Mateus 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe kipay Galili mo hakamay Herot hiykwe sawk mey Jisas hiy ma meio ousne seme lonuayk huon.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Sa hiykwe hyo mey-uwr me kokwe senkin kiy-iwak nanpanan mekow, “Uwr sohokwe Jon hu mon prouk uwr. Jon hiykwe papo lokrue se, sa ki-eyh ko se po ma-loksian pak. Hiykwe krai ipey-ar non sehe lwak, seyr mey krai non somokwe hiykwe sehe meio ousne.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Paraw kokwe Herot hiykwe hyo aw-uwr me me-ha, Jon se nekie huonok e. Seseyn, hyo mey-uwr homkwe Jon se nekie nok, way pruwmapruw nok nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk iarok. Payhokuaw, hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke Herot hiykiaw ma kahya huon sohiy.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Jon hiykwe Herot se kokwe mo senkin mekow wayr-wayr, “Hwon enkin uwr prueyn so sah ke ma kahya huon hokwe, suw hunkwe God so sow me kamaun sow.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Herot hiykwe Jon se lokin kwor krue e nanpanan kraiay lokruok, sawk hiykwe Juda me nak-hok. Payhokuaw, unsaney Juda ko homkwe senkin nan kiykiy-ay, Jon hiykwe God so profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Sawk enekwei Herot so pouh hok hye ma liwak enekwei sohiy lousne menkin, Herodias ko ney swanyo sokruan hokwe uwrsa poya-poya Herot se nion ayay ma non-hokruw a sohom mo inour mon owk lowk liyawriy kwawk. Sa Herot hiykwe senkin lira menkin, hiykwe hok owk ma lowk sokwe lira way.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Sawk Herot hiykwe hoke kokwe ok kamon ipey-ar ke sokwe sokior mekow, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Sa sa-ney sokruan sokukwe, hoko pouh Herodias ko uron har me lonuayk nok, Herot se senkin me, “Ara, hunkwe Jon hu mon prouk uwr so huei makwey non se lokiane yay nok, plet mon lyay nok, hane nake kow.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Wo, king hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe sawk aw-uwr me seme mekow, sa sokruan sohok ko mesopok ko liy-liy-aw eyn mon e.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Sa hiykwe ok kamon senkin me-nonkway kow ha, Jon so huei se wakiane sow e. Seseyn, aw-uwr homkwe Jon so huei se sehe wakiane sow, kalabus-a ouon mon.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Sawk homkwe Jon so makwey hokwe plet kamon mon lyay nok nok, sa sokruan sokwe nakway kow ha. Sa hokwe hoko pouh ke nakway nakey kow.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Sawk Jon so ki-wayh hom senkin lonuayk menkin, homkwe le nok, Jon so owhi-sopok ke lway nok nok, ki mon lopru kwawk hain. Hom sa ma-ley nok, Jisas se mesor kow.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Jisas hiy Jon se ma wakiane okrue sehe lonuayk menkin, hiy sa yier sehe lokriy hain nok, yeyk kamon howk mon ma hnuawon sehe kansopra wawk nok, kipay uwrsa lopa mon hiy-hiok kuan, hyo ki-wayh me nion. Sawk uwrsa kraiar om poya-poya ko hom senkin lonuayk menkin, hom sawk ki-aw-aw lonsu oknana nok, Jisas se kokwe.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jisas hiy kipay hiy ma ley serey mon amor-okin peykyay iau menkin, hiykwe sawk uwrsa popua hay serey nwakwon nwakwon me amnuw-ira ne. Sa hyo uron uwrsa seme ma lowk hokwe, aiopey hay nuw-ie sanonsay. Sa hmo uwrsa peik non me seme mon sasowriy sow ihey kow popriy.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ey hiy pa lokin eym ohriar lwak menkin, hyo ki-wayh hom hyo owh mon le nok, hye senkin mekow, “Hakamay, ki ohokwe uwrsa lopa, seyr ey pau eyrowpwar kiynuw-wak. Hunkwe uwrsa eme kwa me-ha, homkwe hmo ayay arian me yier har mon ka ley neyney nakway a.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-sahre mekow, “Hai uwrsa poya-poya omokwe ayay yier har mon panoke ley nakway a o? Homkiaw kwa kiy-kow-a e, ayay mokwe.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Jisas so ki-wayh homkwe sa hye kokwe senkin mekow, “Hromkwe ayay kraiar-ar korey. Ihey mo naw mokwe iha sirom-aw, ay hu ko mokwe ireysyaw senkin lwak.