Marcos 6

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, hyo om arian mon ma-ley, hyo ki-wayh me nion.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Sabat-enekwei lwak menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon uwrsa me God so ok me mesor kow. Uwrsa kraiar homkwe hye lonuayk menkin, homkwe senkin kowkow-yay mesopok, “Ok yaprue somokwe, hiykwe perey suko me lonok mo? Mawkhow ihey-ar hye ma kow mokwe, penkin mo? Hiykwe meir krai non mokwe, penkin meio o?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Uwr sohokwe a meio uwr hiykwaw, hiykwe Maria ko ney. Hyo uwrku mokwe hreme nion lwak. Hyo nay-ih-nayh Jems, Josep, Judas, Saimon om homkwe. Hyo ine-ih nayh seyn.” Homkwe senkin me menkin, sawk hye sehe me-puar.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Jisas hiy hme kiy-me, “Profet sekwe uru ayaw mon ma lwak hokwe, yier lowpwarowp har hom kow, sawk hyo yier arian o, hyo uwrku arian o, hyo nioh siraw-aw o, hom korey.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Hiykwe meir krai non mokwe, yier serey mon kokwe, liy meio ley. Sawk peik-uwr har-har-aw me-aw hyo iha non nekie sasowriy sow kow.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hiykwe kowkow-yay, payhokuaw uwrsa homkwe nan kiykiy-ay pa.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonok nok, prueys seyn, prueys seyn, senkin me-ha, seyr krai niohney piap-araw me me-su ha ey se nak-kow ha.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Hiykwe sawk hme senkin me-kupaku popriy ha, “Hmo lanio mokwe, irowm me-aw nakey, omeme senkin senkin lopa, ihey mo naw lopa, owk lopa, owk-neyp meinowon non lopa.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Sune-owhi me-aw lie nakey, sawk owh ko omeme ohna non peie nakey o.”
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hiy hme nak-me kow, “Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, seyr hme lonuayk pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ki-wayh homkwe sa seme ley neyney mesor kow, uwrsa hom uron kankoum e.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Homkwe niohney piap-araw kraiar me me-su ha, seyr uwrsa kraiar peik non me wel non low mon popriy kow.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herot hiykwe sa mey lowpwarowp seme lonuayk, payhokuaw Jisas sekwe om serey serey po mesor nakian nakian. Uwrsa har homkwe senkin me, “Jon, hu mon prouk uwr hiykwe ki-eyh ko se po ma-loksian. Hiykwe krai, meir krai non me meio ey non sehe lwak.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Har hom sawk senkin me, “Hiykwe Elaija.” Wo, har homkwe sa senkin me, “Hiykwe profet, profet paraw-uh mo prueyn se hieyn.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herot hiy lonuayk menkin, hiy me, “Ohokwe Jon, hu mon prouk uwr, uwr hyo hei se ha ma lokiane sow hiy non, sawk hiykwe po ma-loksian.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Jon sekwe mo Herot hiykiaw me-sasay nekie nok, sen non sakawk nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk. Hiykwe senkin kokwe Herodias, hyo nay-ih so sah, hiy ma huon ke hokuaw mon.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Payhokuaw, Jon, hu mon prouk uwr hiykwe Herot se senkin mekow wayr, “Weynpaweyn sokukwe piap-araw, hwon hno nay Filip so sah ke ma huon sohokwe.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Sa Herodias hokwe, Jon se kokwe kasaw sokwe hohuaw, seyr hye lokin kwor okrue e sokwe mon, sawk hokwe liy so.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Payhokuaw, Herot hiykwe Jon se hok. Hiykwe senkin nonkway, Jon hiykwe uwr yaprue, seyr pekneyweys, sa hiykwe Jon se sehe hiy-mon sosor. Hiykwe Jon so ok mokwe, aiopey hay nanpanan kworpakwor kawk, sawk hiykwe lonuayk e mon.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Sa omok-ar, enekwei kamon Herodias hok yaprue ma lira hiy lousne. Enekwei sohokwe, Herot se ma liwak hiy non. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe hyo uwr hakamay o, hyo aw-uwr mo hakamay o, peyrmawk liarok-uwr Galili ko o, hme ayay kraiar lunay kekie kow.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Herodias ko ney swanyo hokwe lyawriy nok, owk lowk. Herot o, uwr, ayay hye nion ma non-iwak sir a, homkwe kar ley. King hiykwe sa hoke sokwe me, “Hunkwe pay me lonok e nan o? Hakwe hne kow ey.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Hiykwe hoke kokwe, kraiar senkin loiow me-sakon kawk, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey, mo kipay, ha ma hiy-wayr so kopi aiopey hay hi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Sa-ney sokukwe hoko pouh ko owh mon ma-ley nok mesopok, “Hakwe pay me kiy-mesopok o?” Pouh hok lonuayk me, “Jon, hu mon prouk uwr so makwey se mesopok e.”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Sa-ney sokukwe king so owh mon masaw-ey nok, omnuw-me, “Hane kokwe Jon so makwey se pokon-awaw plet mon lokiane kwawk nakway kow e.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 King hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe hoke liy me-puar ley.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Sei, hiykwe sa aw-uwr prueyn se sehe kiysaw-me-sasay ha, Jon so makwey se nake kow e. Aw-uwr sohokwe kalabus-a mon ley nok, Jon so makwey se lokiane sow.