa senkin lon, uwrsa me me-kikrweik, pan eir mon. Hiykwe ihey mo naw iha sirom-aw sohok o, ay ireys-ar sohok o, seme nopriy nok, nonkumey mon arnak-ira nok, God se nak-mesopok ihey. Sa ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Ihey mo naw kopi kopi uwrsa hom ma la prue somokwe, Jisas so ki-wayh homkwe yowr iha seys mu nareysyar non, sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 5000, ney-sa mo meir mokwe naksor pa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon saw-me-sasay wawk, hyo peyrmawk hiok kuan naruok e, howk-menki mon. Hiykiaw kokwe uwrsa me hmo yier arian mon ma-me-sasay ha e lwak hain.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Uwrsa lowpwarowp seme ma me-sasay ha sohom mo meyki mon hokwe, hiykiaw kokwe sawk mnuw mon liau, God se mesopok e. Sawk ey hiy lokin eym lopay menkin, wo, sawk hiykiaw-aw lwak nayr, mnuw mon kokwe.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Sawk yeyk hokwe howk iway ompok meiaw-ar sok lwak menkin, sa howniy hu-par non homkwe hmo yeyk se sehe lway miymiy-yay swa-popapop swahre-ahre huon.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Wo, ey po seyn kiy-nerie a, Jisas hiykiaw kokwe sawk howk-hu eir mon lanio kuan, hyo ki-wayh mo owh mon.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Sawk hyo ki-wayh hom hiy howk-hu eir mon lanio ne se lira huon menkin, homkwe sawk senkin nuw-ira hok weyrweyr krwepakrwe me, “Ohokwe poup soma.”
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Sawk peypey pa, hyo ki-wayh me kokwe hiykiaw senkin ka-saw-me ne, “Homkwe krai lwak e, ohokwe hakiaw soma. Homkwe peie hok o.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Sa hyo ki-wayh prueyn Pita hiykwe Jisas se kokwe senkin ma-sahre me, “Hakamay, sa hwon-ar lwak ankin, hunkwe hane kwa mekow, hu eir mon lanio ne e, hno owh mon kokwe.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Sa Pita se kokwe Jisas hiykwe senkin maka-sahre me, “Kwa le.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Sawk hiykwe howniy hok krai ma nuw-wak sokwe lira menkin, hiykwe sa nuw-hok. Wo, hiykwe sawk hu ouon mon sehe arok-nok. Hiykwe sawk Jisas se kokwe senkin ka-okre mesopok, “Hakamay ara, hane nekie prosue e, hane hu mon peie isay opruw o.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Aheyr aheyr nonaw Jisas hiykwe Pita se saw-nekie prosue nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Hno uron hokwe paswaw-aw nan kiykiy-ay. Hai, hunkwe uron kreys non panoke nanpanan o?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hoh yeyk mon arnon-wawk menkin, howniy hok kiynuw-onkane.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Sawk Jisas so ki-wayh yeyk non homkwe Jisas so uru se senkin sehe lowk nakie me, “Okar-ar, hunkwe God so Ney-arar.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Homkwe howk serey mon ma hiok kuan mokwe, sa Genesaret mo kipay mon lokin peykyay iau.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Uwrsa kipay serey suko homkwe senkin lira, mo Jisas-ar. Senkin lira menkin, hom sa yier lowpwarowp ohriar ko me ok seme nuw-mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa kipay serey suko homkwe hmo uwrsa peik non me Jisas so owh mon seme nake nene.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Sawk uwrsa peik non homkwe Jisas se senkin nuw-mesopok kraiay, “Hai, hno owh mon ma lie ey ko kopi sokukwe, hunkwe hromo uwrsa peik non me ipan liy lon nekie sapou sapou o?” Seseyn, uwrsa peik non sohom nekie sapou sapou menkin, homkwe yaprue ma-lwak.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.