Mateus 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe kipay Galili mo hakamay Herot hiykwe sawk mey Jisas hiy ma meio ousne seme lonuayk huon.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Sa hiykwe hyo mey-uwr me kokwe senkin kiy-iwak nanpanan mekow, “Uwr sohokwe Jon hu mon prouk uwr. Jon hiykwe papo lokrue se, sa ki-eyh ko se po ma-loksian pak. Hiykwe krai ipey-ar non sehe lwak, seyr mey krai non somokwe hiykwe sehe meio ousne.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Paraw kokwe Herot hiykwe hyo aw-uwr me me-ha, Jon se nekie huonok e. Seseyn, hyo mey-uwr homkwe Jon se nekie nok, way pruwmapruw nok nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk iarok. Payhokuaw, hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke Herot hiykiaw ma kahya huon sohiy.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Jon hiykwe Herot se kokwe mo senkin mekow wayr-wayr, “Hwon enkin uwr prueyn so sah ke ma kahya huon hokwe, suw hunkwe God so sow me kamaun sow.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herot hiykwe Jon se lokin kwor krue e nanpanan kraiay lokruok, sawk hiykwe Juda me nak-hok. Payhokuaw, unsaney Juda ko homkwe senkin nan kiykiy-ay, Jon hiykwe God so profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Sawk enekwei Herot so pouh hok hye ma liwak enekwei sohiy lousne menkin, Herodias ko ney swanyo sokruan hokwe uwrsa poya-poya Herot se nion ayay ma non-hokruw a sohom mo inour mon owk lowk liyawriy kwawk. Sa Herot hiykwe senkin lira menkin, hiykwe hok owk ma lowk sokwe lira way.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Sawk Herot hiykwe hoke kokwe ok kamon ipey-ar ke sokwe sokior mekow, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Sa sa-ney sokruan sokukwe, hoko pouh Herodias ko uron har me lonuayk nok, Herot se senkin me, “Ara, hunkwe Jon hu mon prouk uwr so huei makwey non se lokiane yay nok, plet mon lyay nok, hane nake kow.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Wo, king hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe sawk aw-uwr me seme mekow, sa sokruan sohok ko mesopok ko liy-liy-aw eyn mon e.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Sa hiykwe ok kamon senkin me-nonkway kow ha, Jon so huei se wakiane sow e. Seseyn, aw-uwr homkwe Jon so huei se sehe wakiane sow, kalabus-a ouon mon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Sawk homkwe Jon so makwey hokwe plet kamon mon lyay nok nok, sa sokruan sokwe nakway kow ha. Sa hokwe hoko pouh ke nakway nakey kow.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Sawk Jon so ki-wayh hom senkin lonuayk menkin, homkwe le nok, Jon so owhi-sopok ke lway nok nok, ki mon lopru kwawk hain. Hom sa ma-ley nok, Jisas se mesor kow.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Jisas hiy Jon se ma wakiane okrue sehe lonuayk menkin, hiy sa yier sehe lokriy hain nok, yeyk kamon howk mon ma hnuawon sehe kansopra wawk nok, kipay uwrsa lopa mon hiy-hiok kuan, hyo ki-wayh me nion. Sawk uwrsa kraiar om poya-poya ko hom senkin lonuayk menkin, hom sawk ki-aw-aw lonsu oknana nok, Jisas se kokwe.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jisas hiy kipay hiy ma ley serey mon amor-okin peykyay iau menkin, hiykwe sawk uwrsa popua hay serey nwakwon nwakwon me amnuw-ira ne. Sa hyo uron uwrsa seme ma lowk hokwe, aiopey hay nuw-ie sanonsay. Sa hmo uwrsa peik non me seme mon sasowriy sow ihey kow popriy.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ey hiy pa lokin eym ohriar lwak menkin, hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, hye senkin mekow, “Hakamay, ki ohokwe uwrsa lopa, seyr ey pau eyrowpwar kiynuw-wak. Hunkwe uwrsa eme kwa me-ha, homkwe hmo ayay arian me yier har mon ka ley neyney nakway a.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Hai uwrsa poya-poya omokwe ayay yier har mon panoke ley nakway a o? Homkiaw kwa kiy-kow-a e, ayay mokwe.