Marcos 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Enekwei meipey lwak ha lopa, uwrsa poya-poya homkwe ma-hokruw. Hom ayay lopa lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonok nok, me,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Hakwe uwrsa eme uron lowk, homkwe hane nion enekwei krompri sankaw lwak. Homkwe ayay lopa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Hakwe hme hmo a arian mon siowp nonaw me-ha ankin, homkwe yerki mon makuayk sakuayk nok ey, payhokuaw, hmo har homkwe meiaw-ar ko me le-nene.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Hyo kiy-wayh hom lonuayk me, “Kipay uwrsa lopa erey mon kokwe, unsaney prueyn hiykwe uwrsa lowpwarowp eme kow-a ey hokwe, ihey mo naw perey suko se lonokyaw ey so?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jisas hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw pankaw mo?” Hom lonuayk me, “Iha sirom, mu nareysyar.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Hiy uwrsa me ki mon me-wakiawk sir. Sei, hiykwe ihey mo naw iha sirom mu-nareysyar seme lonokyaw nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy e. Hyo ki-wayh hom seseyn.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Homkwe seyr ay hu ko paswaw-neyney har non. Jisas hiykwe seyr seme nak-me-ihey nok, hyo ki-wayh me mekow, uwrsa me lowndiy e.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Uwrsa lowpwarowp homkwe swaw nuw-a mue. Sohiy so meyki hokwe, ki-wayh homkwe ayay kopi kopi mokwe yowr iha sirom mu nareysyar sankaw kawk kreik woki woki.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Uwrsa ma hokruw mo meir hokwe 4000 ohriar. Sa Jisas hiykwe hme me-ha nok,
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 hyo ki-wayh me nion yeyk mon lwawk nok, Dalmanuta mo kipay mon ley.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farisi har hom le nok, Jisas se yier-ok non-me. Hye mon ir ey hokwe, homkwe hyekwe meir krai non, God hiy hye kar ma ley se mesair kow ey ke meio e mesopok.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Sawk Jisas hiykwe lenieys kawk nok, me, “Hai, uwrsa pokon ko homkwe, meir krai non me panoke mesopok o? Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa omokwe, meir krai non hme mesair kow ey liy kow ley.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Hiykwe sa hme lokriy hain nok, yeyk mon ma-lwawk nok, howk-menki mon ma-lokuan.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ki-wayh homkwe uron lorionay. Homkwe ihey mo naw kraiar nake pa, sa hme nion kokwe yeyk mon kokwe, imon-awaw.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas hiy hme me-kupaku, “Homkwe kwa ehei ehei, seyr Farisi mo yis o, Herot so yis o, seme iray iray non kwa lwak.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Hom homkiaw-ayay lohruw-a nok, me, “Hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, hromkwe ihey mo naw lopa.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas hiykwe hom pay me lohruw-a e, hiykwe nonkway. Sa hiykwe hme sehe mesopok, “Homkwe ihey mo naw lopa ma lwak me panoke lohruw-a o? Hmey, homkwe korey nuw-ira pey, seyr korey nuw-nonkway pey? Hmey, hmo uron mokwe ku-mein lwak o?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Homkwe nene non, sawk lira pey? Homkwe nweyk non, sawk lonuayk pey? Hmey, yor, paraw ha ma mon mokwe homkwe ma-nanpanan pey?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Enekwei ha ihey mo naw iha sirom me uwr 5000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe, yowr pankaw kawk woki woki mo?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 “Seyr enekwei, ha ihey mo naw iha sirom mu nareysyar me uwrsa 4000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe yowr pankaw kawk woki woki mo?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe peyr korey kiy-nuw-nonkway pey?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hom Betsaida mon lousne menkin, uwrsa har homkwe uwr prueyn nene kopyo se hiy-e nok, Jisas se lonseyn, uwr sehe sapou e.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jisas hiykwe uwr nene kopyo sehe iha mon nekie nok nok, yier meykyay mon hiy-ey. Hiy uwr sohiy so nene mon somor kekie nok, hyo iha ke uwr sohiy so eir mon nak-kekie nok, kiy-nak-mesopok, “Hunkwe omeme har pankaw lira o?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Uwr sohiy ar-ira nok, kiy-me, “Hakwe uwrsa me lira, sawk homkwe now hom lanio sayok me hieyn lira.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Sei, Jisas hiy hyo iha me uwr sohiy so nene mon ma-kekie. Sa uwr sohiy so nene hom lon-kamapi, sa hiykwe ma-lira, seyr omeme lowpwarowp me yaprue nuw-ira hrahra ha.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe uwr sehe a mon senkin kiy-nak-me-sous kraipakrai ha, “Yier mon peie ma-lyawriy o.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Sei, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier, Sisaria Filipai ohriar mon ma lwak mon ley. Yerki mon kokwe, hiy hme mesopok, “Uwrsa homkwe hanekwe posokwaw ok me o?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Hom lonuayk me, “Har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr. Har homkwe senkin me, hunkwe Elaija, seyr har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Hiy hme mesopok, “Hai, hom? Homkwe hanekwe posokwaw ok me o?” Pita hiy lonuayk me, “Hunkwe Krais.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jisas hiy hye unsaney prueyn se mekow ame hme kiynak-me-kupaku.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Sei, Jisas hiy pa hyo ki-wayh me kiy-hiynuw-mon-sorasor, “Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-oum ey, seyr Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye me-puar ey. Hyekwe ya lokin kwor okrue a, sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hiykwe ok somokwe hmekwe kumay-ar nuw-mekow, sa Pita hiy hye huonok ohya nok, hye me-hripahri.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Sawk Jisas hiykwe lorok swakoum-sow nok, hyo ki-wayh me lira nok, Pita se me-hripahri. Hiy me, “Poup ara, hunkwe hano nene ko se kwa ley. Hno uron ko mokwe, God so mon le pey, sawk uwr so mon le.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sei, Jisas hiykwe uwrsa popua hay o, hyo ki-wayh o, hme me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney prueyn hano meyki pyay e mon ankin, hiykwe hiykiaw-ayay lorionay nok, hyo now nak-okin pror kawk okrue ey se lway nok, hane pyay.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Payhokuaw, unsaney hyo niohney se posokwaw nak-ono sous-a-sous e mon e, hiykwe hyo niohney se mon swakawk ha ey, sawk unsaney hyo niohney se hane hokuaw o, ok-ihey ke hokuaw o, posokwaw mon swakawk kow e, hiykwe hyo niohney se ma-lonok ey.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Seyr hiykwe hyo wa hokwe pay non manon-swawos onok a?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Enekwei ohokwe yor piap-araw non, seyr uwrsa homkwe God se nanpanan pey. Sa unsaney enekwei ohiy sok hane o, hano ok o, owh-mar posokwaw lon e, Uwrsa mo Ney hiykwe Aio so panpaniowni non hyo ensel pekneyweys me nion non-e ankin, hiykwe uwr sehe owh-mar lon ey.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.