Marcos 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei meipey lwak ha lopa, uwrsa poya-poya homkwe ma-hokruw. Hom ayay lopa lwak menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonok nok, me,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Hakwe uwrsa eme uron lowk, homkwe hane nion enekwei krompri sankaw lwak. Homkwe ayay lopa.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Hakwe hme hmo a arian mon siowp nonaw me-ha ankin, homkwe yerki mon makuayk sakuayk nok ey, payhokuaw, hmo har homkwe meiaw-ar ko me le-nene.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Hyo kiy-wayh hom lonuayk me, “Kipay uwrsa lopa erey mon kokwe, unsaney prueyn hiykwe uwrsa lowpwarowp eme kow-a ey hokwe, ihey mo naw perey suko se lonokyaw ey so?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jisas hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw pankaw mo?” Hom lonuayk me, “Iha sirom, mu nareysyar.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Hiy uwrsa me ki mon me-wakiawk sir. Sei, hiykwe ihey mo naw iha sirom mu-nareysyar seme lonokyaw nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy e. Hyo ki-wayh hom seseyn.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Homkwe seyr ay hu ko paswaw-neyney har non. Jisas hiykwe seyr seme nak-me-ihey nok, hyo ki-wayh me mekow, uwrsa me lowndiy e.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Uwrsa lowpwarowp homkwe swaw nuw-a mue. Sohiy so meyki hokwe, ki-wayh homkwe ayay kopi kopi mokwe yowr iha sirom mu nareysyar sankaw kawk kreik woki woki.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Uwrsa ma hokruw mo meir hokwe 4000 ohriar. Sa Jisas hiykwe hme me-ha nok,
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 hyo ki-wayh me nion yeyk mon lwawk nok, Dalmanuta mo kipay mon ley.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisi har hom le nok, Jisas se yier-ok non-me. Hye mon ir ey hokwe, homkwe hyekwe meir krai non, God hiy hye kar ma ley se mesair kow ey ke meio e mesopok.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Sawk Jisas hiykwe lenieys kawk nok, me, “Hai, uwrsa pokon ko homkwe, meir krai non me panoke mesopok o? Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa omokwe, meir krai non hme mesair kow ey liy kow ley.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Hiykwe sa hme lokriy hain nok, yeyk mon ma-lwawk nok, howk-menki mon ma-lokuan.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ki-wayh homkwe uron lorionay. Homkwe ihey mo naw kraiar nake pa, sa hme nion kokwe yeyk mon kokwe, imon-awaw.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas hiy hme me-kupaku, “Homkwe kwa ehei ehei, seyr Farisi mo yis o, Herot so yis o, seme iray iray non kwa lwak.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Hom homkiaw-ayay lohruw-a nok, me, “Hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, hromkwe ihey mo naw lopa.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jisas hiykwe hom pay me lohruw-a e, hiykwe nonkway. Sa hiykwe hme sehe mesopok, “Homkwe ihey mo naw lopa ma lwak me panoke lohruw-a o? Hmey, homkwe korey nuw-ira pey, seyr korey nuw-nonkway pey? Hmey, hmo uron mokwe ku-mein lwak o?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Homkwe nene non, sawk lira pey? Homkwe nweyk non, sawk lonuayk pey? Hmey, yor, paraw ha ma mon mokwe homkwe ma-nanpanan pey?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Enekwei ha ihey mo naw iha sirom me uwr 5000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe, yowr pankaw kawk woki woki mo?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Seyr enekwei, ha ihey mo naw iha sirom mu nareysyar me uwrsa 4000 me ma kamane kow, hai, ayay kopi kopi mokwe homkwe yowr pankaw kawk woki woki mo?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe peyr korey kiy-nuw-nonkway pey?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Hom Betsaida mon lousne menkin, uwrsa har homkwe uwr prueyn nene kopyo se hiy-e nok, Jisas se lonseyn, uwr sehe sapou e.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Jisas hiykwe uwr nene kopyo sehe iha mon nekie nok nok, yier meykyay mon hiy-ey. Hiy uwr sohiy so nene mon somor kekie nok, hyo iha ke uwr sohiy so eir mon nak-kekie nok, kiy-nak-mesopok, “Hunkwe omeme har pankaw lira o?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Uwr sohiy ar-ira nok, kiy-me, “Hakwe uwrsa me lira, sawk homkwe now hom lanio sayok me hieyn lira.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Sei, Jisas hiy hyo iha me uwr sohiy so nene mon ma-kekie. Sa uwr sohiy so nene hom lon-kamapi, sa hiykwe ma-lira, seyr omeme lowpwarowp me yaprue nuw-ira hrahra ha.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe uwr sehe a mon senkin kiy-nak-me-sous kraipakrai ha, “Yier mon peie ma-lyawriy o.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Sei, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier, Sisaria Filipai ohriar mon ma lwak mon ley. Yerki mon kokwe, hiy hme mesopok, “Uwrsa homkwe hanekwe posokwaw ok me o?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hom lonuayk me, “Har homkwe senkin me, hunkwe Jon hu mon prouk uwr. Har homkwe senkin me, hunkwe Elaija, seyr har homkwe senkin me, hunkwe profet prueyn.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Hiy hme mesopok, “Hai, hom? Homkwe hanekwe posokwaw ok me o?” Pita hiy lonuayk me, “Hunkwe Krais.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jisas hiy hye unsaney prueyn se mekow ame hme kiynak-me-kupaku.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Sei, Jisas hiy pa hyo ki-wayh me kiy-hiynuw-mon-sorasor, “Uwrsa mo Ney hiykwe aw kraiar nak-oum ey, seyr Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye me-puar ey. Hyekwe ya lokin kwor okrue a, sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Hiykwe ok somokwe hmekwe kumay-ar nuw-mekow, sa Pita hiy hye huonok ohya nok, hye me-hripahri.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Sawk Jisas hiykwe lorok swakoum-sow nok, hyo ki-wayh me lira nok, Pita se me-hripahri. Hiy me, “Poup ara, hunkwe hano nene ko se kwa ley. Hno uron ko mokwe, God so mon le pey, sawk uwr so mon le.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Sei, Jisas hiykwe uwrsa popua hay o, hyo ki-wayh o, hme me-huonok nok, kiy-me, “Unsaney prueyn hano meyki pyay e mon ankin, hiykwe hiykiaw-ayay lorionay nok, hyo now nak-okin pror kawk okrue ey se lway nok, hane pyay.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Payhokuaw, unsaney hyo niohney se posokwaw nak-ono sous-a-sous e mon e, hiykwe hyo niohney se mon swakawk ha ey, sawk unsaney hyo niohney se hane hokuaw o, ok-ihey ke hokuaw o, posokwaw mon swakawk kow e, hiykwe hyo niohney se ma-lonok ey.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Seyr hiykwe hyo wa hokwe pay non manon-swawos onok a?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Enekwei ohokwe yor piap-araw non, seyr uwrsa homkwe God se nanpanan pey. Sa unsaney enekwei ohiy sok hane o, hano ok o, owh-mar posokwaw lon e, Uwrsa mo Ney hiykwe Aio so panpaniowni non hyo ensel pekneyweys me nion non-e ankin, hiykwe uwr sehe owh-mar lon ey.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.