Mateus 13

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas hiykwe a sehe lokriy hain nok, sa howk ki-someik mon nuw-ey ha nok, wakiawk-keyn.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon-aw nuw-hokruw awndiy kawk. Hiy sawk yeyk mon sehe lwawk wakiawk-keyn. Uwrsa kraiar somokwe sawk howk ki-someik mon-aw hokruw konpakon nakrok-kay onuayk.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Hyo ok kraiar mokwe, hiykwe owhnan-ok non me-aw lohruw-a kow, uwrsa me kokwe. Hyo owhnan-ok kamon kokwe senkin, “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom onsian onsian ne nok, wit-i seme la.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Wit-i har mokwe ki nopre, mein eir mon ma lwak serey mon makuayk sakuayk. Sawk peypey pa, wit-i somokwe sa pa saw-kei, payhokuaw ki, mein eir mon ma lwak somokwe aiopey hay korey.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Sawk ey hiy kaie menkin, wit-i somokwe, ey hiy lo pour som kreik. Homkwe seme lokrue sa-okrue, payhokuaw, wit-i sohom mo meyk mokwe ki ouon-ar loksow ha pa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Wit-i har mokwe ki, ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Sawk ur inan non hom swar nok, wit-i seme way hoaho swakuwmay som kreik.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, sawk wit-i somokwe yaprue kei nok, ayay yaprue leip sawan kreik. Ayay mokwe sankaw ma-sahre leip liyay, har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon ley nok, hye senkin mesopok, “Hunkwe unsaney me kokwe ok mokwe owhnan-ok nonaw panoke mesor kow o?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “God hiykwe hme nian kokwe, ipan po lon, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ouon-aw-ok me nonkway ey hokwe. Sawk uwrsa kraiar me kokwe ipan lon pa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Payhokuaw, suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya ey.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ha owhnan-ok nonaw ma hiy-mon sorasor mo meyk mokwe senkin,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Uwrsa senkin mo weynpaweyn mokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Payhokuaw, uwrsa pokon ko mo uron mokwe papo nuw-mon krahpakrah kraipakrai. Seyr hmo nweyk mokwe honon honon lonuayk, seyr hmo nene mokwe papo sapay.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo nene o, hmo nweyk o, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak, payhokuaw hmo nene homkwe liy lira. Seyr hmo nweyk homkwe liy lonuayk.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Hakwe hme okar kiy-mekow, paraw kokwe profet kraiar o, uwr luw-luw-aw ihey-ar o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Jisas hiy makiy-sahre me, “Sei, homkwe uwr, wit-i ma louh say so owhnan-ok ko meyk-ar ke kwa lonuayk popriy.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Uwrsa, God so Wayr-hre-yier ko ok ke posokwaw lonuayk e, sawk ok sohok ko meykyar ke nonkway popriy pa lwak ankin, ok-ihey, hmo uron mon ma saro kow somokwe, Satan hiy le onok nopriy say kow ey. Uwrsa somokwe wit-i yerki ompok mon ma makuayk sakuayk hom non.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk nok somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma saw-onuayk onok pie hom non.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Uwrsa senkin somokwe God so ok mokwe hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pa. Sa homkwe enekwei haraw-aw nakrok ey. Sawk God so ok, hom ma nak-wayr ke hokuaw kokwe low piap-araw senkin senkin hom lousne ankin, uwrsa senkin somokwe makuayk sakuayk.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Wit-i ur inan non mo ompok-aw mon ma makuayk sakuayk somokwe, seyr uwrsa God so ok me ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor omeme kraiar lonok ey mokwe hme me-loior kow. Yor somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Wit-i, ki yaprue ihey-ar mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non, seyr ma nuw-nonkway popriy hom non. Uwrsa senkin somokwe ayay yaprue leip sawan kreik. Har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30, sankaw leip sawan kreik.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe senkin, uwr prueyn hiy wit-i yaprue me wueir mon ma louh say se hieyn lwak.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Sawk arawh enekwei, uwrsa hom anwaw lwayr sowkway menkin, uwr sohiy so awia hiy wueir mon le nayr nok, pan-i piap-araw mo i me lanio ouh say nayr, wit-i yaprue mo ompok-aw mon. Awia sohokwe senkin lon nok, nak-hakan.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Wit-i somokwe kei ohniy ie nok, leip sawan kreik, sawk pan piap-araw seyn, sipraw nak-swar.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Sawk wueir-yiaup-uwr sohiy so mey-uwr hom le nok, hye nian senkin amor-mesopok, ‘Hakamay ara, hunkwe wit-i yaprue me-aw po louh say pak? Sa hno wueir hokwe pan piap-araw hom nak-swar ohniy. Hai, pan piap-araw somokwe perey suko me le mo?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Sawk hiykwe senkin ma-sahre me, ‘Ara, pan piap-araw somokwe, awia prueyn hiy louh say.’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Wueir-yiaup uwr hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow, ‘Ohow, peie. Sa hunkwe pan piap-araw seme leir say ankin, wit yaprue-ar me siraw nak-eir say lak.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Wit o, pan piap-araw sohom o, peyr siraw siraw-aw ka non-swar ohniy ie. Sa omok wit me lompan enekwei non leir say ey. Enekwei sohiy non kokwe hakwe wit me lompan uwr me senkin mekow ey: Peyr homkwe pan piap-araw seme leir say nok, nonkon say. Somokwe ya loum ey. Sawk hano wit mokwe, hano a, wit me kawk ey mon kwa nakey kawk iarok kow.