Marcos 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas hiykwe uwrsa me mahiy-mon sorasor, howk-ki-someik mon. Uwrsa, hye ma hokruw awndiy kawk mokwe kraiar-ar. Sa hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk wakiawkeyn. Yeyk hokwe howk-iway mon lwak. Uwrsa homkwe sa howk-ki-someik mon swa-hokruw, hu-sane mon.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Hiykwe omeme kraiar mokwe owhnan-ok non hiymon sorasor. Hiykwe senkin mesor,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Homkwe kwa lonuayk. Enekwei kamon hokwe, uwr prueyn hiykwe wit-i me louh-say e ley.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Hiy wit-i seme ma louh-say hokwe, har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom sian-yay sowkriy-a.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Har mokwe ki, mein non mon makuayk sakuayk, ki sorpay-aw ma kor-wak mon. Peypey pa, wit-i somokwe, yok suw-soma-seyr, payhokuaw ki hokwe sorpay-aw.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Sawk ey hiy lo menkin, hme lo ian-pa-ian som-kreik. Payhokuaw, homkwe meyk loksow popriy pa.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Har mokwe ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Ur inan non hom swar menkin, sa hme way hoaho, homkwe sa ay leip pa seme lwak.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Sawk wit-i har mokwe ki yaprue-ar mon makuayk sakuayk. Homkwe yok kei nok, lie nok, ay leip. Ayay mokwe sankaw leip, har mokwe 30, har mokwe 60, har mokwe 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Sa omok Jisas hiykiaw-aw lwak menkin, hyo ki-wayh o, uwr har hye ma awndiy kawk sohom o, homkwe Jisas se owhnan-ok sohom mo meykyar me mesopok.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Hiykwe sa hme senkin mekow, “God so yier so ouon-aw-ok kokwe, hme po kow, sawk uwrsa meykyay mon ma lwak somokwe, omeme lowpwarowp mokwe owhnan-ok nonaw lonuayk.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Suw senkin,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Jisas hiykwe hmekwe sa senkin mesopok, “Homkwe owhnan-ok okukwe nonkway lwak pey? Senkin lwak ankin, hai, homkwe owhnan-ok har mokwe penkin nonkway ey mo?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Uwr wit-i me ma lanio ouh-say sohokwe, God so ok me lanio ouh-say.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Uwrsa har homkwe wit-i yerki mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom kiy-nuw-onuayk nonaw, Satan hiykwe le nok, ok hmo uron mon ma louh-say seme lonokyaw ok.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Uwrsa har homkwe wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom ok ke kiy-nuw-onuayk nonaw, homkwe kar nonaw nak-onok.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Sawk hom meyk loksow pa ma lwak me hokuaw kokwe, homkwe enekwei meipey seyn lwak pey. Hme mon yorpayor ankin, seyr hom low non lwak ankin, homkwe makuayk sakuayk lira por ha.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Uwrsa har homkwe, wit-i ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk me hieyn. Somokwe God so ok ke ma lonuayk hom non.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Sawk homkwe yor kraiar ki ko me nan kworpakwor, seyr omeme kraiar nak-wayr e ma lira way o, seyr omeme har me ma nan koukou-ay o, sohom lyawriy-sawriy mon kane kawk, sa homkwe ay leip pa seme lwak.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Sawk uwrsa har homkwe wit-i ki yaprue mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Homkwe ok ke lonuayk nok, lonok nok, ay leip ok. Har homkwe 30, har homkwe 60, har homkwe 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Seyr Jisas hiy hme makiy-me, “Hai, uwr prueyn hiykwe lam se yowr ouon o, sey liawon ey ko ouon o, serey pankaw loum pukyay nak-kwawk o? Korey, sawk hiykwe lam sohokwe sey ayaw mon nak-yay yar.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Ompay ompay ma lwak sue mokwe, kumay mon ya nak-ousne sa-ousne a. Seyr ompay ompay ma nak-sapos sapos sue mokwe, ya leyp-say hrahra ha a.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Seyr hiy me, “Ok hom ma lonuayk mokwe, kwa nanpanan popriy. Meir, hom uwrsa har me ma lira sor anon non kokwe, God hiykwe seyr hme kokwe meir sohom nonaw lira sor anon ey, seyr ipey-ar manak-kow ey.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Jisas hiy makiy-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn, ayay-i ki mon ma louh-say sian me hieyn.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Arawh enekwei hokwe, hiykwe anwaw liawon nayr. Eypok hokwe hiykwe loksian anio kok. Enekwei sohokwe, ayay-i somokwe, yok kei lousne sa-ousne ie, sawk hiykwe ayay-i sohom penkin kei lousne sa-ousne e, hiykwe nonkway lopa.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ayay-yok mokwe mo ki hiykiaw-aw mon eyr ie, ayay leip sawan kreik nok. Peyr, yok iwon hiy lousne pie, sei, ku hiy lie nok, simonpiy hiy lore ok.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Simonpiy hom aiopey-hay lwak ankin, uwr sohokwe seik ke lonok nok, simonpiy seme ompan kawk ok. Payhokuaw, ayay la enekwei hokwe papo lousne.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Jisas hiy ma-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so, hromkwe penkin kiy-me ey so? Hromkwe owhnan-ok penkin ke kiy-me memeir o?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 God so Wayr-hre-yier hokwe, mastet-i se hieyn. Mastet-i hokwe, ayay-i lowpwarowp ki mon ma saro mo paswaw-ar.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Sawk hye ki mon saro ankin, hiykwe kei ie nok, ayay lowpwarowp wueir ko mo aiopey-hay-ar nuw-wak, seyr kueim aiopey-hay non nuw-wak. Sa ahney ayaw ko homkwe, hne, hyo kueim-eykos mon sian-yay sowkriy meio iawon sowkway ok.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kraiar liyliy-aw senkin non mesor kow. Seyr hiykwe hom nonkway ey mo limon nonaw mesor kow.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Hiykwe uwrsa me kokwe ok kamon owhnan-ok lopa mesor kow pa. Sawk enekwei hiy hyo ki-wayh arian me nion-aw non-wak menkin, hiykwe ok lowpwarowp mo meykyar mokwe sohiy non mesor kow.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Eypok sohiy so eyrowpwar hokwe, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Ama, hromkwe karayh menki mon lokuan e.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Homkwe uwrsa popua hay me lokriy hain nok, yeyk hiy ma wakiawkeyn serey lwawk. Yeyk har seyn, hme nion siraw non-hiok kuan.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Sa howniy aiopey hay hok pa kiynuw-way huwhuw oksian, seyr hu-par hom kiy-nuw-oksian swa-popapop swanon-kwawk, yeyk mon. Sa yeyk-hu hokwe pau woki nuw-wak ohriar.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Jisas hiykiaw kokwe yeke mon lwon kwawk, mawk-sow eir mon. Homkwe sa hye kanwei sian nok, hye senkin kiy-me, “Hakamay ara, hreme pa lopruw ley, hunkwe hreme uron pankaw lowk o?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas hiykwe loksian nok, howniy ke me-hripahri, seyr hu-par me senkin kiynak-me, “Sopiaw, kwa kueyn-yay.” Seseyn, howniy hok lon-kane nok, hu-par hok nonyo keyn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe panoke hok o? Homkwe nan kiykiy-ay lopa lwak nonaw nuw-wak o?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Homkwe sa hok, sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw, “Uwr ohokwe penkin uwr so? Mo howniy hi, hu-par hi, hyo ok me lonuayk me.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.