Marcos 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei meipey lwak ha lopa, uwrsa poya-poya homkwe ma-hokruw. Hom ayay lopa lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonok nok, me,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Hakwe uwrsa eme uron lowk, homkwe hane nion enekwei krompri sankaw lwak. Homkwe ayay lopa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Hakwe hme hmo a arian mon siowp nonaw me-ha ankin, homkwe yerki mon makuayk sakuayk nok ey, payhokuaw, hmo har homkwe meiaw-ar ko me le-nene.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Hyo kiy-wayh hom lonuayk me, “Kipay uwrsa lopa erey mon kokwe, unsaney prueyn hiykwe uwrsa lowpwarowp eme kow-a ey hokwe, ihey mo naw perey suko se lonokyaw ey so?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jisas hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw pankaw mo?” Hom lonuayk me, “Iha sirom, mu nareysyar.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Hiy uwrsa me ki mon me-wakiawk sir. Sei, hiykwe ihey mo naw iha sirom mu-nareysyar seme lonokyaw nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy e. Hyo ki-wayh hom seseyn.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Homkwe seyr ay hu ko paswaw-neyney har non. Jisas hiykwe seyr seme nak-me-ihey nok, hyo ki-wayh me mekow, uwrsa me lowndiy e.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Uwrsa lowpwarowp homkwe swaw nuw-a mue. Sohiy so meyki hokwe, ki-wayh homkwe ayay kopi kopi mokwe yowr iha sirom mu nareysyar sankaw kawk kreik woki woki.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Uwrsa ma hokruw mo meir hokwe 4000 ohriar. Sa Jisas hiykwe hme me-ha nok,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 hyo ki-wayh me nion yeyk mon lwawk nok, Dalmanuta mo kipay mon ley.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Farisi har hom le nok, Jisas se yier-ok non-me. Hye mon ir ey hokwe, homkwe hyekwe meir krai non, God hiy hye kar ma ley se mesair kow ey ke meio e mesopok.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Sawk Jisas hiykwe lenieys kawk nok, me, “Hai, uwrsa pokon ko homkwe, meir krai non me panoke mesopok o? Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa omokwe, meir krai non hme mesair kow ey liy kow ley.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Hiykwe sa hme lokriy hain nok, yeyk mon ma-lwawk nok, howk-menki mon ma-lokuan.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ki-wayh homkwe uron lorionay. Homkwe ihey mo naw kraiar nake pa, sa hme nion kokwe yeyk mon kokwe, imon-awaw.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jisas hiy hme me-kupaku, “Homkwe kwa ehei ehei, seyr Farisi mo yis o, Herot so yis o, seme iray iray non kwa lwak.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Hom homkiaw-ayay lohruw-a nok, me, “Hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, hromkwe ihey mo naw lopa.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jisas hiykwe hom pay me lohruw-a e, hiykwe nonkway. Sa hiykwe hme sehe mesopok, “Homkwe ihey mo naw lopa ma lwak me panoke lohruw-a o? Hmey, homkwe korey nuw-ira pey, seyr korey nuw-nonkway pey? Hmey, hmo uron mokwe ku-mein lwak o?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Homkwe nene non, sawk lira pey? Homkwe nweyk non, sawk lonuayk pey? Hmey, yor, paraw ha ma mon mokwe homkwe ma-nanpanan pey?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Enekwei ha ihey mo naw iha sirom me uwr 5000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe, yowr pankaw kawk woki woki mo?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Seyr enekwei, ha ihey mo naw iha sirom mu nareysyar me uwrsa 4000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe yowr pankaw kawk woki woki mo?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe peyr korey kiy-nuw-nonkway pey?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Hom Betsaida mon lousne menkin, uwrsa har homkwe uwr prueyn nene kopyo se hiy-e nok, Jisas se lonseyn, uwr sehe sapou e.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jisas hiykwe uwr nene kopyo sehe iha mon nekie nok nok, yier meykyay mon hiy-ey. Hiy uwr sohiy so nene mon somor kekie nok, hyo iha ke uwr sohiy so eir mon nak-kekie nok, kiy-nak-mesopok, “Hunkwe omeme har pankaw lira o?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Uwr sohiy ar-ira nok, kiy-me, “Hakwe uwrsa me lira, sawk homkwe now hom lanio sayok me hieyn lira.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Sei, Jisas hiy hyo iha me uwr sohiy so nene mon ma-kekie. Sa uwr sohiy so nene hom lon-kamapi, sa hiykwe ma-lira, seyr omeme lowpwarowp me yaprue nuw-ira hrahra ha.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe uwr sehe a mon senkin kiy-nak-me-sous kraipakrai ha, “Yier mon peie ma-lyawriy o.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Sei, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier, Sisaria Filipai ohriar mon ma lwak mon ley. Yerki mon kokwe, hiy hme mesopok, “Uwrsa homkwe hanekwe posokwaw ok me o?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hom lonuayk me, “Har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr. Har homkwe senkin me, hunkwe Elaija, seyr har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Hiy hme mesopok, “Hai, hom? Homkwe hanekwe posokwaw ok me o?” Pita hiy lonuayk me, “Hunkwe Krais.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jisas hiy hye unsaney prueyn se mekow ame hme kiynak-me-kupaku.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Sei, Jisas hiy pa hyo ki-wayh me kiy-hiynuw-mon-sorasor, “Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-oum ey, seyr Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye me-puar ey. Hyekwe ya lokin kwor okrue a, sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Hiykwe ok somokwe hmekwe kumay-ar nuw-mekow, sa Pita hiy hye huonok ohya nok, hye me-hripahri.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sawk Jisas hiykwe lorok swakoum-sow nok, hyo ki-wayh me lira nok, Pita se me-hripahri. Hiy me, “Poup ara, hunkwe hano nene ko se kwa ley. Hno uron ko mokwe, God so mon le pey, sawk uwr so mon le.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Sei, Jisas hiykwe uwrsa popua hay o, hyo ki-wayh o, hme me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney prueyn hano meyki pyay e mon ankin, hiykwe hiykiaw-ayay lorionay nok, hyo now nak-okin pror kawk okrue ey se lway nok, hane pyay.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Payhokuaw, unsaney hyo niohney se posokwaw nak-ono sous-a-sous e mon e, hiykwe hyo niohney se mon swakawk ha ey, sawk unsaney hyo niohney se hane hokuaw o, ok-ihey ke hokuaw o, posokwaw mon swakawk kow e, hiykwe hyo niohney se ma-lonok ey.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Seyr hiykwe hyo wa hokwe pay non manon-swawos onok a?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Enekwei ohokwe yor piap-araw non, seyr uwrsa homkwe God se nanpanan pey. Sa unsaney enekwei ohiy sok hane o, hano ok o, owh-mar posokwaw lon e, Uwrsa mo Ney hiykwe Aio so panpaniowni non hyo ensel pekneyweys me nion non-e ankin, hiykwe uwr sehe owh-mar lon ey.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.