Marcos 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enekwei kamon Jisas hiy Juda mo hokruw-a mon ma-lyawriy menkin, uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Hyo iha kamon kokwe, korway-araw.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Hmo har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jisas hiy uwr iha korway sehe kiy-me, “Uwrsa lowpwarowp mo inour mon kiy-iarok.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Hiy sa hme senkin mesopok, “Hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?” Sawk homkwe ok kamon ma-sahre me pa.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Hiykwe sa hme kokwe aw-mar nonaw sehe nuw-ira hriykow hriykow, seyr hiykwe hme uron nuw-owk kwor-pa-kwor kawk, payhokuaw, hmo uron mokwe krai nuw-wak. Sa hiykwe uwr sehe senkin sehe kiy-me, “Hno iha ke kwa ka-yenyeyn ha.” Hiykwe sa sehe ka-yenyeyn ha, sa hyo iha kokwe, yaprue sokwe ma-lwak.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Farisi homkwe sa ley ney-ney nok, Herot so sune non me nion non-hokruw nok, ok lohruw onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue yerki se.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe om sehe lokriy hain nok, howk Galili mon ley. Uwrsa popua-hay Galili ko o, Judia ko o, homkwe sa hyo meyki nuw-pyay ha.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Seyr uwrsa popua-hay Jerusalem ko o, Idumea ko o, Jordan menki ko o, Tair ko o, Saidon ko o, homkwe mey ipey-ar, Jisas hiy ma meio seme lonuayk me le-nene.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Uwrsa popua-hay ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me seme me, yeyk hye lwawk kow e, uwrsa hom hye mon kane kawk ame.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Hiykwe uwrsa kraiar me papo mon popriy kow, sa uwrsa har peik non homkwe losi neyk-a-neyk ne nonaw lwak, homkiaw hye sapou e.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Niohney piap-araw homkwe hye lira menkin, homkwe hye pamuow kampueys nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Hunkwe God so Ney.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Sawk Jisas hiykwe hom hye me-sanion sow kow ey hokwe, ok ipey-ar nuw-me-kupaku sakawk.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Jisas hiykwe mnuw mon liau nok, uwr har, hiykiaw ma nanpanan me me-huonok. Homkwe sa hyo owh mon seme le-nene.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Sa hiykwe iha seys mu nareysyar non sankaw liaup nok, hme uru aposel se kiy-nakinariy kow. Hiykwe hme senkin me-kow, “Hakwe hme seme me-iaup, hane nion non-wak e. Hakwe seyr hme me-ha ey, God so ok me lanio sor kow e.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Seyr homkwe krai, niohney piap-araw me me-su ha ey non lwak ey.”
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Uwr iha seys mu nareysyar non hiy ma me-iaup mo uru mokwe, senkin: Saimon, hyo uru kamon Jisas hiy ma nak-anio kow hokwe: Pita.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Seyr Jems o, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Hoho uru kamon hokwe, Jisas hiykwe senkin nak-anio kow: Boanerges. Uru sohiy so meyk hokwe, Nompow so ney.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Seyr Andru o, Filip o, Bartolomyu o, Matyu o, Tomas o, Jems o. Jems hiykwe Alfius so ney. Tadius o, Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Seyr Judas Iskariot, uwr Jisas se awia mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas hiykwe a kamon mon lyawriy, sa uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-hokruw. Sa Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jisas so uwrku siraw-aw hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hye huonok e le liok. Payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe lawk-lawk.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Jerusalem ko me ma laye hom me, “Niohney piap-araw mo makwey-uwr Belsebul hiykwe hyo mon lwak. Jisas hiykwe hyo krai non me-su ha, niohney piap-araw mokwe.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Sawk Jisas hiykwe hme ka-me-huonokyaw nok ok, hme owhnan-ok non kiy-mesopok, senkin, “Hai, Satan hiykwe Satan se liy me-su ha o?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Kipay kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, kipay sohokwe krai liy lwak ley.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Uwrku kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, uwrku sohokwe krai liy lwak ley.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Seyr Satan so sune non homkwe homkiaw-ayay aw lokima ha ono ankin, homkwe nakrok kraiay lopa, seyr lira por ha.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Uwr ipey-ar so a omeme non hokwe, uwr prueyn hiykwe liy kros yawriy opri ley. Sa uwr sohokwe, senkin lon e mon ankin, peyr hiykwe uwr ipey-ar sehe lway pruwmapruw yay.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa mo yor piap-araw o, ok-piap-ok hom ma me o, somokwe liy lorionay ha.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se ok-piap-ok me ankin, hyekwe liy lorionay kow ley, payhokuaw, hiykwe yor piap-araw lwak peyow ey ke po mon.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisas hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe niohney piap-araw non.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jisas so pouh o, nay-ih-nayh o, homkwe sa enekwei sohiy non am-or-ousne. Homkwe ki-apau mon nakrok, sa unsaney prueyn se me-ha, Jisas se lyawriy mekow e.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Uwrsa poya-poya homkwe hye liwak sir awndiy kawk, sa homkwe hye senkin mekow, “Hno ipey o, nay-om ine-om o, ki-apau mon lwak, hne pawk.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hano ipey o, hano nay-om o, posokwaw mo?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Hiykwe sa uwrsa hye ma liwak sir awndiy kawk seme lira nok, kiy-me, “Lira e, hano ipey-om, nay-om mokwe, eme.”
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Hano nay-om, ine-om, ipey-om mokwe uwrsa, God so uron ko me ma pyay sohomkwaw.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.