Marcos 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Enekwei meipey lwak ha lopa, uwrsa poya-poya homkwe ma-hokruw. Hom ayay lopa lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonok nok, me,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Hakwe uwrsa eme uron lowk, homkwe hane nion enekwei krompri sankaw lwak. Homkwe ayay lopa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Hakwe hme hmo a arian mon siowp nonaw me-ha ankin, homkwe yerki mon makuayk sakuayk nok ey, payhokuaw, hmo har homkwe meiaw-ar ko me le-nene.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Hyo kiy-wayh hom lonuayk me, “Kipay uwrsa lopa erey mon kokwe, unsaney prueyn hiykwe uwrsa lowpwarowp eme kow-a ey hokwe, ihey mo naw perey suko se lonokyaw ey so?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jisas hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw pankaw mo?” Hom lonuayk me, “Iha sirom, mu nareysyar.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Hiy uwrsa me ki mon me-wakiawk sir. Sei, hiykwe ihey mo naw iha sirom mu-nareysyar seme lonokyaw nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy e. Hyo ki-wayh hom seseyn.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Homkwe seyr ay hu ko paswaw-neyney har non. Jisas hiykwe seyr seme nak-me-ihey nok, hyo ki-wayh me mekow, uwrsa me lowndiy e.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Uwrsa lowpwarowp homkwe swaw nuw-a mue. Sohiy so meyki hokwe, ki-wayh homkwe ayay kopi kopi mokwe yowr iha sirom mu nareysyar sankaw kawk kreik woki woki.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Uwrsa ma hokruw mo meir hokwe 4000 ohriar. Sa Jisas hiykwe hme me-ha nok,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 hyo ki-wayh me nion yeyk mon lwawk nok, Dalmanuta mo kipay mon ley.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farisi har hom le nok, Jisas se yier-ok non-me. Hye mon ir ey hokwe, homkwe hyekwe meir krai non, God hiy hye kar ma ley se mesair kow ey ke meio e mesopok.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Sawk Jisas hiykwe lenieys kawk nok, me, “Hai, uwrsa pokon ko homkwe, meir krai non me panoke mesopok o? Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa omokwe, meir krai non hme mesair kow ey liy kow ley.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Hiykwe sa hme lokriy hain nok, yeyk mon ma-lwawk nok, howk-menki mon ma-lokuan.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ki-wayh homkwe uron lorionay. Homkwe ihey mo naw kraiar nake pa, sa hme nion kokwe yeyk mon kokwe, imon-awaw.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Jisas hiy hme me-kupaku, “Homkwe kwa ehei ehei, seyr Farisi mo yis o, Herot so yis o, seme iray iray non kwa lwak.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Hom homkiaw-ayay lohruw-a nok, me, “Hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, hromkwe ihey mo naw lopa.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Jisas hiykwe hom pay me lohruw-a e, hiykwe nonkway. Sa hiykwe hme sehe mesopok, “Homkwe ihey mo naw lopa ma lwak me panoke lohruw-a o? Hmey, homkwe korey nuw-ira pey, seyr korey nuw-nonkway pey? Hmey, hmo uron mokwe ku-mein lwak o?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Homkwe nene non, sawk lira pey? Homkwe nweyk non, sawk lonuayk pey? Hmey, yor, paraw ha ma mon mokwe homkwe ma-nanpanan pey?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Enekwei ha ihey mo naw iha sirom me uwr 5000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe, yowr pankaw kawk woki woki mo?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Seyr enekwei, ha ihey mo naw iha sirom mu nareysyar me uwrsa 4000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe yowr pankaw kawk woki woki mo?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe peyr korey kiy-nuw-nonkway pey?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hom Betsaida mon lousne menkin, uwrsa har homkwe uwr prueyn nene kopyo se hiy-e nok, Jisas se lonseyn, uwr sehe sapou e.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jisas hiykwe uwr nene kopyo sehe iha mon nekie nok nok, yier meykyay mon hiy-ey. Hiy uwr sohiy so nene mon somor kekie nok, hyo iha ke uwr sohiy so eir mon nak-kekie nok, kiy-nak-mesopok, “Hunkwe omeme har pankaw lira o?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Uwr sohiy ar-ira nok, kiy-me, “Hakwe uwrsa me lira, sawk homkwe now hom lanio sayok me hieyn lira.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Sei, Jisas hiy hyo iha me uwr sohiy so nene mon ma-kekie. Sa uwr sohiy so nene hom lon-kamapi, sa hiykwe ma-lira, seyr omeme lowpwarowp me yaprue nuw-ira hrahra ha.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe uwr sehe a mon senkin kiy-nak-me-sous kraipakrai ha, “Yier mon peie ma-lyawriy o.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Sei, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier, Sisaria Filipai ohriar mon ma lwak mon ley. Yerki mon kokwe, hiy hme mesopok, “Uwrsa homkwe hanekwe posokwaw ok me o?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hom lonuayk me, “Har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr. Har homkwe senkin me, hunkwe Elaija, seyr har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Hiy hme mesopok, “Hai, hom? Homkwe hanekwe posokwaw ok me o?” Pita hiy lonuayk me, “Hunkwe Krais.”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Jisas hiy hye unsaney prueyn se mekow ame hme kiynak-me-kupaku.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Sei, Jisas hiy pa hyo ki-wayh me kiy-hiynuw-mon-sorasor, “Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-oum ey, seyr Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye me-puar ey. Hyekwe ya lokin kwor okrue a, sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Hiykwe ok somokwe hmekwe kumay-ar nuw-mekow, sa Pita hiy hye huonok ohya nok, hye me-hripahri.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Sawk Jisas hiykwe lorok swakoum-sow nok, hyo ki-wayh me lira nok, Pita se me-hripahri. Hiy me, “Poup ara, hunkwe hano nene ko se kwa ley. Hno uron ko mokwe, God so mon le pey, sawk uwr so mon le.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Sei, Jisas hiykwe uwrsa popua hay o, hyo ki-wayh o, hme me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney prueyn hano meyki pyay e mon ankin, hiykwe hiykiaw-ayay lorionay nok, hyo now nak-okin pror kawk okrue ey se lway nok, hane pyay.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Payhokuaw, unsaney hyo niohney se posokwaw nak-ono sous-a-sous e mon e, hiykwe hyo niohney se mon swakawk ha ey, sawk unsaney hyo niohney se hane hokuaw o, ok-ihey ke hokuaw o, posokwaw mon swakawk kow e, hiykwe hyo niohney se ma-lonok ey.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Seyr hiykwe hyo wa hokwe pay non manon-swawos onok a?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Enekwei ohokwe yor piap-araw non, seyr uwrsa homkwe God se nanpanan pey. Sa unsaney enekwei ohiy sok hane o, hano ok o, owh-mar posokwaw lon e, Uwrsa mo Ney hiykwe Aio so panpaniowni non hyo ensel pekneyweys me nion non-e ankin, hiykwe uwr sehe owh-mar lon ey.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.