Marcos 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Jisas hiykwe yier sehe lokriy hain nok, hyo om arian mon ma-ley, hyo ki-wayh me nion.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Sabat-enekwei lwak menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon uwrsa me God so ok me mesor kow. Uwrsa kraiar homkwe hye lonuayk menkin, homkwe senkin kowkow-yay mesopok, “Ok yaprue somokwe, hiykwe perey suko me lonok mo? Mawkhow ihey-ar hye ma kow mokwe, penkin mo? Hiykwe meir krai non mokwe, penkin meio o?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Uwr sohokwe a meio uwr hiykwaw, hiykwe Maria ko ney. Hyo uwrku mokwe hreme nion lwak. Hyo nay-ih-nayh Jems, Josep, Judas, Saimon om homkwe. Hyo ine-ih nayh seyn.” Homkwe senkin me menkin, sawk hye sehe me-puar.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jisas hiy hme kiy-me, “Profet sekwe uru ayaw mon ma lwak hokwe, yier lowpwarowp har hom kow, sawk hyo yier arian o, hyo uwrku arian o, hyo nioh siraw-aw o, hom korey.”
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Hiykwe meir krai non mokwe, yier serey mon kokwe, liy meio ley. Sawk peik-uwr har-har-aw me-aw hyo iha non nekie sasowriy sow kow.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Hiykwe kowkow-yay, payhokuaw uwrsa homkwe nan kiykiy-ay pa.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonok nok, prueys seyn, prueys seyn, senkin me-ha, seyr krai niohney piap-araw me me-su ha ey se nak-kow ha.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Hiykwe sawk hme senkin me-kupaku popriy ha, “Hmo lanio mokwe, irowm me-aw nakey, omeme senkin senkin lopa, ihey mo naw lopa, owk lopa, owk-neyp meinowon non lopa.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Sune-owhi me-aw lie nakey, sawk owh ko omeme ohna non peie nakey o.”
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Hiy hme nak-me kow, “Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, seyr hme lonuayk pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ki-wayh homkwe sa seme ley neyney mesor kow, uwrsa hom uron kankoum e.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Homkwe niohney piap-araw kraiar me me-su ha, seyr uwrsa kraiar peik non me wel non low mon popriy kow.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 King Herot hiykwe sa mey lowpwarowp seme lonuayk, payhokuaw Jisas sekwe om serey serey po mesor nakian nakian. Uwrsa har homkwe senkin me, “Jon, hu mon prouk uwr hiykwe ki-eyh ko se po ma-loksian. Hiykwe krai, meir krai non me meio ey non sehe lwak.”
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Har hom sawk senkin me, “Hiykwe Elaija.” Wo, har homkwe sa senkin me, “Hiykwe profet, profet paraw-uh mo prueyn se hieyn.”
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Herot hiy lonuayk menkin, hiy me, “Ohokwe Jon, hu mon prouk uwr, uwr hyo hei se ha ma lokiane sow hiy non, sawk hiykwe po ma-loksian.”
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Jon sekwe mo Herot hiykiaw me-sasay nekie nok, sen non sakawk nok, kalabus-a mon nak-okin sakawk. Hiykwe senkin kokwe Herodias, hyo nay-ih so sah, hiy ma huon ke hokuaw mon.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Payhokuaw, Jon, hu mon prouk uwr hiykwe Herot se senkin mekow wayr, “Weynpaweyn sokukwe piap-araw, hwon hno nay Filip so sah ke ma huon sohokwe.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Sa Herodias hokwe, Jon se kokwe kasaw sokwe hohuaw, seyr hye lokin kwor okrue e sokwe mon, sawk hokwe liy so.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Payhokuaw, Herot hiykwe Jon se hok. Hiykwe senkin nonkway, Jon hiykwe uwr yaprue, seyr pekneyweys, sa hiykwe Jon se sehe hiy-mon sosor. Hiykwe Jon so ok mokwe, aiopey hay nanpanan kworpakwor kawk, sawk hiykwe lonuayk e mon.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Sa omok-ar, enekwei kamon Herodias hok yaprue ma lira hiy lousne. Enekwei sohokwe, Herot se ma liwak hiy non. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe hyo uwr hakamay o, hyo aw-uwr mo hakamay o, peyrmawk liarok-uwr Galili ko o, hme ayay kraiar lunay kekie kow.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Herodias ko ney swanyo hokwe lyawriy nok, owk lowk. Herot o, uwr, ayay hye nion ma non-iwak sir a, homkwe kar ley. King hiykwe sa hoke sokwe me, “Hunkwe pay me lonok e nan o? Hakwe hne kow ey.”
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Hiykwe hoke kokwe, kraiar senkin loiow me-sakon kawk, “Hakwe senkin loiow, hwon pay-ay se mesopok e, hakwe hne kow ey, mo kipay, ha ma hiy-wayr so kopi aiopey hay hi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Sa-ney sokukwe hoko pouh ko owh mon ma-ley nok mesopok, “Hakwe pay me kiy-mesopok o?” Pouh hok lonuayk me, “Jon, hu mon prouk uwr so makwey se mesopok e.”
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Sa-ney sokukwe king so owh mon masaw-ey nok, omnuw-me, “Hane kokwe Jon so makwey se pokon-awaw plet mon lokiane kwawk nakway kow e.”
