Marcos 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Jisas hiykwe uwrsa me mahiy-mon sorasor, howk-ki-someik mon. Uwrsa, hye ma hokruw awndiy kawk mokwe kraiar-ar. Sa hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk wakiawkeyn. Yeyk hokwe howk-iway mon lwak. Uwrsa homkwe sa howk-ki-someik mon swa-hokruw, hu-sane mon.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Hiykwe omeme kraiar mokwe owhnan-ok non hiymon sorasor. Hiykwe senkin mesor,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Homkwe kwa lonuayk. Enekwei kamon hokwe, uwr prueyn hiykwe wit-i me louh-say e ley.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Hiy wit-i seme ma louh-say hokwe, har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom sian-yay sowkriy-a.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Har mokwe ki, mein non mon makuayk sakuayk, ki sorpay-aw ma kor-wak mon. Peypey pa, wit-i somokwe, yok suw-soma-seyr, payhokuaw ki hokwe sorpay-aw.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sawk ey hiy lo menkin, hme lo ian-pa-ian som-kreik. Payhokuaw, homkwe meyk loksow popriy pa.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Har mokwe ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Ur inan non hom swar menkin, sa hme way hoaho, homkwe sa ay leip pa seme lwak.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Sawk wit-i har mokwe ki yaprue-ar mon makuayk sakuayk. Homkwe yok kei nok, lie nok, ay leip. Ayay mokwe sankaw leip, har mokwe 30, har mokwe 60, har mokwe 100.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Sa omok Jisas hiykiaw-aw lwak menkin, hyo ki-wayh o, uwr har hye ma awndiy kawk sohom o, homkwe Jisas se owhnan-ok sohom mo meykyar me mesopok.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Hiykwe sa hme senkin mekow, “God so yier so ouon-aw-ok kokwe, hme po kow, sawk uwrsa meykyay mon ma lwak somokwe, omeme lowpwarowp mokwe owhnan-ok nonaw lonuayk.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Suw senkin,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Jisas hiykwe hmekwe sa senkin mesopok, “Homkwe owhnan-ok okukwe nonkway lwak pey? Senkin lwak ankin, hai, homkwe owhnan-ok har mokwe penkin nonkway ey mo?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Uwr wit-i me ma lanio ouh-say sohokwe, God so ok me lanio ouh-say.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Uwrsa har homkwe wit-i yerki mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom kiy-nuw-onuayk nonaw, Satan hiykwe le nok, ok hmo uron mon ma louh-say seme lonokyaw ok.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Uwrsa har homkwe wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom ok ke kiy-nuw-onuayk nonaw, homkwe kar nonaw nak-onok.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Sawk hom meyk loksow pa ma lwak me hokuaw kokwe, homkwe enekwei meipey seyn lwak pey. Hme mon yorpayor ankin, seyr hom low non lwak ankin, homkwe makuayk sakuayk lira por ha.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Uwrsa har homkwe, wit-i ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk me hieyn. Somokwe God so ok ke ma lonuayk hom non.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Sawk homkwe yor kraiar ki ko me nan kworpakwor, seyr omeme kraiar nak-wayr e ma lira way o, seyr omeme har me ma nan koukou-ay o, sohom lyawriy-sawriy mon kane kawk, sa homkwe ay leip pa seme lwak.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Sawk uwrsa har homkwe wit-i ki yaprue mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Homkwe ok ke lonuayk nok, lonok nok, ay leip ok. Har homkwe 30, har homkwe 60, har homkwe 100.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Seyr Jisas hiy hme makiy-me, “Hai, uwr prueyn hiykwe lam se yowr ouon o, sey liawon ey ko ouon o, serey pankaw loum pukyay nak-kwawk o? Korey, sawk hiykwe lam sohokwe sey ayaw mon nak-yay yar.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ompay ompay ma lwak sue mokwe, kumay mon ya nak-ousne sa-ousne a. Seyr ompay ompay ma nak-sapos sapos sue mokwe, ya leyp-say hrahra ha a.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Seyr hiy me, “Ok hom ma lonuayk mokwe, kwa nanpanan popriy. Meir, hom uwrsa har me ma lira sor anon non kokwe, God hiykwe seyr hme kokwe meir sohom nonaw lira sor anon ey, seyr ipey-ar manak-kow ey.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Jisas hiy makiy-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn, ayay-i ki mon ma louh-say sian me hieyn.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Arawh enekwei hokwe, hiykwe anwaw liawon nayr. Eypok hokwe hiykwe loksian anio kok. Enekwei sohokwe, ayay-i somokwe, yok kei lousne sa-ousne ie, sawk hiykwe ayay-i sohom penkin kei lousne sa-ousne e, hiykwe nonkway lopa.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Ayay-yok mokwe mo ki hiykiaw-aw mon eyr ie, ayay leip sawan kreik nok. Peyr, yok iwon hiy lousne pie, sei, ku hiy lie nok, simonpiy hiy lore ok.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Simonpiy hom aiopey-hay lwak ankin, uwr sohokwe seik ke lonok nok, simonpiy seme ompan kawk ok. Payhokuaw, ayay la enekwei hokwe papo lousne.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Jisas hiy ma-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so, hromkwe penkin kiy-me ey so? Hromkwe owhnan-ok penkin ke kiy-me memeir o?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 God so Wayr-hre-yier hokwe, mastet-i se hieyn. Mastet-i hokwe, ayay-i lowpwarowp ki mon ma saro mo paswaw-ar.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Sawk hye ki mon saro ankin, hiykwe kei ie nok, ayay lowpwarowp wueir ko mo aiopey-hay-ar nuw-wak, seyr kueim aiopey-hay non nuw-wak. Sa ahney ayaw ko homkwe, hne, hyo kueim-eykos mon sian-yay sowkriy meio iawon sowkway ok.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kraiar liyliy-aw senkin non mesor kow. Seyr hiykwe hom nonkway ey mo limon nonaw mesor kow.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Hiykwe uwrsa me kokwe ok kamon owhnan-ok lopa mesor kow pa. Sawk enekwei hiy hyo ki-wayh arian me nion-aw non-wak menkin, hiykwe ok lowpwarowp mo meykyar mokwe sohiy non mesor kow.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Eypok sohiy so eyrowpwar hokwe, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Ama, hromkwe karayh menki mon lokuan e.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Homkwe uwrsa popua hay me lokriy hain nok, yeyk hiy ma wakiawkeyn serey lwawk. Yeyk har seyn, hme nion siraw non-hiok kuan.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Sa howniy aiopey hay hok pa kiynuw-way huwhuw oksian, seyr hu-par hom kiy-nuw-oksian swa-popapop swanon-kwawk, yeyk mon. Sa yeyk-hu hokwe pau woki nuw-wak ohriar.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Jisas hiykiaw kokwe yeke mon lwon kwawk, mawk-sow eir mon. Homkwe sa hye kanwei sian nok, hye senkin kiy-me, “Hakamay ara, hreme pa lopruw ley, hunkwe hreme uron pankaw lowk o?”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Jisas hiykwe loksian nok, howniy ke me-hripahri, seyr hu-par me senkin kiynak-me, “Sopiaw, kwa kueyn-yay.” Seseyn, howniy hok lon-kane nok, hu-par hok nonyo keyn.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe panoke hok o? Homkwe nan kiykiy-ay lopa lwak nonaw nuw-wak o?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Homkwe sa hok, sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw, “Uwr ohokwe penkin uwr so? Mo howniy hi, hu-par hi, hyo ok me lonuayk me.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.