Mateus 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas hiykwe a sehe lokriy hain nok, sa howk ki-someik mon nuw-ey ha nok, wakiawk-keyn.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon-aw nuw-hokruw awndiy kawk. Hiy sawk yeyk mon sehe lwawk wakiawk-keyn. Uwrsa kraiar somokwe sawk howk ki-someik mon-aw hokruw konpakon nakrok-kay onuayk.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Hyo ok kraiar mokwe, hiykwe owhnan-ok non me-aw lohruw-a kow, uwrsa me kokwe. Hyo owhnan-ok kamon kokwe senkin, “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom onsian onsian ne nok, wit-i seme la.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Wit-i har mokwe ki nopre, mein eir mon ma lwak serey mon makuayk sakuayk. Sawk peypey pa, wit-i somokwe sa pa saw-kei, payhokuaw ki, mein eir mon ma lwak somokwe aiopey hay korey.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sawk ey hiy kaie menkin, wit-i somokwe, ey hiy lo pour som kreik. Homkwe seme lokrue sa-okrue, payhokuaw, wit-i sohom mo meyk mokwe ki ouon-ar loksow ha pa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Wit-i har mokwe ki, ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Sawk ur inan non hom swar nok, wit-i seme way hoaho swakuwmay som kreik.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, sawk wit-i somokwe yaprue kei nok, ayay yaprue leip sawan kreik. Ayay mokwe sankaw ma-sahre leip liyay, har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Sa hyo ki-wayh hom hyo owh mon ley nok, hye senkin mesopok, “Hunkwe unsaney me kokwe ok mokwe owhnan-ok nonaw panoke mesor kow o?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “God hiykwe hme nian kokwe, ipan po lon, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ouon-aw-ok me nonkway ey hokwe. Sawk uwrsa kraiar me kokwe ipan lon pa.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Payhokuaw, suw seyr senkin, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay popriy ey. Seyr hiykwe kraiar nonok nonay nonay ie. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya ey.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ha owhnan-ok nonaw ma hiy-mon sorasor mo meyk mokwe senkin,
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Uwrsa senkin mo weynpaweyn mokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 Payhokuaw, uwrsa pokon ko mo uron mokwe papo nuw-mon krahpakrah kraipakrai. Seyr hmo nweyk mokwe honon honon lonuayk, seyr hmo nene mokwe papo sapay.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo nene o, hmo nweyk o, God so uron ihey-ar so ouon mon lwak, payhokuaw hmo nene homkwe liy lira. Seyr hmo nweyk homkwe liy lonuayk.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Hakwe hme okar kiy-mekow, paraw kokwe profet kraiar o, uwr luw-luw-aw ihey-ar o, homkwe mey enkin hom ma lira seme lira e mon lokruok hain, sawk pase lira e. Seyr ok hom ma lonuayk seme lonuayk e mon lokruok hain, sawk pase lonuayk e.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Jisas hiy makiy-sahre me, “Sei, homkwe uwr, wit-i ma louh say so owhnan-ok ko meyk-ar ke kwa lonuayk popriy.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Uwrsa, God so Wayr-hre-yier ko ok ke posokwaw lonuayk e, sawk ok sohok ko meykyar ke nonkway popriy pa lwak ankin, ok-ihey, hmo uron mon ma saro kow somokwe, Satan hiy le onok nopriy say kow ey. Uwrsa somokwe wit-i yerki ompok mon ma makuayk sakuayk hom non.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk nok somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma saw-onuayk onok pie hom non.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Uwrsa senkin somokwe God so ok mokwe hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pa. Sa homkwe enekwei haraw-aw nakrok ey. Sawk God so ok, hom ma nak-wayr ke hokuaw kokwe low piap-araw senkin senkin hom lousne ankin, uwrsa senkin somokwe makuayk sakuayk.