Marcos 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas hiykwe uwrsa me mahiy-mon sorasor, howk-ki-someik mon. Uwrsa, hye ma hokruw awndiy kawk mokwe kraiar-ar. Sa hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk wakiawkeyn. Yeyk hokwe howk-iway mon lwak. Uwrsa homkwe sa howk-ki-someik mon swa-hokruw, hu-sane mon.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Hiykwe omeme kraiar mokwe owhnan-ok non hiymon sorasor. Hiykwe senkin mesor,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Homkwe kwa lonuayk. Enekwei kamon hokwe, uwr prueyn hiykwe wit-i me louh-say e ley.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Hiy wit-i seme ma louh-say hokwe, har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom sian-yay sowkriy-a.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Har mokwe ki, mein non mon makuayk sakuayk, ki sorpay-aw ma kor-wak mon. Peypey pa, wit-i somokwe, yok suw-soma-seyr, payhokuaw ki hokwe sorpay-aw.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Sawk ey hiy lo menkin, hme lo ian-pa-ian som-kreik. Payhokuaw, homkwe meyk loksow popriy pa.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Har mokwe ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Ur inan non hom swar menkin, sa hme way hoaho, homkwe sa ay leip pa seme lwak.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Sawk wit-i har mokwe ki yaprue-ar mon makuayk sakuayk. Homkwe yok kei nok, lie nok, ay leip. Ayay mokwe sankaw leip, har mokwe 30, har mokwe 60, har mokwe 100.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Sa omok Jisas hiykiaw-aw lwak menkin, hyo ki-wayh o, uwr har hye ma awndiy kawk sohom o, homkwe Jisas se owhnan-ok sohom mo meykyar me mesopok.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Hiykwe sa hme senkin mekow, “God so yier so ouon-aw-ok kokwe, hme po kow, sawk uwrsa meykyay mon ma lwak somokwe, omeme lowpwarowp mokwe owhnan-ok nonaw lonuayk.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Suw senkin,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Jisas hiykwe hmekwe sa senkin mesopok, “Homkwe owhnan-ok okukwe nonkway lwak pey? Senkin lwak ankin, hai, homkwe owhnan-ok har mokwe penkin nonkway ey mo?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Uwr wit-i me ma lanio ouh-say sohokwe, God so ok me lanio ouh-say.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Uwrsa har homkwe wit-i yerki mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom kiy-nuw-onuayk nonaw, Satan hiykwe le nok, ok hmo uron mon ma louh-say seme lonokyaw ok.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Uwrsa har homkwe wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom ok ke kiy-nuw-onuayk nonaw, homkwe kar nonaw nak-onok.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Sawk hom meyk loksow pa ma lwak me hokuaw kokwe, homkwe enekwei meipey seyn lwak pey. Hme mon yorpayor ankin, seyr hom low non lwak ankin, homkwe makuayk sakuayk lira por ha.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Uwrsa har homkwe, wit-i ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk me hieyn. Somokwe God so ok ke ma lonuayk hom non.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Sawk homkwe yor kraiar ki ko me nan kworpakwor, seyr omeme kraiar nak-wayr e ma lira way o, seyr omeme har me ma nan koukou-ay o, sohom lyawriy-sawriy mon kane kawk, sa homkwe ay leip pa seme lwak.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Sawk uwrsa har homkwe wit-i ki yaprue mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Homkwe ok ke lonuayk nok, lonok nok, ay leip ok. Har homkwe 30, har homkwe 60, har homkwe 100.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Seyr Jisas hiy hme makiy-me, “Hai, uwr prueyn hiykwe lam se yowr ouon o, sey liawon ey ko ouon o, serey pankaw loum pukyay nak-kwawk o? Korey, sawk hiykwe lam sohokwe sey ayaw mon nak-yay yar.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Ompay ompay ma lwak sue mokwe, kumay mon ya nak-ousne sa-ousne a. Seyr ompay ompay ma nak-sapos sapos sue mokwe, ya leyp-say hrahra ha a.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Seyr hiy me, “Ok hom ma lonuayk mokwe, kwa nanpanan popriy. Meir, hom uwrsa har me ma lira sor anon non kokwe, God hiykwe seyr hme kokwe meir sohom nonaw lira sor anon ey, seyr ipey-ar manak-kow ey.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Jisas hiy makiy-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn, ayay-i ki mon ma louh-say sian me hieyn.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Arawh enekwei hokwe, hiykwe anwaw liawon nayr. Eypok hokwe hiykwe loksian anio kok. Enekwei sohokwe, ayay-i somokwe, yok kei lousne sa-ousne ie, sawk hiykwe ayay-i sohom penkin kei lousne sa-ousne e, hiykwe nonkway lopa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ayay-yok mokwe mo ki hiykiaw-aw mon eyr ie, ayay leip sawan kreik nok. Peyr, yok iwon hiy lousne pie, sei, ku hiy lie nok, simonpiy hiy lore ok.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Simonpiy hom aiopey-hay lwak ankin, uwr sohokwe seik ke lonok nok, simonpiy seme ompan kawk ok. Payhokuaw, ayay la enekwei hokwe papo lousne.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Jisas hiy ma-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so, hromkwe penkin kiy-me ey so? Hromkwe owhnan-ok penkin ke kiy-me memeir o?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 God so Wayr-hre-yier hokwe, mastet-i se hieyn. Mastet-i hokwe, ayay-i lowpwarowp ki mon ma saro mo paswaw-ar.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sawk hye ki mon saro ankin, hiykwe kei ie nok, ayay lowpwarowp wueir ko mo aiopey-hay-ar nuw-wak, seyr kueim aiopey-hay non nuw-wak. Sa ahney ayaw ko homkwe, hne, hyo kueim-eykos mon sian-yay sowkriy meio iawon sowkway ok.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kraiar liyliy-aw senkin non mesor kow. Seyr hiykwe hom nonkway ey mo limon nonaw mesor kow.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Hiykwe uwrsa me kokwe ok kamon owhnan-ok lopa mesor kow pa. Sawk enekwei hiy hyo ki-wayh arian me nion-aw non-wak menkin, hiykwe ok lowpwarowp mo meykyar mokwe sohiy non mesor kow.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Eypok sohiy so eyrowpwar hokwe, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Ama, hromkwe karayh menki mon lokuan e.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Homkwe uwrsa popua hay me lokriy hain nok, yeyk hiy ma wakiawkeyn serey lwawk. Yeyk har seyn, hme nion siraw non-hiok kuan.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Sa howniy aiopey hay hok pa kiynuw-way huwhuw oksian, seyr hu-par hom kiy-nuw-oksian swa-popapop swanon-kwawk, yeyk mon. Sa yeyk-hu hokwe pau woki nuw-wak ohriar.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Jisas hiykiaw kokwe yeke mon lwon kwawk, mawk-sow eir mon. Homkwe sa hye kanwei sian nok, hye senkin kiy-me, “Hakamay ara, hreme pa lopruw ley, hunkwe hreme uron pankaw lowk o?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Jisas hiykwe loksian nok, howniy ke me-hripahri, seyr hu-par me senkin kiynak-me, “Sopiaw, kwa kueyn-yay.” Seseyn, howniy hok lon-kane nok, hu-par hok nonyo keyn.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe panoke hok o? Homkwe nan kiykiy-ay lopa lwak nonaw nuw-wak o?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Homkwe sa hok, sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw, “Uwr ohokwe penkin uwr so? Mo howniy hi, hu-par hi, hyo ok me lonuayk me.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.