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 King hiykwe sa uron aiopey hay nuw-owk kworpakwor kawk. Sawk hiy ma loiow o, uwrsa hye nion ma non-iwak sir a o, seme hokuaw kokwe, hiykwe hoke liy me-puar ley.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Sei, hiykwe sa aw-uwr prueyn se sehe kiysaw-me-sasay ha, Jon so makwey se nake kow e. Aw-uwr sohokwe kalabus-a mon ley nok, Jon so makwey se lokiane sow.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Hiykwe makwey sohokwe plet non kwawk nake nok, sa-ney sokwe nakway kow. Hokwe sa pouh ke ma-sahre nakway kow.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Jon so ki-wayh hom lonuayk menkin, homkwe le nok, hyo owhi-sopok ke lway opru kwawk.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Aposel hom Jisas so mon ma-le-nene nok, mey lowpwarowp hom ma meio o, ma hiymon sorasor o, seme hye mesor kow.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Sa uwrsa kraiar hom eriey ley, erey le, senkin ma lon me hokuaw kokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me seme me, “Hromkwe hromkiaw-aw yier kamon mon ley neyney e, sa homkwe serey liwak nieys ey.”
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Homkwe sa yeyk non homkiaw-aw seme ley neyney, yier kamon unsaney lopa mon.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Sawk uwrsa kraiar homkwe hom ma ley neyney mokwe, po lira ha, seyr po lira nonkway. Sa uwrsa yier lowpwarowp ko homkwe kiaw kiaw-aw seme lonsau onsau nok, sa yier, Jisas hiy ma hiy-ey mon peyrmawk lousne sa-ousne pie.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Jisas hiy yeyk ko se wakeyn menkin, hiykwe sa uwrsa popua hay me lira. Hiykwe sa hme uron lowk, payhokuaw, homkwe sipsip naykih lopa me hieyn. Hiykwe sa pau, hme ok kraiar kiy-hiynuw-mon-sorasor.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Arawh po serey kiy-wak a, hyo ki-wayh homkwe hyo owh mon le nok, me, “Enekwei hokwe pau arawh ohriar kiy-wak, seyr yier ohokwe unsaney lopa.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Uwrsa me me-ha e, homkwe wueir-om o, yier o, ohriar erey ma lwak mon ayay ka ley neyney nakway a.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Sawk Jisas hiykwe senkin lonuayk me, “Homkiaw kiy-kow-a e.” Hom mesopok, “Hunkwe hrom ihey mo naw 200 Silva non nakway nok, uwrsa eme kow-a, senkin lon e me o?”
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Hiy hme mesopok, “Homkwe ihey mo naw mokwe, pankaw mo? Kwa ley ira.” Hom ley sor ir nok, hye mekow, “Ihey mo naw iha sirom, ay ireys.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me me, uwrsa me hou non hou non pan eir mon me-say kikrweik e.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik, hou har 100, hou har 50.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jisas hiy ihey mo naw iha sirom o, ay ireys-ar o, seme lonokyaw nok, nonkumey mon ar-nak-ira nok, God se nak-me-ihey. Hiykwe ihey mo naw seme kamane nok, hyo ki-wayh me kow, uwrsa me lowndiy kow e. Hiykwe seyr ay ireys-ar sokwe hme lowpwarowp me nak-kamaun kow.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Uwrsa lowpwarowp hom la menkin, homkwe swaw liy nuwnak-wak.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ki-wayh homkwe ihey mo naw o, ay ireys-ar o, seme ma la prue mokwe, yowr iha seys, mu nareysyar, sankaw kawk kreik prusow.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Uwr ayay seme ma la mo meir hokwe, 5000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me yeyk mon kiy-saw-mon wawk nok, Betsaida, howk-menki mon ma lwak mon kuan naruok e me-ha. Hiykwe peyr uwrsa me me-ha.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hiy uwrsa me me-ihey ha nok, mnuw mon ley, God se mesopok e.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Eyrowpwar lwak menkin, yeyk hokwe, howk-iway ompok sok lwak, Jisas hiykwe hiykiaw-aw ki mon lwak.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Hiykwe sa senkin lira, hyo ki-wayh homkwe, youk nuw-hiok lokruok, payhokuaw, howniy hokwe hom ma ley senkin hremon ka-kaye. Sa enekwei 3 klok o, 6 klok o, enekwei sohiy so ompok sok lwak nerie menkin, hiykwe hmo owh mon lousne, hu eir mon lanio ne. Hiykwe hme ka-swaneyk ney e nan.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Sawk homkwe hiy hu eir mon lanio se lira, “Ohokwe poup,” hom nanpanan, sa homkwe seme nuw-weyr-weyr.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Hom lowpwarowp hye lira huon menkin, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa hmekwe Jisas hiykiaw kiy-saw-me, “Krai lwak e, ohokwe hakiaw. Peie hok o.”
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Sei, hiy hme nion yeyk mon non-wawk, seyr howniy hok lonkane. Ki-wayh homkwe aiopey hay nuw-nanpanan kworpakwor kawk.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Payhokuaw, homkwe 5000 uwr me ma kow-a so meyk-ar hokwe, korey nonkway pa. Hmo uron mokwe po mon kraipakrai yay.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Hom howk ke lokuan nok, sa Genesaret mon lokin peykyay. Yeyk hokwe homkwe serey piynay.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Hom yeyk ko me wakeyn sakeyn nonaw, uwrsa homkwe Jisas se po saw-ira nonkway.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Sa homkwe kipay lowpwarowp serey ma lwak mon lonsau onsau nok, sa hom hiy perey lwak se lonuayk e, homkwe peik-uwrsa sey non ma linon nok mokwe, serey nakey.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas hiy perey ley me, hiy yier mon ley, om aiopey hay mon ley, wueir-om mon ley, unsaney homkwe uwrsa peik non mokwe, ayay-nakway-yier mon lway nakey neyney. Homkwe Jisas se lonseyn, hyo saket ko kopi ke-aw uwrsa peik non me ipan lon sapou e. Sa lowpwarowp hye ma sapou homkwe, yaprue ma-lwak.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.