Marcos 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, hyo om arian mon ma-ley, hyo ki-wayh me nion.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Sabat-enekwei lwak menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon uwrsa me God so ok me mesor kow. Uwrsa kraiar homkwe hye lonuayk menkin, homkwe senkin kowkow-yay mesopok, “Ok yaprue somokwe, hiykwe perey suko me lonok mo? Mawkhow ihey-ar hye ma kow mokwe, penkin mo? Hiykwe meir krai non mokwe, penkin meio o?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Uwr sohokwe a meio uwr hiykwaw, hiykwe Maria ko ney. Hyo uwrku mokwe hreme nion lwak. Hyo nay-ih-nayh Jems, Josep, Judas, Saimon om homkwe. Hyo ine-ih nayh seyn.” Homkwe senkin me menkin, sawk hye sehe me-puar.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Jisas hiy hme kiy-me, “Profet sekwe uru ayaw mon ma lwak hokwe, yier lowpwarowp har hom kow, sawk hyo yier arian o, hyo uwrku arian o, hyo nioh siraw-aw o, hom korey.”
4 Mas Jesus disse:
5 Hiykwe meir krai non mokwe, yier serey mon kokwe, liy meio ley. Sawk peik-uwr har-har-aw me-aw hyo iha non nekie sasowriy sow kow.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Hiykwe kowkow-yay, payhokuaw uwrsa homkwe nan kiykiy-ay pa.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonok nok, prueys seyn, prueys seyn, senkin me-ha, seyr krai niohney piap-araw me me-su ha ey se nak-kow ha.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Hiykwe sawk hme senkin me-kupaku popriy ha, “Hmo lanio mokwe, irowm me-aw nakey, omeme senkin senkin lopa, ihey mo naw lopa, owk lopa, owk-neyp meinowon non lopa.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Sune-owhi me-aw lie nakey, sawk owh ko omeme ohna non peie nakey o.”
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Hiy hme nak-me kow, “Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
10 Disse ainda:
11 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, seyr hme lonuayk pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ki-wayh homkwe sa seme ley neyney mesor kow, uwrsa hom uron kankoum e.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Homkwe niohney piap-araw kraiar me me-su ha, seyr uwrsa kraiar peik non me wel non low mon popriy kow.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 King Herot hiykwe sa mey lowpwarowp seme lonuayk, payhokuaw Jisas sekwe om serey serey po mesor nakian nakian. Uwrsa har homkwe senkin me, “Jon, hu mon prouk uwr hiykwe ki-eyh ko se po ma-loksian. Hiykwe krai, meir krai non me meio ey non sehe lwak.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Har hom sawk senkin me, “Hiykwe Elaija.” Wo, har homkwe sa senkin me, “Hiykwe profet, profet paraw-uh mo prueyn se hieyn.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herot hiy lonuayk menkin, hiy me, “Ohokwe Jon, hu mon prouk uwr, uwr hyo hei se ha ma lokiane sow hiy non, sawk hiykwe po ma-loksian.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Jon sekwe mo Herot hiykiaw me-sasay nekie nok, sen non sakawk nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk. Hiykwe senkin kokwe Herodias, hyo nay-ih so sah, hiy ma huon ke hokuaw mon.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Payhokuaw, Jon, hu mon prouk uwr hiykwe Herot se senkin mekow wayr, “Weynpaweyn sokukwe piap-araw, hwon hno nay Filip so sah ke ma huon sohokwe.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Sa Herodias hokwe, Jon se kokwe kasaw sokwe hohuaw, seyr hye lokin kwor okrue e sokwe mon, sawk hokwe liy so.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Payhokuaw, Herot hiykwe Jon se hok. Hiykwe senkin nonkway, Jon hiykwe uwr yaprue, seyr pekneyweys, sa hiykwe Jon se sehe hiy-mon sosor. Hiykwe Jon so ok mokwe, aiopey hay nanpanan kworpakwor kawk, sawk hiykwe lonuayk e mon.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Sa omok-ar, enekwei kamon Herodias hok yaprue ma lira hiy lousne. Enekwei sohokwe, Herot se ma liwak hiy non. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe hyo uwr hakamay o, hyo aw-uwr mo hakamay o, peyrmawk liarok-uwr Galili ko o, hme ayay kraiar lunay kekie kow.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Herodias ko ney swanyo hokwe lyawriy nok, owk lowk. Herot o, uwr, ayay hye nion ma non-iwak sir a, homkwe kar ley. King hiykwe sa hoke sokwe me, “Hunkwe pay me lonok e nan o? Hakwe hne kow ey.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Hiykwe hoke kokwe, kraiar senkin loiow me-sakon kawk, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey, mo kipay, ha ma hiy-wayr so kopi aiopey hay hi.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Sa-ney sokukwe hoko pouh ko owh mon ma-ley nok mesopok, “Hakwe pay me kiy-mesopok o?” Pouh hok lonuayk me, “Jon, hu mon prouk uwr so makwey se mesopok e.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Sa-ney sokukwe king so owh mon masaw-ey nok, omnuw-me, “Hane kokwe Jon so makwey se pokon-awaw plet mon lokiane kwawk nakway kow e.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 King hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe hoke liy me-puar ley.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Sei, hiykwe sa aw-uwr prueyn se sehe kiysaw-me-sasay ha, Jon so makwey se nake kow e. Aw-uwr sohokwe kalabus-a mon ley nok, Jon so makwey se lokiane sow.