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Wit-i ur inan non mo ompok-aw mon ma makuayk sakuayk somokwe, seyr uwrsa God so ok me ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor omeme kraiar lonok ey mokwe hme me-loior kow. Yor somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Wit-i, ki yaprue ihey-ar mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non, seyr ma nuw-nonkway popriy hom non. Uwrsa senkin somokwe ayay yaprue leip sawan kreik. Har mokwe 100, har mokwe 60, har mokwe 30, sankaw leip sawan kreik.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe senkin, uwr prueyn hiy wit-i yaprue me wueir mon ma louh say se hieyn lwak.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Sawk arawh enekwei, uwrsa hom anwaw lwayr sowkway menkin, uwr sohiy so awia hiy wueir mon le nayr nok, pan-i piap-araw mo i me lanio ouh say nayr, wit-i yaprue mo ompok-aw mon. Awia sohokwe senkin lon nok, nak-hakan.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Wit-i somokwe kei ohniy ie nok, leip sawan kreik, sawk pan piap-araw seyn, sipraw nak-swar.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Sawk wueir-yiaup-uwr sohiy so mey-uwr hom le nok, hye nian senkin amor-mesopok, ‘Hakamay ara, hunkwe wit-i yaprue me-aw po louh say pak? Sa hno wueir hokwe pan piap-araw hom nak-swar ohniy. Hai, pan piap-araw somokwe perey suko me le mo?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Sawk hiykwe senkin ma-sahre me, ‘Ara, pan piap-araw somokwe, awia prueyn hiy louh say.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Wueir-yiaup uwr hiykwe sa senkin makiy-sahre mekow, ‘Ohow, peie. Sa hunkwe pan piap-araw seme leir say ankin, wit yaprue-ar me siraw nak-eir say lak.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Wit o, pan piap-araw sohom o, peyr siraw siraw-aw ka non-swar ohniy ie. Sa omok wit me lompan enekwei non leir say ey. Enekwei sohiy non kokwe hakwe wit me lompan uwr me senkin mekow ey: Peyr homkwe pan piap-araw seme leir say nok, nonkon say. Somokwe ya loum ey. Sawk hano wit mokwe, hano a, wit me kawk ey mon kwa nakey kawk iarok kow.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe seyr owhnan-ok kamon kokwe hme senkin makiy-sahre mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn hiy now mastet-i se hyo wueir mon ma nakey saro se hieyn.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Now-i mastet mokwe paswaw-ney nopre-ar, omeme-yok har mo ouon mon nuw-wak. Now mastet hiy owh leyr ankin, homkwe wueir-ayay lowpwarowp mo eir mon lwak, seyr now aiopey hay nuw-wak ok. Suw ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe seyr senkin makiy-mesor kow, “Ama, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yis, sa prueyn hok ihey mo naw non ma nak-onhwayh me hieyn. Ihey mo naw, hok yis non ma nak-onhwayh mokwe, sankaw nakyay sowkriy, yowr krompri. Peypey lopa, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jisas hiykwe hyo ok lowpwarowp mokwe uwrsa popua hay me owhnan-ok nonaw mesor kow. Hyo ok lowpwarowp mokwe, hiykwe puraw-aw mesor kow pa, sawk hiykwe hme owhnan-ok nonaw mesor kow.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Weyn senkin somokwe profet Aisaia so ok kamon hiy ma mesor hain so liy-liy-aw nuw-ousne hrahra ha ey. Profet Aisaia hiykwe senkin mey,
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Jisas hiykwe uwrsa popua hay seme kiy-okriy hain nok, a mon ley. Sa hyo ki-wayh homkwe le nok, hye ma-mesopok, “Ara, hunkwe hreme kokwe pan piap-araw wueir mon ma swar ohniy sohok ko owhnan-ok ko meyk-ar ke liy mesor kumay kow o?”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jisas hiy sa senkin ma-sahre-me, “Ama, owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, uwr prueyn wit-i yaprue me wueir mon ma lanio ouh say sohokwe mo Uwrsa mo Ney hiykiaw.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Wueir hokwe, ki ohiy non. Wit-i yaprue somokwe ney God so Wayr-hre-yier ko hom non. Pan piap-araw somokwe Satan piap-araw so ney hom non.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Uwr pan piap-araw so i me ma lanio ouh say sohokwe, awia Satan hiy non. Wueir sehe lompan ompan enekwei hokwe, ki ohiy so enekwei pariawey se meir. Mey-uwr wit seme lompan ompan ey mokwe, God so mey-uwr ensel hom non.