Mateus 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF
1 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas hiykwe a sehe lokriy hain nok, sa howk ki-someik mon nuw-ey ha nok, wakiawk-keyn.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Jisas hiy serey lwak menkin, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon-aw nuw-hokruw awndiy kawk. Hiy sawk yeyk mon sehe lwawk wakiawk-keyn. Uwrsa kraiar somokwe sawk howk ki-someik mon-aw hokruw konpakon nakrok-kay onuayk.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Hyo ok kraiar mokwe, hiykwe owhnan-ok non me-aw lohruw-a kow, uwrsa me kokwe. Hyo owhnan-ok kamon kokwe senkin, “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom onsian onsian ne nok, wit-i seme la.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Wit-i har mokwe ki nopre, mein eir mon ma lwak serey mon makuayk sakuayk. Sawk peypey pa, wit-i somokwe sa pa saw-kei, payhokuaw ki, mein eir mon ma lwak somokwe aiopey hay korey.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 Sawk ey hiy kaie menkin, wit-i somokwe, ey hiy lo pour som kreik. Homkwe seme lokrue sa-okrue, payhokuaw, wit-i sohom mo meyk mokwe ki ouon-ar loksow ha pa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Wit-i har mokwe ki, ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Sawk ur inan non hom swar nok, wit-i seme way hoaho swakuwmay som kreik.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, sawk wit-i somokwe yaprue kei nok, ayay yaprue leip sawan kreik. Ayay mokwe sankaw ma-sahre leip liyay, har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon ley nok, hye senkin mesopok, “Hunkwe unsaney me kokwe ok mokwe owhnan-ok nonaw panoke mesor kow o?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “God hiykwe hme nian kokwe, ipan po lon, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ouon-aw-ok me nonkway ey hokwe. Sawk uwrsa kraiar me kokwe ipan lon pa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Payhokuaw, suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya ey.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ha owhnan-ok nonaw ma hiy-mon sorasor mo meyk mokwe senkin,
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Uwrsa senkin mo weynpaweyn mokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Payhokuaw, uwrsa pokon ko mo uron mokwe papo nuw-mon krahpakrah kraipakrai. Seyr hmo nweyk mokwe honon honon lonuayk, seyr hmo nene mokwe papo sapay.
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo nene o, hmo nweyk o, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak, payhokuaw hmo nene homkwe liy lira. Seyr hmo nweyk homkwe liy lonuayk.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Hakwe hme okar kiy-mekow, paraw kokwe profet kraiar o, uwr luw-luw-aw ihey-ar o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 Jisas hiy makiy-sahre me, “Sei, homkwe uwr, wit-i ma louh say so owhnan-ok ko meyk-ar ke kwa lonuayk popriy.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Uwrsa, God so Wayr-hre-yier ko ok ke posokwaw lonuayk e, sawk ok sohok ko meykyar ke nonkway popriy pa lwak ankin, ok-ihey, hmo uron mon ma saro kow somokwe, Satan hiy le onok nopriy say kow ey. Uwrsa somokwe wit-i yerki ompok mon ma makuayk sakuayk hom non.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk nok somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma saw-onuayk onok pie hom non.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Uwrsa senkin somokwe God so ok mokwe hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pa. Sa homkwe enekwei haraw-aw nakrok ey. Sawk God so ok, hom ma nak-wayr ke hokuaw kokwe low piap-araw senkin senkin hom lousne ankin, uwrsa senkin somokwe makuayk sakuayk.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Wit-i ur inan non mo ompok-aw mon ma makuayk sakuayk somokwe, seyr uwrsa God so ok me ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor omeme kraiar lonok ey mokwe hme me-loior kow. Yor somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Wit-i, ki yaprue ihey-ar mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non, seyr ma nuw-nonkway popriy hom non. Uwrsa senkin somokwe ayay yaprue leip sawan kreik. Har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30, sankaw leip sawan kreik.”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe senkin, uwr prueyn hiy wit-i yaprue me wueir mon ma louh say se hieyn lwak.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 Sawk arawh enekwei, uwrsa hom anwaw lwayr sowkway menkin, uwr sohiy so awia hiy wueir mon le nayr nok, pan-i piap-araw mo i me lanio ouh say nayr, wit-i yaprue mo ompok-aw mon. Awia sohokwe senkin lon nok, nak-hakan.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Wit-i somokwe kei ohniy ie nok, leip sawan kreik, sawk pan piap-araw seyn, sipraw nak-swar.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Sawk wueir-yiaup-uwr sohiy so mey-uwr hom le nok, hye nian senkin amor-mesopok, ‘Hakamay ara, hunkwe wit-i yaprue me-aw po louh say pak? Sa hno wueir hokwe pan piap-araw hom nak-swar ohniy. Hai, pan piap-araw somokwe perey suko me le mo?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 Sawk hiykwe senkin ma-sahre me, ‘Ara, pan piap-araw somokwe, awia prueyn hiy louh say.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 Wueir-yiaup uwr hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow, ‘Ohow, peie. Sa hunkwe pan piap-araw seme leir say ankin, wit yaprue-ar me siraw nak-eir say lak.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Wit o, pan piap-araw sohom o, peyr siraw siraw-aw ka non-swar ohniy ie. Sa omok wit me lompan enekwei non leir say ey. Enekwei sohiy non kokwe hakwe wit me lompan uwr me senkin mekow ey: Peyr homkwe pan piap-araw seme leir say nok, nonkon say. Somokwe ya loum ey. Sawk hano wit mokwe, hano a, wit me kawk ey mon kwa nakey kawk iarok kow.