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe seyr owhnan-ok kamon kokwe hme senkin makiy-sahre mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn hiy now mastet-i se hyo wueir mon ma nakey saro se hieyn.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Now-i mastet mokwe paswaw-ney nopre-ar, omeme-yok har mo ouon mon nuw-wak. Now mastet hiy owh leyr ankin, homkwe wueir-ayay lowpwarowp mo eir mon lwak, seyr now aiopey hay nuw-wak ok. Suw ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe seyr senkin makiy-mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yis, sa prueyn hok ihey mo naw non ma nak-onhwayh me hieyn. Ihey mo naw, hok yis non ma nak-onhwayh mokwe, sankaw nakyay sowkriy, yowr krompri. Peypey lopa, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jisas hiykwe hyo ok lowpwarowp mokwe uwrsa popua hay me owhnan-ok nonaw mesor kow. Hyo ok lowpwarowp mokwe, hiykwe puraw-aw mesor kow pa, sawk hiykwe hme owhnan-ok nonaw mesor kow.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Weyn senkin somokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain so liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha ey. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Jisas hiykwe uwrsa popua hay seme kiy-okriy hain nok, a mon ley. Sa hyo ki-wayh homkwe le nok, hye ma-mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe pan piap-araw wueir mon ma swar ohniy sohok ko owhnan-ok ko meyk-ar ke liy mesor kumay kow o?”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jisas hiy sa senkin ma-sahre-me, “Ama, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, uwr prueyn wit-i yaprue me wueir mon ma lanio ouh say sohokwe mo Uwrsa mo Ney hiykiaw.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Wueir hokwe, ki ohiy non. Wit-i yaprue somokwe ney God so Wayr-hre-yier ko hom non. Pan piap-araw somokwe Satan piap-araw so ney hom non.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Uwr pan piap-araw so i me ma lanio ouh say sohokwe, awia Satan hiy non. Wueir sehe lompan ompan enekwei hokwe, ki ohiy so enekwei pariawey se meir. Mey-uwr wit seme lompan ompan ey mokwe, God so mey-uwr ensel hom non.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Mey-uwr mo mey mokwe, hom pan piap-araw me ma leir say o, seyr ya mon ma lyay sowkriy mu o, mey somokwe enekwei pariawey-ar hokwe senkin liy-liy-aw lousne ey.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me kokwe ki mon me-ha ey. Ensel sohom mo mey mokwe senkin, weyn lowpwarowp uwrsa me ma mon kuayk sakuayk ey sohom o, uwrsa yor piap-araw me ma mon sohom o, seme lompan ompan ey.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sawk uwrsa luw-luw-aw ma nuw-wak ihey, homkwe hmo Aio God so Wayr-hre-yier mon kokwe ey se hieyn lyar ey. Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yowr meinowon non hiy ki mon ma lwak sue se hieyn. Sa uwr prueyn hiy lira ondway menkin, hiy sawk makiynak-swakuwmay sue hain nok, kar aiopey hay nakey. Sawk omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa ki, yowr meinowon non sehe nak-way.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, bisnis-uwr hiy mein panpaniowni me ma lanio pawk nakway se hieyn.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Hiykwe mein panpaniowni namon, meinowon kraiar non ke lirway menkin, hiykwe ley nok, omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa mein panpaniowni sokwe nakway.”
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seyr senkin lwak, yawk, ayay senkin senkin howk ko me ma swakeyn wawk me hieyn.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ayay hu ko hom kraiar nuw-wawk ankin, uwr homkwe sa wosion mon lowk nak-iau nok, wakiawk kreik nok, ayay seme lahan lahan kekie sowkriy ok. Yaprue mokwe, yowr mon kawk kreik, piap-araw mokwe nopriy say.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, mo senkin lwak ey. God so ensel homkwe ki mon ley neyney nok, uwrsa piap-araw me kokwe uwrsa luw-luw-aw mo ompok ko me lahan lahan ey.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas hiy makiy-mesopok, “Homkwe owhnan-ok somokwe papo kiy-nonkway popriy o?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Sawk hiykwe hme senkin makiy-mekow, “God so ok me nonkway-uwr lowpwarowp, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ok me ma mon sorasor nonkway somokwe, homkwe a aiopey, omeme ihey-ar me ma kawk kreik so orih se hieyn lwak. Hiykwe omeme iwon o, omeme porih o, seme kumay mon lopri say.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, yier sehe lokriy hain.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Sawk hyo yier arian mon ley nok, Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, God so ok me uwrsa me mesor kow. Wo, uwrsa Jisas so ok me ma lonuayk homkwe, nuw-kowkyay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe, hyo nonkway aiopey hay o, mey krai ipey-ar non o, hiykwe perey suko me lonok so?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Hromkwe senkin nonkway, uwr sohokwe mo a meio uwr so ney. Hyo pouh ko sa-u kokwe Maria. Hokwe mo hyo pouh-ar. Seyr hyo nay-ih nayh mokwe senkin, Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hyo ine-ih nayh homkwe mo eme, hromo yier mon kiynuw-wayr. Hai uwr ohokwe hyo nonkway sohom o, krai sohom o, perey suko me lonokyaw so?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Homkwe sawk Jisas se kokwe uron piap nuw-nan. Sawk Jisas hiykwe uwrsa seme kokwe senkin sehe mekow, “Yier lowpwarowp mokwe profet so uru hokwe ayaw mon lowk nakie. Sawk hyo yier arian o, hyo uwrku-saku arian o, homkwe hyo uru hokwe ayaw mon lowk nakie pey.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Seyr hiykwe mey krai ipey-ar non mokwe hyo yier arian hokwe kraiar meio ousne pa, payhokuaw homkwe hye nanpanan kiykiy-ay pa.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.