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Hiykwe makwey sohokwe plet non kwawk nake nok, sa-ney sokwe nakway kow. Hokwe sa pouh ke ma-sahre nakway kow.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Jon so ki-wayh hom lonuayk menkin, homkwe le nok, hyo owhi-sopok ke lway opru kwawk.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Aposel hom Jisas so mon ma-le-nene nok, mey lowpwarowp hom ma meio o, ma hiymon sorasor o, seme hye mesor kow.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Sa uwrsa kraiar hom eriey ley, erey le, senkin ma lon me hokuaw kokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me seme me, “Hromkwe hromkiaw-aw yier kamon mon ley neyney e, sa homkwe serey liwak nieys ey.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Homkwe sa yeyk non homkiaw-aw seme ley neyney, yier kamon unsaney lopa mon.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Sawk uwrsa kraiar homkwe hom ma ley neyney mokwe, po lira ha, seyr po lira nonkway. Sa uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe kiaw kiaw-aw seme lonsau onsau nok, sa yier, Jisas hiy ma hiy-ey mon peyrmawk lousne sa-ousne pie.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Jisas hiy yeyk ko se wakeyn menkin, hiykwe sa uwrsa popua hay me lira. Hiykwe sa hme uron lowk, payhokuaw, homkwe sipsip naykih lopa me hieyn. Hiykwe sa pau, hme ok kraiar kiy-hiynuw-mon-sorasor.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Arawh po serey kiy-wak a, hyo ki-wayh homkwe hyo owh mon le nok, me, “Enekwei hokwe pau arawh ohriar kiy-wak, seyr yier ohokwe unsaney lopa.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Uwrsa me me-ha e, homkwe wueir-om o, yier o, ohriar erey ma lwak mon ayay ka ley neyney nakway a.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Sawk Jisas hiykwe senkin lonuayk me, “Homkiaw kiy-kow-a e.” Hom mesopok, “Hunkwe hrom ihey mo naw 200 Silva non nakway nok, uwrsa eme kow-a, senkin lon e me o?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe, pankaw mo? Kwa ley ira.” Hom ley sor ir nok, hye mekow, “Ihey mo naw iha sirom, ay ireys.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me me, uwrsa me hou non hou non pan eir mon me-say kikrweik e.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik, hou har 100, hou har 50.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Jisas hiy ihey mo naw iha sirom o, ay ireys-ar o, seme lonokyaw nok, nonkumey mon ar-nak-ira nok, God se nak-me-ihey. Hiykwe ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy kow e. Hiykwe seyr ay ireys-ar sokwe hme lowpwarowp me nak-kamaun kow.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Uwrsa lowpwarowp hom la menkin, homkwe swaw liy nuwnak-wak.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ki-wayh homkwe ihey mo naw o, ay ireys-ar o, seme ma la prue mokwe, yowr iha seys, mu nareysyar, sankaw kawk kreik prusow.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Uwr ayay seme ma la mo meir hokwe, 5000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon kiy-saw-mon wawk nok, Betsaida, howk-menki mon ma lwak mon kuan naruok e me-ha. Hiykwe peyr uwrsa me me-ha.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hiy uwrsa me me-ihey ha nok, mnuw mon ley, God se mesopok e.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Eyrowpwar lwak menkin, yeyk hokwe, howk-iway ompok sok lwak, Jisas hiykwe hiykiaw-aw ki mon lwak.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hiykwe sa senkin lira, hyo ki-wayh homkwe, youk nuw-hiok lokruok, payhokuaw, howniy hokwe hom ma ley senkin hremon ka-kaye. Sa enekwei 3 klok o, 6 klok o, enekwei sohiy so ompok sok lwak nerie menkin, hiykwe hmo owh mon lousne, hu eir mon lanio ne. Hiykwe hme ka-swaneyk ney e nan.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Sawk homkwe hiy hu eir mon lanio se lira, “Ohokwe poup,” hom nanpanan, sa homkwe seme nuw-weyr-weyr.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Hom lowpwarowp hye lira huon menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa hmekwe Jisas hiykiaw kiy-saw-me, “Krai lwak e, ohokwe hakiaw. Peie hok o.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Sei, hiy hme nion yeyk mon non-wawk, seyr howniy hok lonkane. Ki-wayh homkwe aiopey hay nuw-nanpanan kworpakwor kawk.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Payhokuaw, homkwe 5000 uwr me ma kow-a so meyk-ar hokwe, korey nonkway pa. Hmo uron mokwe po mon kraipakrai yay.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Hom howk ke lokuan nok, sa Genesaret mon lokin peykyay. Yeyk hokwe homkwe serey piynay.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hom yeyk ko me wakeyn sakeyn nonaw, uwrsa homkwe Jisas se po saw-ira nonkway.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Sa homkwe kipay lowpwarowp serey ma lwak mon lonsau onsau nok, sa hom hiy perey lwak se lonuayk e, homkwe peik-uwrsa sey non ma linon nok mokwe, serey nakey.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas hiy perey ley me, hiy yier mon ley, om aiopey hay mon ley, wueir-om mon ley, unsaney homkwe uwrsa peik non mokwe, ayay-nakway-yier mon lway nakey neyney. Homkwe Jisas se lonseyn, hyo saket ko kopi ke-aw uwrsa peik non me ipan lon sapou e. Sa lowpwarowp hye ma sapou homkwe, yaprue ma-lwak.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.