Marcos 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei kamon Jisas hiy Juda mo hokruw-a mon ma-lyawriy menkin, uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Hyo iha kamon kokwe, korway-araw.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Hmo har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Jisas hiy uwr iha korway sehe kiy-me, “Uwrsa lowpwarowp mo inour mon kiy-iarok.”
3 Ele disse para o homem:
4 Hiy sa hme senkin mesopok, “Hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?” Sawk homkwe ok kamon ma-sahre me pa.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Hiykwe sa hme kokwe aw-mar nonaw sehe nuw-ira hriykow hriykow, seyr hiykwe hme uron nuw-owk kwor-pa-kwor kawk, payhokuaw, hmo uron mokwe krai nuw-wak. Sa hiykwe uwr sehe senkin sehe kiy-me, “Hno iha ke kwa ka-yenyeyn ha.” Hiykwe sa sehe ka-yenyeyn ha, sa hyo iha kokwe, yaprue sokwe ma-lwak.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Farisi homkwe sa ley ney-ney nok, Herot so sune non me nion non-hokruw nok, ok lohruw onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue yerki se.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe om sehe lokriy hain nok, howk Galili mon ley. Uwrsa popua-hay Galili ko o, Judia ko o, homkwe sa hyo meyki nuw-pyay ha.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Seyr uwrsa popua-hay Jerusalem ko o, Idumea ko o, Jordan menki ko o, Tair ko o, Saidon ko o, homkwe mey ipey-ar, Jisas hiy ma meio seme lonuayk me le-nene.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Uwrsa popua-hay ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me seme me, yeyk hye lwawk kow e, uwrsa hom hye mon kane kawk ame.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Hiykwe uwrsa kraiar me papo mon popriy kow, sa uwrsa har peik non homkwe losi neyk-a-neyk ne nonaw lwak, homkiaw hye sapou e.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Niohney piap-araw homkwe hye lira menkin, homkwe hye pamuow kampueys nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Hunkwe God so Ney.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Sawk Jisas hiykwe hom hye me-sanion sow kow ey hokwe, ok ipey-ar nuw-me-kupaku sakawk.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Jisas hiykwe mnuw mon liau nok, uwr har, hiykiaw ma nanpanan me me-huonok. Homkwe sa hyo owh mon seme le-nene.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Sa hiykwe iha seys mu nareysyar non sankaw liaup nok, hme uru aposel se kiy-nakinariy kow. Hiykwe hme senkin me-kow, “Hakwe hme seme me-iaup, hane nion non-wak e. Hakwe seyr hme me-ha ey, God so ok me lanio sor kow e.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Seyr homkwe krai, niohney piap-araw me me-su ha ey non lwak ey.”
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Uwr iha seys mu nareysyar non hiy ma me-iaup mo uru mokwe, senkin: Saimon, hyo uru kamon Jisas hiy ma nak-anio kow hokwe: Pita.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Seyr Jems o, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Hoho uru kamon hokwe, Jisas hiykwe senkin nak-anio kow: Boanerges. Uru sohiy so meyk hokwe, Nompow so ney.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Seyr Andru o, Filip o, Bartolomyu o, Matyu o, Tomas o, Jems o. Jems hiykwe Alfius so ney. Tadius o, Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Seyr Judas Iskariot, uwr Jisas se awia mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Jisas hiykwe a kamon mon lyawriy, sa uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-hokruw. Sa Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jisas so uwrku siraw-aw hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hye huonok e le liok. Payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe lawk-lawk.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Jerusalem ko me ma laye hom me, “Niohney piap-araw mo makwey-uwr Belsebul hiykwe hyo mon lwak. Jisas hiykwe hyo krai non me-su ha, niohney piap-araw mokwe.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Sawk Jisas hiykwe hme ka-me-huonokyaw nok ok, hme owhnan-ok non kiy-mesopok, senkin, “Hai, Satan hiykwe Satan se liy me-su ha o?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Kipay kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, kipay sohokwe krai liy lwak ley.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Uwrku kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, uwrku sohokwe krai liy lwak ley.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Seyr Satan so sune non homkwe homkiaw-ayay aw lokima ha ono ankin, homkwe nakrok kraiay lopa, seyr lira por ha.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Uwr ipey-ar so a omeme non hokwe, uwr prueyn hiykwe liy kros yawriy opri ley. Sa uwr sohokwe, senkin lon e mon ankin, peyr hiykwe uwr ipey-ar sehe lway pruwmapruw yay.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa mo yor piap-araw o, ok-piap-ok hom ma me o, somokwe liy lorionay ha.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se ok-piap-ok me ankin, hyekwe liy lorionay kow ley, payhokuaw, hiykwe yor piap-araw lwak peyow ey ke po mon.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Jisas hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe niohney piap-araw non.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Jisas so pouh o, nay-ih-nayh o, homkwe sa enekwei sohiy non am-or-ousne. Homkwe ki-apau mon nakrok, sa unsaney prueyn se me-ha, Jisas se lyawriy mekow e.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Uwrsa poya-poya homkwe hye liwak sir awndiy kawk, sa homkwe hye senkin mekow, “Hno ipey o, nay-om ine-om o, ki-apau mon lwak, hne pawk.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hano ipey o, hano nay-om o, posokwaw mo?”
33 Jesus perguntou:
34 Hiykwe sa uwrsa hye ma liwak sir awndiy kawk seme lira nok, kiy-me, “Lira e, hano ipey-om, nay-om mokwe, eme.”
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Hano nay-om, ine-om, ipey-om mokwe uwrsa, God so uron ko me ma pyay sohomkwaw.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.