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Jisas so ki-wayh homkwe sa hye kokwe senkin mekow, “Hromkwe ayay kraiar-ar korey. Ihey mo naw mokwe iha sirom-aw, ay hu ko mokwe ireysyaw senkin lwak.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jisas hiy kiy-me, “Sei, ayay seme hane kwa nake kow.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Jisas hiykwe sa senkin lon, uwrsa me me-kikrweik, pan eir mon. Hiykwe ihey mo naw iha sirom-aw sohok o, ay ireys-ar sohok o, seme nopriy nok, nonkumey mon arnak-ira nok, God se nak-mesopok ihey. Sa ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Ihey mo naw kopi kopi uwrsa hom ma la prue somokwe, Jisas so ki-wayh homkwe yowr iha seys mu nareysyar non, sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 5000, ney-sa mo meir mokwe naksor pa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon saw-me-sasay wawk, hyo peyrmawk hiok kuan naruok e, howk-menki mon. Hiykiaw kokwe uwrsa me hmo yier arian mon ma-me-sasay ha e lwak hain.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Uwrsa lowpwarowp seme ma me-sasay ha sohom mo meyki mon hokwe, hiykiaw kokwe sawk mnuw mon liau, God se mesopok e. Sawk ey hiy lokin eym lopay menkin, wo, sawk hiykiaw-aw lwak nayr, mnuw mon kokwe.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Sawk yeyk hokwe howk iway ompok meiaw-ar sok lwak menkin, sa howniy hu-par non homkwe hmo yeyk se sehe lway miymiy-yay swa-popapop swahre-ahre huon.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Wo, ey po seyn kiy-nerie a, Jisas hiykiaw kokwe sawk howk-hu eir mon lanio kuan, hyo ki-wayh mo owh mon.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Sawk hyo ki-wayh hom hiy howk-hu eir mon lanio ne se lira huon menkin, homkwe sawk senkin nuw-ira hok weyrweyr krwepakrwe me, “Ohokwe poup soma.”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Sawk peypey pa, hyo ki-wayh me kokwe hiykiaw senkin ka-saw-me ne, “Homkwe krai lwak e, ohokwe hakiaw soma. Homkwe peie hok o.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Sa hyo ki-wayh prueyn Pita hiykwe Jisas se kokwe senkin ma-sahre me, “Hakamay, sa hwon-ar lwak ankin, hunkwe hane kwa mekow, hu eir mon lanio ne e, hno owh mon kokwe.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Sa Pita se kokwe Jisas hiykwe senkin maka-sahre me, “Kwa le.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sawk hiykwe howniy hok krai ma nuw-wak sokwe lira menkin, hiykwe sa nuw-hok. Wo, hiykwe sawk hu ouon mon sehe arok-nok. Hiykwe sawk Jisas se kokwe senkin ka-okre mesopok, “Hakamay ara, hane nekie prosue e, hane hu mon peie isay opruw o.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Aheyr aheyr nonaw Jisas hiykwe Pita se saw-nekie prosue nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Hno uron hokwe paswaw-aw nan kiykiy-ay. Hai, hunkwe uron kreys non panoke nanpanan o?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Hoh yeyk mon arnon-wawk menkin, howniy hok kiynuw-onkane.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Sawk Jisas so ki-wayh yeyk non homkwe Jisas so uru se senkin sehe lowk nakie me, “Okar-ar, hunkwe God so Ney-arar.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Homkwe howk serey mon ma hiok kuan mokwe, sa Genesaret mo kipay mon lokin peykyay iau.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Uwrsa kipay serey suko homkwe senkin lira, mo Jisas-ar. Senkin lira menkin, hom sa yier lowpwarowp ohriar ko me ok seme nuw-mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa kipay serey suko homkwe hmo uwrsa peik non me Jisas so owh mon seme nake nene.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Sawk uwrsa peik non homkwe Jisas se senkin nuw-mesopok kraiay, “Hai, hno owh mon ma lie ey ko kopi sokukwe, hunkwe hromo uwrsa peik non me ipan liy lon nekie sapou sapou o?” Seseyn, uwrsa peik non sohom nekie sapou sapou menkin, homkwe yaprue ma-lwak.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.