Mateus 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe kipay Galili mo hakamay Herot hiykwe sawk mey Jisas hiy ma meio ousne seme lonuayk huon.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Sa hiykwe hyo mey-uwr me kokwe senkin kiy-iwak nanpanan mekow, “Uwr sohokwe Jon hu mon prouk uwr. Jon hiykwe papo lokrue se, sa ki-eyh ko se po ma-loksian pak. Hiykwe krai ipey-ar non sehe lwak, seyr mey krai non somokwe hiykwe sehe meio ousne.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Paraw kokwe Herot hiykwe hyo aw-uwr me me-ha, Jon se nekie huonok e. Seseyn, hyo mey-uwr homkwe Jon se nekie nok, way pruwmapruw nok nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk iarok. Payhokuaw, hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke Herot hiykiaw ma kahya huon sohiy.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Jon hiykwe Herot se kokwe mo senkin mekow wayr-wayr, “Hwon enkin uwr prueyn so sah ke ma kahya huon hokwe, suw hunkwe God so sow me kamaun sow.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot hiykwe Jon se lokin kwor krue e nanpanan kraiay lokruok, sawk hiykwe Juda me nak-hok. Payhokuaw, unsaney Juda ko homkwe senkin nan kiykiy-ay, Jon hiykwe God so profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Sawk enekwei Herot so pouh hok hye ma liwak enekwei sohiy lousne menkin, Herodias ko ney swanyo sokruan hokwe uwrsa poya-poya Herot se nion ayay ma non-hokruw a sohom mo inour mon owk lowk liyawriy kwawk. Sa Herot hiykwe senkin lira menkin, hiykwe hok owk ma lowk sokwe lira way.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Sawk Herot hiykwe hoke kokwe ok kamon ipey-ar ke sokwe sokior mekow, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Sa sa-ney sokruan sokukwe, hoko pouh Herodias ko uron har me lonuayk nok, Herot se senkin me, “Ara, hunkwe Jon hu mon prouk uwr so huei makwey non se lokiane yay nok, plet mon lyay nok, hane nake kow.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Wo, king hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe sawk aw-uwr me seme mekow, sa sokruan sohok ko mesopok ko liy-liy-aw eyn mon e.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Sa hiykwe ok kamon senkin me-nonkway kow ha, Jon so huei se wakiane sow e. Seseyn, aw-uwr homkwe Jon so huei se sehe wakiane sow, kalabus-a ouon mon.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Sawk homkwe Jon so makwey hokwe plet kamon mon lyay nok nok, sa sokruan sokwe nakway kow ha. Sa hokwe hoko pouh ke nakway nakey kow.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Sawk Jon so ki-wayh hom senkin lonuayk menkin, homkwe le nok, Jon so owhi-sopok ke lway nok nok, ki mon lopru kwawk hain. Hom sa ma-ley nok, Jisas se mesor kow.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jisas hiy Jon se ma wakiane okrue sehe lonuayk menkin, hiy sa yier sehe lokriy hain nok, yeyk kamon howk mon ma hnuawon sehe kansopra wawk nok, kipay uwrsa lopa mon hiy-hiok kuan, hyo ki-wayh me nion. Sawk uwrsa kraiar om poya-poya ko hom senkin lonuayk menkin, hom sawk ki-aw-aw lonsu oknana nok, Jisas se kokwe.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jisas hiy kipay hiy ma ley serey mon amor-okin peykyay iau menkin, hiykwe sawk uwrsa popua hay serey nwakwon nwakwon me amnuw-ira ne. Sa hyo uron uwrsa seme ma lowk hokwe, aiopey hay nuw-ie sanonsay. Sa hmo uwrsa peik non me seme mon sasowriy sow ihey kow popriy.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Ey hiy pa lokin eym ohriar lwak menkin, hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, hye senkin mekow, “Hakamay, ki ohokwe uwrsa lopa, seyr ey pau eyrowpwar kiynuw-wak. Hunkwe uwrsa eme kwa me-ha, homkwe hmo ayay arian me yier har mon ka ley neyney nakway a.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Hai uwrsa poya-poya omokwe ayay yier har mon panoke ley nakway a o? Homkiaw kwa kiy-kow-a e, ayay mokwe.