Mateus 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas hiykwe a sehe lokriy hain nok, sa howk ki-someik mon nuw-ey ha nok, wakiawk-keyn.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon-aw nuw-hokruw awndiy kawk. Hiy sawk yeyk mon sehe lwawk wakiawk-keyn. Uwrsa kraiar somokwe sawk howk ki-someik mon-aw hokruw konpakon nakrok-kay onuayk.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Hyo ok kraiar mokwe, hiykwe owhnan-ok non me-aw lohruw-a kow, uwrsa me kokwe. Hyo owhnan-ok kamon kokwe senkin, “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom onsian onsian ne nok, wit-i seme la.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Wit-i har mokwe ki nopre, mein eir mon ma lwak serey mon makuayk sakuayk. Sawk peypey pa, wit-i somokwe sa pa saw-kei, payhokuaw ki, mein eir mon ma lwak somokwe aiopey hay korey.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sawk ey hiy kaie menkin, wit-i somokwe, ey hiy lo pour som kreik. Homkwe seme lokrue sa-okrue, payhokuaw, wit-i sohom mo meyk mokwe ki ouon-ar loksow ha pa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wit-i har mokwe ki, ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Sawk ur inan non hom swar nok, wit-i seme way hoaho swakuwmay som kreik.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, sawk wit-i somokwe yaprue kei nok, ayay yaprue leip sawan kreik. Ayay mokwe sankaw ma-sahre leip liyay, har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon ley nok, hye senkin mesopok, “Hunkwe unsaney me kokwe ok mokwe owhnan-ok nonaw panoke mesor kow o?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “God hiykwe hme nian kokwe, ipan po lon, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ouon-aw-ok me nonkway ey hokwe. Sawk uwrsa kraiar me kokwe ipan lon pa.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Payhokuaw, suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya ey.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ha owhnan-ok nonaw ma hiy-mon sorasor mo meyk mokwe senkin,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Uwrsa senkin mo weynpaweyn mokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Payhokuaw, uwrsa pokon ko mo uron mokwe papo nuw-mon krahpakrah kraipakrai. Seyr hmo nweyk mokwe honon honon lonuayk, seyr hmo nene mokwe papo sapay.
15 Porque o coração deste povo
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo nene o, hmo nweyk o, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak, payhokuaw hmo nene homkwe liy lira. Seyr hmo nweyk homkwe liy lonuayk.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Hakwe hme okar kiy-mekow, paraw kokwe profet kraiar o, uwr luw-luw-aw ihey-ar o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisas hiy makiy-sahre me, “Sei, homkwe uwr, wit-i ma louh say so owhnan-ok ko meyk-ar ke kwa lonuayk popriy.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Uwrsa, God so Wayr-hre-yier ko ok ke posokwaw lonuayk e, sawk ok sohok ko meykyar ke nonkway popriy pa lwak ankin, ok-ihey, hmo uron mon ma saro kow somokwe, Satan hiy le onok nopriy say kow ey. Uwrsa somokwe wit-i yerki ompok mon ma makuayk sakuayk hom non.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk nok somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma saw-onuayk onok pie hom non.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Uwrsa senkin somokwe God so ok mokwe hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pa. Sa homkwe enekwei haraw-aw nakrok ey. Sawk God so ok, hom ma nak-wayr ke hokuaw kokwe low piap-araw senkin senkin hom lousne ankin, uwrsa senkin somokwe makuayk sakuayk.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Wit-i ur inan non mo ompok-aw mon ma makuayk sakuayk somokwe, seyr uwrsa God so ok me ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor omeme kraiar lonok ey mokwe hme me-loior kow. Yor somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Wit-i, ki yaprue ihey-ar mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non, seyr ma nuw-nonkway popriy hom non. Uwrsa senkin somokwe ayay yaprue leip sawan kreik. Har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30, sankaw leip sawan kreik.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe senkin, uwr prueyn hiy wit-i yaprue me wueir mon ma louh say se hieyn lwak.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Sawk arawh enekwei, uwrsa hom anwaw lwayr sowkway menkin, uwr sohiy so awia hiy wueir mon le nayr nok, pan-i piap-araw mo i me lanio ouh say nayr, wit-i yaprue mo ompok-aw mon. Awia sohokwe senkin lon nok, nak-hakan.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Wit-i somokwe kei ohniy ie nok, leip sawan kreik, sawk pan piap-araw seyn, sipraw nak-swar.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 Sawk wueir-yiaup-uwr sohiy so mey-uwr hom le nok, hye nian senkin amor-mesopok, ‘Hakamay ara, hunkwe wit-i yaprue me-aw po louh say pak? Sa hno wueir hokwe pan piap-araw hom nak-swar ohniy. Hai, pan piap-araw somokwe perey suko me le mo?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 Sawk hiykwe senkin ma-sahre me, ‘Ara, pan piap-araw somokwe, awia prueyn hiy louh say.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 Wueir-yiaup uwr hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow, ‘Ohow, peie. Sa hunkwe pan piap-araw seme leir say ankin, wit yaprue-ar me siraw nak-eir say lak.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Wit o, pan piap-araw sohom o, peyr siraw siraw-aw ka non-swar ohniy ie. Sa omok wit me lompan enekwei non leir say ey. Enekwei sohiy non kokwe hakwe wit me lompan uwr me senkin mekow ey: Peyr homkwe pan piap-araw seme leir say nok, nonkon say. Somokwe ya loum ey. Sawk hano wit mokwe, hano a, wit me kawk ey mon kwa nakey kawk iarok kow.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe seyr owhnan-ok kamon kokwe hme senkin makiy-sahre mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn hiy now mastet-i se hyo wueir mon ma nakey saro se hieyn.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Now-i mastet mokwe paswaw-ney nopre-ar, omeme-yok har mo ouon mon nuw-wak. Now mastet hiy owh leyr ankin, homkwe wueir-ayay lowpwarowp mo eir mon lwak, seyr now aiopey hay nuw-wak ok. Suw ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe seyr senkin makiy-mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yis, sa prueyn hok ihey mo naw non ma nak-onhwayh me hieyn. Ihey mo naw, hok yis non ma nak-onhwayh mokwe, sankaw nakyay sowkriy, yowr krompri. Peypey lopa, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas hiykwe hyo ok lowpwarowp mokwe uwrsa popua hay me owhnan-ok nonaw mesor kow. Hyo ok lowpwarowp mokwe, hiykwe puraw-aw mesor kow pa, sawk hiykwe hme owhnan-ok nonaw mesor kow.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Weyn senkin somokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain so liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha ey. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Jisas hiykwe uwrsa popua hay seme kiy-okriy hain nok, a mon ley. Sa hyo ki-wayh homkwe le nok, hye ma-mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe pan piap-araw wueir mon ma swar ohniy sohok ko owhnan-ok ko meyk-ar ke liy mesor kumay kow o?”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jisas hiy sa senkin ma-sahre-me, “Ama, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, uwr prueyn wit-i yaprue me wueir mon ma lanio ouh say sohokwe mo Uwrsa mo Ney hiykiaw.