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe seyr owhnan-ok kamon kokwe hme senkin makiy-sahre mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn hiy now mastet-i se hyo wueir mon ma nakey saro se hieyn.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 Now-i mastet mokwe paswaw-ney nopre-ar, omeme-yok har mo ouon mon nuw-wak. Now mastet hiy owh leyr ankin, homkwe wueir-ayay lowpwarowp mo eir mon lwak, seyr now aiopey hay nuw-wak ok. Suw ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe seyr senkin makiy-mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yis, sa prueyn hok ihey mo naw non ma nak-onhwayh me hieyn. Ihey mo naw, hok yis non ma nak-onhwayh mokwe, sankaw nakyay sowkriy, yowr krompri. Peypey lopa, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jisas hiykwe hyo ok lowpwarowp mokwe uwrsa popua hay me owhnan-ok nonaw mesor kow. Hyo ok lowpwarowp mokwe, hiykwe puraw-aw mesor kow pa, sawk hiykwe hme owhnan-ok nonaw mesor kow.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 Weyn senkin somokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain so liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha ey. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jisas hiykwe uwrsa popua hay seme kiy-okriy hain nok, a mon ley. Sa hyo ki-wayh homkwe le nok, hye ma-mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe pan piap-araw wueir mon ma swar ohniy sohok ko owhnan-ok ko meyk-ar ke liy mesor kumay kow o?”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas hiy sa senkin ma-sahre-me, “Ama, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, uwr prueyn wit-i yaprue me wueir mon ma lanio ouh say sohokwe mo Uwrsa mo Ney hiykiaw.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 Wueir hokwe, ki ohiy non. Wit-i yaprue somokwe ney God so Wayr-hre-yier ko hom non. Pan piap-araw somokwe Satan piap-araw so ney hom non.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 Uwr pan piap-araw so i me ma lanio ouh say sohokwe, awia Satan hiy non. Wueir sehe lompan ompan enekwei hokwe, ki ohiy so enekwei pariawey se meir. Mey-uwr wit seme lompan ompan ey mokwe, God so mey-uwr ensel hom non.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Mey-uwr mo mey mokwe, hom pan piap-araw me ma leir say o, seyr ya mon ma lyay sowkriy mu o, mey somokwe enekwei pariawey-ar hokwe senkin liy-liy-aw lousne ey.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me kokwe ki mon me-ha ey. Ensel sohom mo mey mokwe senkin, weyn lowpwarowp uwrsa me ma mon kuayk sakuayk ey sohom o, uwrsa yor piap-araw me ma mon sohom o, seme lompan ompan ey.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Sawk uwrsa luw-luw-aw ma nuw-wak ihey, homkwe hmo Aio God so Wayr-hre-yier mon kokwe ey se hieyn lyar ey. Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yowr meinowon non hiy ki mon ma lwak sue se hieyn. Sa uwr prueyn hiy lira ondway menkin, hiy sawk makiynak-swakuwmay sue hain nok, kar aiopey hay nakey. Sawk omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa ki, yowr meinowon non sehe nak-way.”
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, bisnis-uwr hiy mein panpaniowni me ma lanio pawk nakway se hieyn.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 Hiykwe mein panpaniowni namon, meinowon kraiar non ke lirway menkin, hiykwe ley nok, omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa mein panpaniowni sokwe nakway.”
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seyr senkin lwak, yawk, ayay senkin senkin howk ko me ma swakeyn wawk me hieyn.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 Ayay hu ko hom kraiar nuw-wawk ankin, uwr homkwe sa wosion mon lowk nak-iau nok, wakiawk kreik nok, ayay seme lahan lahan kekie sowkriy ok. Yaprue mokwe, yowr mon kawk kreik, piap-araw mokwe nopriy say.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, mo senkin lwak ey. God so ensel homkwe ki mon ley neyney nok, uwrsa piap-araw me kokwe uwrsa luw-luw-aw mo ompok ko me lahan lahan ey.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jisas hiy makiy-mesopok, “Homkwe owhnan-ok somokwe papo kiy-nonkway popriy o?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Sawk hiykwe hme senkin makiy-mekow, “God so ok me nonkway-uwr lowpwarowp, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ok me ma mon sorasor nonkway somokwe, homkwe a aiopey, omeme ihey-ar me ma kawk kreik so orih se hieyn lwak. Hiykwe omeme iwon o, omeme porih o, seme kumay mon lopri say.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, yier sehe lokriy hain.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 Sawk hyo yier arian mon ley nok, Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, God so ok me uwrsa me mesor kow. Wo, uwrsa Jisas so ok me ma lonuayk homkwe, nuw-kowkyay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe, hyo nonkway aiopey hay o, mey krai ipey-ar non o, hiykwe perey suko me lonok so?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Hromkwe senkin nonkway, uwr sohokwe mo a meio uwr so ney. Hyo pouh ko sa-u kokwe Maria. Hokwe mo hyo pouh-ar. Seyr hyo nay-ih nayh mokwe senkin, Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Hyo ine-ih nayh homkwe mo eme, hromo yier mon kiynuw-wayr. Hai uwr ohokwe hyo nonkway sohom o, krai sohom o, perey suko me lonokyaw so?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 Homkwe sawk Jisas se kokwe uron piap nuw-nan. Sawk Jisas hiykwe uwrsa seme kokwe senkin sehe mekow, “Yier lowpwarowp mokwe profet so uru hokwe ayaw mon lowk nakie. Sawk hyo yier arian o, hyo uwrku-saku arian o, homkwe hyo uru hokwe ayaw mon lowk nakie pey.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Seyr hiykwe mey krai ipey-ar non mokwe hyo yier arian hokwe kraiar meio ousne pa, payhokuaw homkwe hye nanpanan kiykiy-ay pa.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.