Marcos 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei kamon Jisas hiy Juda mo hokruw-a mon ma-lyawriy menkin, uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Hyo iha kamon kokwe, korway-araw.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Hmo har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Jisas hiy uwr iha korway sehe kiy-me, “Uwrsa lowpwarowp mo inour mon kiy-iarok.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Hiy sa hme senkin mesopok, “Hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?” Sawk homkwe ok kamon ma-sahre me pa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Hiykwe sa hme kokwe aw-mar nonaw sehe nuw-ira hriykow hriykow, seyr hiykwe hme uron nuw-owk kwor-pa-kwor kawk, payhokuaw, hmo uron mokwe krai nuw-wak. Sa hiykwe uwr sehe senkin sehe kiy-me, “Hno iha ke kwa ka-yenyeyn ha.” Hiykwe sa sehe ka-yenyeyn ha, sa hyo iha kokwe, yaprue sokwe ma-lwak.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Farisi homkwe sa ley ney-ney nok, Herot so sune non me nion non-hokruw nok, ok lohruw onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue yerki se.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe om sehe lokriy hain nok, howk Galili mon ley. Uwrsa popua-hay Galili ko o, Judia ko o, homkwe sa hyo meyki nuw-pyay ha.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Seyr uwrsa popua-hay Jerusalem ko o, Idumea ko o, Jordan menki ko o, Tair ko o, Saidon ko o, homkwe mey ipey-ar, Jisas hiy ma meio seme lonuayk me le-nene.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Uwrsa popua-hay ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me seme me, yeyk hye lwawk kow e, uwrsa hom hye mon kane kawk ame.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Hiykwe uwrsa kraiar me papo mon popriy kow, sa uwrsa har peik non homkwe losi neyk-a-neyk ne nonaw lwak, homkiaw hye sapou e.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Niohney piap-araw homkwe hye lira menkin, homkwe hye pamuow kampueys nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Hunkwe God so Ney.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Sawk Jisas hiykwe hom hye me-sanion sow kow ey hokwe, ok ipey-ar nuw-me-kupaku sakawk.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jisas hiykwe mnuw mon liau nok, uwr har, hiykiaw ma nanpanan me me-huonok. Homkwe sa hyo owh mon seme le-nene.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Sa hiykwe iha seys mu nareysyar non sankaw liaup nok, hme uru aposel se kiy-nakinariy kow. Hiykwe hme senkin me-kow, “Hakwe hme seme me-iaup, hane nion non-wak e. Hakwe seyr hme me-ha ey, God so ok me lanio sor kow e.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Seyr homkwe krai, niohney piap-araw me me-su ha ey non lwak ey.”
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Uwr iha seys mu nareysyar non hiy ma me-iaup mo uru mokwe, senkin: Saimon, hyo uru kamon Jisas hiy ma nak-anio kow hokwe: Pita.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Seyr Jems o, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Hoho uru kamon hokwe, Jisas hiykwe senkin nak-anio kow: Boanerges. Uru sohiy so meyk hokwe, Nompow so ney.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Seyr Andru o, Filip o, Bartolomyu o, Matyu o, Tomas o, Jems o. Jems hiykwe Alfius so ney. Tadius o, Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Seyr Judas Iskariot, uwr Jisas se awia mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jisas hiykwe a kamon mon lyawriy, sa uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-hokruw. Sa Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisas so uwrku siraw-aw hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hye huonok e le liok. Payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe lawk-lawk.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Jerusalem ko me ma laye hom me, “Niohney piap-araw mo makwey-uwr Belsebul hiykwe hyo mon lwak. Jisas hiykwe hyo krai non me-su ha, niohney piap-araw mokwe.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Sawk Jisas hiykwe hme ka-me-huonokyaw nok ok, hme owhnan-ok non kiy-mesopok, senkin, “Hai, Satan hiykwe Satan se liy me-su ha o?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Kipay kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, kipay sohokwe krai liy lwak ley.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Uwrku kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, uwrku sohokwe krai liy lwak ley.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Seyr Satan so sune non homkwe homkiaw-ayay aw lokima ha ono ankin, homkwe nakrok kraiay lopa, seyr lira por ha.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Uwr ipey-ar so a omeme non hokwe, uwr prueyn hiykwe liy kros yawriy opri ley. Sa uwr sohokwe, senkin lon e mon ankin, peyr hiykwe uwr ipey-ar sehe lway pruwmapruw yay.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa mo yor piap-araw o, ok-piap-ok hom ma me o, somokwe liy lorionay ha.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se ok-piap-ok me ankin, hyekwe liy lorionay kow ley, payhokuaw, hiykwe yor piap-araw lwak peyow ey ke po mon.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jisas hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe niohney piap-araw non.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jisas so pouh o, nay-ih-nayh o, homkwe sa enekwei sohiy non am-or-ousne. Homkwe ki-apau mon nakrok, sa unsaney prueyn se me-ha, Jisas se lyawriy mekow e.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Uwrsa poya-poya homkwe hye liwak sir awndiy kawk, sa homkwe hye senkin mekow, “Hno ipey o, nay-om ine-om o, ki-apau mon lwak, hne pawk.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hano ipey o, hano nay-om o, posokwaw mo?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Hiykwe sa uwrsa hye ma liwak sir awndiy kawk seme lira nok, kiy-me, “Lira e, hano ipey-om, nay-om mokwe, eme.”
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Hano nay-om, ine-om, ipey-om mokwe uwrsa, God so uron ko me ma pyay sohomkwaw.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.