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Mey-uwr mo mey mokwe, hom pan piap-araw me ma leir say o, seyr ya mon ma lyay sowkriy mu o, mey somokwe enekwei pariawey-ar hokwe senkin liy-liy-aw lousne ey.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Uwrsa mo Ney hiykwe hyo ensel me kokwe ki mon me-ha ey. Ensel sohom mo mey mokwe senkin, weyn lowpwarowp uwrsa me ma mon kuayk sakuayk ey sohom o, uwrsa yor piap-araw me ma mon sohom o, seme lompan ompan ey.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sawk uwrsa luw-luw-aw ma nuw-wak ihey, homkwe hmo Aio God so Wayr-hre-yier mon kokwe ey se hieyn lyar ey. Ama, uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, yowr meinowon non hiy ki mon ma lwak sue se hieyn. Sa uwr prueyn hiy lira ondway menkin, hiy sawk makiynak-swakuwmay sue hain nok, kar aiopey hay nakey. Sawk omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa ki, yowr meinowon non sehe nak-way.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe, bisnis-uwr hiy mein panpaniowni me ma lanio pawk nakway se hieyn.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Hiykwe mein panpaniowni namon, meinowon kraiar non ke lirway menkin, hiykwe ley nok, omeme lowpwarowp hiy ma nak-wayr somokwe, hiykwe uwrsa me isay nakway lowpway nok, sa mein panpaniowni sokwe nakway.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 Jisas hiy makiy-mesor, “Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe seyr senkin lwak, yawk, ayay senkin senkin howk ko me ma swakeyn wawk me hieyn.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Ayay hu ko hom kraiar nuw-wawk ankin, uwr homkwe sa wosion mon lowk nak-iau nok, wakiawk kreik nok, ayay seme lahan lahan kekie sowkriy ok. Yaprue mokwe, yowr mon kawk kreik, piap-araw mokwe nopriy say.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Ki ohiy so enekwei pariawey-ar hiy lousne ankin, mo senkin lwak ey. God so ensel homkwe ki mon ley neyney nok, uwrsa piap-araw me kokwe uwrsa luw-luw-aw mo ompok ko me lahan lahan ey.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Uwrsa senkin somokwe ya aiopey hay mon way swakreik ey. Yier sohokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr, seyr hmo nays mokwe nak-peyk sos wayr-wayr.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Jisas hiy makiy-mesopok, “Homkwe owhnan-ok somokwe papo kiy-nonkway popriy o?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Sawk hiykwe hme senkin makiy-mekow, “God so ok me nonkway-uwr lowpwarowp, hom Nonkumey so Wayr-hre-yier so ok me ma mon sorasor nonkway somokwe, homkwe a aiopey, omeme ihey-ar me ma kawk kreik so orih se hieyn lwak. Hiykwe omeme iwon o, omeme porih o, seme kumay mon lopri say.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, yier sehe lokriy hain.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Sawk hyo yier arian mon ley nok, Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, God so ok me uwrsa me mesor kow. Wo, uwrsa Jisas so ok me ma lonuayk homkwe, nuw-kowkyay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe, hyo nonkway aiopey hay o, mey krai ipey-ar non o, hiykwe perey suko me lonok so?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Hromkwe senkin nonkway, uwr sohokwe mo a meio uwr so ney. Hyo pouh ko sa-u kokwe Maria. Hokwe mo hyo pouh-ar. Seyr hyo nay-ih nayh mokwe senkin, Jems, Josep, Saimon, Judas.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Hyo ine-ih nayh homkwe mo eme, hromo yier mon kiynuw-wayr. Hai uwr ohokwe hyo nonkway sohom o, krai sohom o, perey suko me lonokyaw so?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Homkwe sawk Jisas se kokwe uron piap nuw-nan. Sawk Jisas hiykwe uwrsa seme kokwe senkin sehe mekow, “Yier lowpwarowp mokwe profet so uru hokwe ayaw mon lowk nakie. Sawk hyo yier arian o, hyo uwrku-saku arian o, homkwe hyo uru hokwe ayaw mon lowk nakie pey.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Seyr hiykwe mey krai ipey-ar non mokwe hyo yier arian hokwe kraiar meio ousne pa, payhokuaw homkwe hye nanpanan kiykiy-ay pa.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.