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Hiykwe makwey sohokwe plet non kwawk nake nok, sa-ney sokwe nakway kow. Hokwe sa pouh ke ma-sahre nakway kow.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Jon so ki-wayh hom lonuayk menkin, homkwe le nok, hyo owhi-sopok ke lway opru kwawk.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Aposel hom Jisas so mon ma-le-nene nok, mey lowpwarowp hom ma meio o, ma hiymon sorasor o, seme hye mesor kow.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sa uwrsa kraiar hom eriey ley, erey le, senkin ma lon me hokuaw kokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me seme me, “Hromkwe hromkiaw-aw yier kamon mon ley neyney e, sa homkwe serey liwak nieys ey.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Homkwe sa yeyk non homkiaw-aw seme ley neyney, yier kamon unsaney lopa mon.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Sawk uwrsa kraiar homkwe hom ma ley neyney mokwe, po lira ha, seyr po lira nonkway. Sa uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe kiaw kiaw-aw seme lonsau onsau nok, sa yier, Jisas hiy ma hiy-ey mon peyrmawk lousne sa-ousne pie.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Jisas hiy yeyk ko se wakeyn menkin, hiykwe sa uwrsa popua hay me lira. Hiykwe sa hme uron lowk, payhokuaw, homkwe sipsip naykih lopa me hieyn. Hiykwe sa pau, hme ok kraiar kiy-hiynuw-mon-sorasor.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Arawh po serey kiy-wak a, hyo ki-wayh homkwe hyo owh mon le nok, me, “Enekwei hokwe pau arawh ohriar kiy-wak, seyr yier ohokwe unsaney lopa.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Uwrsa me me-ha e, homkwe wueir-om o, yier o, ohriar erey ma lwak mon ayay ka ley neyney nakway a.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Sawk Jisas hiykwe senkin lonuayk me, “Homkiaw kiy-kow-a e.” Hom mesopok, “Hunkwe hrom ihey mo naw 200 Silva non nakway nok, uwrsa eme kow-a, senkin lon e me o?”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe, pankaw mo? Kwa ley ira.” Hom ley sor ir nok, hye mekow, “Ihey mo naw iha sirom, ay ireys.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me me, uwrsa me hou non hou non pan eir mon me-say kikrweik e.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik, hou har 100, hou har 50.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas hiy ihey mo naw iha sirom o, ay ireys-ar o, seme lonokyaw nok, nonkumey mon ar-nak-ira nok, God se nak-me-ihey. Hiykwe ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy kow e. Hiykwe seyr ay ireys-ar sokwe hme lowpwarowp me nak-kamaun kow.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Uwrsa lowpwarowp hom la menkin, homkwe swaw liy nuwnak-wak.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ki-wayh homkwe ihey mo naw o, ay ireys-ar o, seme ma la prue mokwe, yowr iha seys, mu nareysyar, sankaw kawk kreik prusow.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Uwr ayay seme ma la mo meir hokwe, 5000.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon kiy-saw-mon wawk nok, Betsaida, howk-menki mon ma lwak mon kuan naruok e me-ha. Hiykwe peyr uwrsa me me-ha.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hiy uwrsa me me-ihey ha nok, mnuw mon ley, God se mesopok e.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Eyrowpwar lwak menkin, yeyk hokwe, howk-iway ompok sok lwak, Jisas hiykwe hiykiaw-aw ki mon lwak.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Hiykwe sa senkin lira, hyo ki-wayh homkwe, youk nuw-hiok lokruok, payhokuaw, howniy hokwe hom ma ley senkin hremon ka-kaye. Sa enekwei 3 klok o, 6 klok o, enekwei sohiy so ompok sok lwak nerie menkin, hiykwe hmo owh mon lousne, hu eir mon lanio ne. Hiykwe hme ka-swaneyk ney e nan.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Sawk homkwe hiy hu eir mon lanio se lira, “Ohokwe poup,” hom nanpanan, sa homkwe seme nuw-weyr-weyr.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Hom lowpwarowp hye lira huon menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa hmekwe Jisas hiykiaw kiy-saw-me, “Krai lwak e, ohokwe hakiaw. Peie hok o.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Sei, hiy hme nion yeyk mon non-wawk, seyr howniy hok lonkane. Ki-wayh homkwe aiopey hay nuw-nanpanan kworpakwor kawk.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Payhokuaw, homkwe 5000 uwr me ma kow-a so meyk-ar hokwe, korey nonkway pa. Hmo uron mokwe po mon kraipakrai yay.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hom howk ke lokuan nok, sa Genesaret mon lokin peykyay. Yeyk hokwe homkwe serey piynay.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Hom yeyk ko me wakeyn sakeyn nonaw, uwrsa homkwe Jisas se po saw-ira nonkway.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Sa homkwe kipay lowpwarowp serey ma lwak mon lonsau onsau nok, sa hom hiy perey lwak se lonuayk e, homkwe peik-uwrsa sey non ma linon nok mokwe, serey nakey.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Jisas hiy perey ley me, hiy yier mon ley, om aiopey hay mon ley, wueir-om mon ley, unsaney homkwe uwrsa peik non mokwe, ayay-nakway-yier mon lway nakey neyney. Homkwe Jisas se lonseyn, hyo saket ko kopi ke-aw uwrsa peik non me ipan lon sapou e. Sa lowpwarowp hye ma sapou homkwe, yaprue ma-lwak.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.