Marcos 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas hiykwe uwrsa me mahiy-mon sorasor, howk-ki-someik mon. Uwrsa, hye ma hokruw awndiy kawk mokwe kraiar-ar. Sa hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk wakiawkeyn. Yeyk hokwe howk-iway mon lwak. Uwrsa homkwe sa howk-ki-someik mon swa-hokruw, hu-sane mon.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Hiykwe omeme kraiar mokwe owhnan-ok non hiymon sorasor. Hiykwe senkin mesor,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Homkwe kwa lonuayk. Enekwei kamon hokwe, uwr prueyn hiykwe wit-i me louh-say e ley.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Hiy wit-i seme ma louh-say hokwe, har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa ahney hom sian-yay sowkriy-a.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Har mokwe ki, mein non mon makuayk sakuayk, ki sorpay-aw ma kor-wak mon. Peypey pa, wit-i somokwe, yok suw-soma-seyr, payhokuaw ki hokwe sorpay-aw.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Sawk ey hiy lo menkin, hme lo ian-pa-ian som-kreik. Payhokuaw, homkwe meyk loksow popriy pa.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Har mokwe ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk. Ur inan non hom swar menkin, sa hme way hoaho, homkwe sa ay leip pa seme lwak.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Sawk wit-i har mokwe ki yaprue-ar mon makuayk sakuayk. Homkwe yok kei nok, lie nok, ay leip. Ayay mokwe sankaw leip, har mokwe 30, har mokwe 60, har mokwe 100.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Sa omok Jisas hiykiaw-aw lwak menkin, hyo ki-wayh o, uwr har hye ma awndiy kawk sohom o, homkwe Jisas se owhnan-ok sohom mo meykyar me mesopok.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Hiykwe sa hme senkin mekow, “God so yier so ouon-aw-ok kokwe, hme po kow, sawk uwrsa meykyay mon ma lwak somokwe, omeme lowpwarowp mokwe owhnan-ok nonaw lonuayk.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Suw senkin,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Jisas hiykwe hmekwe sa senkin mesopok, “Homkwe owhnan-ok okukwe nonkway lwak pey? Senkin lwak ankin, hai, homkwe owhnan-ok har mokwe penkin nonkway ey mo?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Uwr wit-i me ma lanio ouh-say sohokwe, God so ok me lanio ouh-say.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Uwrsa har homkwe wit-i yerki mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom kiy-nuw-onuayk nonaw, Satan hiykwe le nok, ok hmo uron mon ma louh-say seme lonokyaw ok.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Uwrsa har homkwe wit-i, ki mein non mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Hom ok ke kiy-nuw-onuayk nonaw, homkwe kar nonaw nak-onok.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Sawk hom meyk loksow pa ma lwak me hokuaw kokwe, homkwe enekwei meipey seyn lwak pey. Hme mon yorpayor ankin, seyr hom low non lwak ankin, homkwe makuayk sakuayk lira por ha.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Uwrsa har homkwe, wit-i ur inan non mo ompok mon makuayk sakuayk me hieyn. Somokwe God so ok ke ma lonuayk hom non.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Sawk homkwe yor kraiar ki ko me nan kworpakwor, seyr omeme kraiar nak-wayr e ma lira way o, seyr omeme har me ma nan koukou-ay o, sohom lyawriy-sawriy mon kane kawk, sa homkwe ay leip pa seme lwak.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Sawk uwrsa har homkwe wit-i ki yaprue mon ma makuayk sakuayk me hieyn. Homkwe ok ke lonuayk nok, lonok nok, ay leip ok. Har homkwe 30, har homkwe 60, har homkwe 100.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Seyr Jisas hiy hme makiy-me, “Hai, uwr prueyn hiykwe lam se yowr ouon o, sey liawon ey ko ouon o, serey pankaw loum pukyay nak-kwawk o? Korey, sawk hiykwe lam sohokwe sey ayaw mon nak-yay yar.