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Jisas so ki-wayh homkwe sa hye kokwe senkin mekow, “Hromkwe ayay kraiar-ar korey. Ihey mo naw mokwe iha sirom-aw, ay hu ko mokwe ireysyaw senkin lwak.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jisas hiy kiy-me, “Sei, ayay seme hane kwa nake kow.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jisas hiykwe sa senkin lon, uwrsa me me-kikrweik, pan eir mon. Hiykwe ihey mo naw iha sirom-aw sohok o, ay ireys-ar sohok o, seme nopriy nok, nonkumey mon arnak-ira nok, God se nak-mesopok ihey. Sa ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Ihey mo naw kopi kopi uwrsa hom ma la prue somokwe, Jisas so ki-wayh homkwe yowr iha seys mu nareysyar non, sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 5000, ney-sa mo meir mokwe naksor pa.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon saw-me-sasay wawk, hyo peyrmawk hiok kuan naruok e, howk-menki mon. Hiykiaw kokwe uwrsa me hmo yier arian mon ma-me-sasay ha e lwak hain.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Uwrsa lowpwarowp seme ma me-sasay ha sohom mo meyki mon hokwe, hiykiaw kokwe sawk mnuw mon liau, God se mesopok e. Sawk ey hiy lokin eym lopay menkin, wo, sawk hiykiaw-aw lwak nayr, mnuw mon kokwe.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Sawk yeyk hokwe howk iway ompok meiaw-ar sok lwak menkin, sa howniy hu-par non homkwe hmo yeyk se sehe lway miymiy-yay swa-popapop swahre-ahre huon.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Wo, ey po seyn kiy-nerie a, Jisas hiykiaw kokwe sawk howk-hu eir mon lanio kuan, hyo ki-wayh mo owh mon.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Sawk hyo ki-wayh hom hiy howk-hu eir mon lanio ne se lira huon menkin, homkwe sawk senkin nuw-ira hok weyrweyr krwepakrwe me, “Ohokwe poup soma.”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Sawk peypey pa, hyo ki-wayh me kokwe hiykiaw senkin ka-saw-me ne, “Homkwe krai lwak e, ohokwe hakiaw soma. Homkwe peie hok o.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Sa hyo ki-wayh prueyn Pita hiykwe Jisas se kokwe senkin ma-sahre me, “Hakamay, sa hwon-ar lwak ankin, hunkwe hane kwa mekow, hu eir mon lanio ne e, hno owh mon kokwe.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Sa Pita se kokwe Jisas hiykwe senkin maka-sahre me, “Kwa le.”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Sawk hiykwe howniy hok krai ma nuw-wak sokwe lira menkin, hiykwe sa nuw-hok. Wo, hiykwe sawk hu ouon mon sehe arok-nok. Hiykwe sawk Jisas se kokwe senkin ka-okre mesopok, “Hakamay ara, hane nekie prosue e, hane hu mon peie isay opruw o.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Aheyr aheyr nonaw Jisas hiykwe Pita se saw-nekie prosue nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Hno uron hokwe paswaw-aw nan kiykiy-ay. Hai, hunkwe uron kreys non panoke nanpanan o?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Hoh yeyk mon arnon-wawk menkin, howniy hok kiynuw-onkane.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Sawk Jisas so ki-wayh yeyk non homkwe Jisas so uru se senkin sehe lowk nakie me, “Okar-ar, hunkwe God so Ney-arar.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Homkwe howk serey mon ma hiok kuan mokwe, sa Genesaret mo kipay mon lokin peykyay iau.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Uwrsa kipay serey suko homkwe senkin lira, mo Jisas-ar. Senkin lira menkin, hom sa yier lowpwarowp ohriar ko me ok seme nuw-mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa kipay serey suko homkwe hmo uwrsa peik non me Jisas so owh mon seme nake nene.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Sawk uwrsa peik non homkwe Jisas se senkin nuw-mesopok kraiay, “Hai, hno owh mon ma lie ey ko kopi sokukwe, hunkwe hromo uwrsa peik non me ipan liy lon nekie sapou sapou o?” Seseyn, uwrsa peik non sohom nekie sapou sapou menkin, homkwe yaprue ma-lwak.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.