37 E Jesus respondeu:
38 Wueir hokwe, ki ohiy non. Wit-i yaprue somokwe ney God so Wayr-hre-yier ko hom non. Pan piap-araw somokwe Satan piap-araw so ney hom non.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Uwr pan piap-araw so i me ma lanio ouh say sohokwe, awia Satan hiy non. Wueir sehe lompan ompan enekwei hokwe, ki ohiy so enekwei pariawey se meir. Mey-uwr wit seme lompan ompan ey mokwe, God so mey-uwr ensel hom non.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Mey-uwr mo mey mokwe, hom pan piap-araw me ma leir say o, seyr ya mon ma lyay sowkriy mu o, mey somokwe enekwei pariawey-ar hokwe senkin liy-liy-aw lousne ey.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me kokwe ki mon me-ha ey. Ensel sohom mo mey mokwe senkin, weyn lowpwarowp uwrsa me ma mon kuayk sakuayk ey sohom o, uwrsa yor piap-araw me ma mon sohom o, seme lompan ompan ey.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sawk uwrsa luw-luw-aw ma nuw-wak ihey, homkwe hmo Aio God so Wayr-hre-yier mon kokwe ey se hieyn lyar ey. Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yowr meinowon non hiy ki mon ma lwak sue se hieyn. Sa uwr prueyn hiy lira ondway menkin, hiy sawk makiynak-swakuwmay sue hain nok, kar aiopey hay nakey. Sawk omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa ki, yowr meinowon non sehe nak-way.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, bisnis-uwr hiy mein panpaniowni me ma lanio pawk nakway se hieyn.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Hiykwe mein panpaniowni namon, meinowon kraiar non ke lirway menkin, hiykwe ley nok, omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa mein panpaniowni sokwe nakway.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seyr senkin lwak, yawk, ayay senkin senkin howk ko me ma swakeyn wawk me hieyn.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Ayay hu ko hom kraiar nuw-wawk ankin, uwr homkwe sa wosion mon lowk nak-iau nok, wakiawk kreik nok, ayay seme lahan lahan kekie sowkriy ok. Yaprue mokwe, yowr mon kawk kreik, piap-araw mokwe nopriy say.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, mo senkin lwak ey. God so ensel homkwe ki mon ley neyney nok, uwrsa piap-araw me kokwe uwrsa luw-luw-aw mo ompok ko me lahan lahan ey.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jisas hiy makiy-mesopok, “Homkwe owhnan-ok somokwe papo kiy-nonkway popriy o?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Sawk hiykwe hme senkin makiy-mekow, “God so ok me nonkway-uwr lowpwarowp, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ok me ma mon sorasor nonkway somokwe, homkwe a aiopey, omeme ihey-ar me ma kawk kreik so orih se hieyn lwak. Hiykwe omeme iwon o, omeme porih o, seme kumay mon lopri say.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, yier sehe lokriy hain.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Sawk hyo yier arian mon ley nok, Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, God so ok me uwrsa me mesor kow. Wo, uwrsa Jisas so ok me ma lonuayk homkwe, nuw-kowkyay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe, hyo nonkway aiopey hay o, mey krai ipey-ar non o, hiykwe perey suko me lonok so?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hromkwe senkin nonkway, uwr sohokwe mo a meio uwr so ney. Hyo pouh ko sa-u kokwe Maria. Hokwe mo hyo pouh-ar. Seyr hyo nay-ih nayh mokwe senkin, Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hyo ine-ih nayh homkwe mo eme, hromo yier mon kiynuw-wayr. Hai uwr ohokwe hyo nonkway sohom o, krai sohom o, perey suko me lonokyaw so?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Homkwe sawk Jisas se kokwe uron piap nuw-nan. Sawk Jisas hiykwe uwrsa seme kokwe senkin sehe mekow, “Yier lowpwarowp mokwe profet so uru hokwe ayaw mon lowk nakie. Sawk hyo yier arian o, hyo uwrku-saku arian o, homkwe hyo uru hokwe ayaw mon lowk nakie pey.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Seyr hiykwe mey krai ipey-ar non mokwe hyo yier arian hokwe kraiar meio ousne pa, payhokuaw homkwe hye nanpanan kiykiy-ay pa.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.