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Jisas hiy kiy-me, “Sei, ayay seme hane kwa nake kow.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Jisas hiykwe sa senkin lon, uwrsa me me-kikrweik, pan eir mon. Hiykwe ihey mo naw iha sirom-aw sohok o, ay ireys-ar sohok o, seme nopriy nok, nonkumey mon arnak-ira nok, God se nak-mesopok ihey. Sa ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh mo iha mon lowndiy kow ha. Sa hyo ki-wayh hom seme lanio owndiy kow-a, uwrsa popua hay me kokwe.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Uwrsa lowpwarowp homkwe po nuw-a mue popriy. Ihey mo naw kopi kopi uwrsa hom ma la prue somokwe, Jisas so ki-wayh homkwe yowr iha seys mu nareysyar non, sankaw ma-kawk kreik nak-yay sowkriy.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Uwr ayay seme ma la mo meir mokwe 5000, ney-sa mo meir mokwe naksor pa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon saw-me-sasay wawk, hyo peyrmawk hiok kuan naruok e, howk-menki mon. Hiykiaw kokwe uwrsa me hmo yier arian mon ma-me-sasay ha e lwak hain.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Uwrsa lowpwarowp seme ma me-sasay ha sohom mo meyki mon hokwe, hiykiaw kokwe sawk mnuw mon liau, God se mesopok e. Sawk ey hiy lokin eym lopay menkin, wo, sawk hiykiaw-aw lwak nayr, mnuw mon kokwe.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Sawk yeyk hokwe howk iway ompok meiaw-ar sok lwak menkin, sa howniy hu-par non homkwe hmo yeyk se sehe lway miymiy-yay swa-popapop swahre-ahre huon.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Wo, ey po seyn kiy-nerie a, Jisas hiykiaw kokwe sawk howk-hu eir mon lanio kuan, hyo ki-wayh mo owh mon.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Sawk hyo ki-wayh hom hiy howk-hu eir mon lanio ne se lira huon menkin, homkwe sawk senkin nuw-ira hok weyrweyr krwepakrwe me, “Ohokwe poup soma.”
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Sawk peypey pa, hyo ki-wayh me kokwe hiykiaw senkin ka-saw-me ne, “Homkwe krai lwak e, ohokwe hakiaw soma. Homkwe peie hok o.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Sa hyo ki-wayh prueyn Pita hiykwe Jisas se kokwe senkin ma-sahre me, “Hakamay, sa hwon-ar lwak ankin, hunkwe hane kwa mekow, hu eir mon lanio ne e, hno owh mon kokwe.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Sa Pita se kokwe Jisas hiykwe senkin maka-sahre me, “Kwa le.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Sawk hiykwe howniy hok krai ma nuw-wak sokwe lira menkin, hiykwe sa nuw-hok. Wo, hiykwe sawk hu ouon mon sehe arok-nok. Hiykwe sawk Jisas se kokwe senkin ka-okre mesopok, “Hakamay ara, hane nekie prosue e, hane hu mon peie isay opruw o.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Aheyr aheyr nonaw Jisas hiykwe Pita se saw-nekie prosue nok, Pita se senkin kiy-mekow, “Hno uron hokwe paswaw-aw nan kiykiy-ay. Hai, hunkwe uron kreys non panoke nanpanan o?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Hoh yeyk mon arnon-wawk menkin, howniy hok kiynuw-onkane.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Sawk Jisas so ki-wayh yeyk non homkwe Jisas so uru se senkin sehe lowk nakie me, “Okar-ar, hunkwe God so Ney-arar.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Homkwe howk serey mon ma hiok kuan mokwe, sa Genesaret mo kipay mon lokin peykyay iau.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Uwrsa kipay serey suko homkwe senkin lira, mo Jisas-ar. Senkin lira menkin, hom sa yier lowpwarowp ohriar ko me ok seme nuw-mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa kipay serey suko homkwe hmo uwrsa peik non me Jisas so owh mon seme nake nene.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Sawk uwrsa peik non homkwe Jisas se senkin nuw-mesopok kraiay, “Hai, hno owh mon ma lie ey ko kopi sokukwe, hunkwe hromo uwrsa peik non me ipan liy lon nekie sapou sapou o?” Seseyn, uwrsa peik non sohom nekie sapou sapou menkin, homkwe yaprue ma-lwak.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.