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Ompay ompay ma lwak sue mokwe, kumay mon ya nak-ousne sa-ousne a. Seyr ompay ompay ma nak-sapos sapos sue mokwe, ya leyp-say hrahra ha a.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Uwr nweyk non lwak ankin, hiykwe ok seme kwa lonuayk.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Seyr hiy me, “Ok hom ma lonuayk mokwe, kwa nanpanan popriy. Meir, hom uwrsa har me ma lira sor anon non kokwe, God hiykwe seyr hme kokwe meir sohom nonaw lira sor anon ey, seyr ipey-ar manak-kow ey.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Jisas hiy makiy-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr prueyn, ayay-i ki mon ma louh-say sian me hieyn.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Arawh enekwei hokwe, hiykwe anwaw liawon nayr. Eypok hokwe hiykwe loksian anio kok. Enekwei sohokwe, ayay-i somokwe, yok kei lousne sa-ousne ie, sawk hiykwe ayay-i sohom penkin kei lousne sa-ousne e, hiykwe nonkway lopa.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ayay-yok mokwe mo ki hiykiaw-aw mon eyr ie, ayay leip sawan kreik nok. Peyr, yok iwon hiy lousne pie, sei, ku hiy lie nok, simonpiy hiy lore ok.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Simonpiy hom aiopey-hay lwak ankin, uwr sohokwe seik ke lonok nok, simonpiy seme ompan kawk ok. Payhokuaw, ayay la enekwei hokwe papo lousne.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Jisas hiy ma-me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so, hromkwe penkin kiy-me ey so? Hromkwe owhnan-ok penkin ke kiy-me memeir o?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 God so Wayr-hre-yier hokwe, mastet-i se hieyn. Mastet-i hokwe, ayay-i lowpwarowp ki mon ma saro mo paswaw-ar.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Sawk hye ki mon saro ankin, hiykwe kei ie nok, ayay lowpwarowp wueir ko mo aiopey-hay-ar nuw-wak, seyr kueim aiopey-hay non nuw-wak. Sa ahney ayaw ko homkwe, hne, hyo kueim-eykos mon sian-yay sowkriy meio iawon sowkway ok.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jisas hiykwe uwrsa me kokwe owhnan-ok kraiar liyliy-aw senkin non mesor kow. Seyr hiykwe hom nonkway ey mo limon nonaw mesor kow.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Hiykwe uwrsa me kokwe ok kamon owhnan-ok lopa mesor kow pa. Sawk enekwei hiy hyo ki-wayh arian me nion-aw non-wak menkin, hiykwe ok lowpwarowp mo meykyar mokwe sohiy non mesor kow.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Eypok sohiy so eyrowpwar hokwe, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Ama, hromkwe karayh menki mon lokuan e.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Homkwe uwrsa popua hay me lokriy hain nok, yeyk hiy ma wakiawkeyn serey lwawk. Yeyk har seyn, hme nion siraw non-hiok kuan.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Sa howniy aiopey hay hok pa kiynuw-way huwhuw oksian, seyr hu-par hom kiy-nuw-oksian swa-popapop swanon-kwawk, yeyk mon. Sa yeyk-hu hokwe pau woki nuw-wak ohriar.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Jisas hiykiaw kokwe yeke mon lwon kwawk, mawk-sow eir mon. Homkwe sa hye kanwei sian nok, hye senkin kiy-me, “Hakamay ara, hreme pa lopruw ley, hunkwe hreme uron pankaw lowk o?”
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Jisas hiykwe loksian nok, howniy ke me-hripahri, seyr hu-par me senkin kiynak-me, “Sopiaw, kwa kueyn-yay.” Seseyn, howniy hok lon-kane nok, hu-par hok nonyo keyn.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me senkin kiy-mekow, “Homkwe panoke hok o? Homkwe nan kiykiy-ay lopa lwak nonaw nuw-wak o?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Homkwe sa hok, sa homkiaw-ayay senkin seme lohruw, “Uwr ohokwe penkin uwr so? Mo howniy hi, hu-par hi, hyo ok me lonuayk me.”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.