Marcos 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enekwei kamon Jisas hiy Juda mo hokruw-a mon ma-lyawriy menkin, uwr prueyn hiykwe seyr serey lwak. Hyo iha kamon kokwe, korway-araw.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Hmo har homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jisas hiy uwr iha korway sehe kiy-me, “Uwrsa lowpwarowp mo inour mon kiy-iarok.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Hiy sa hme senkin mesopok, “Hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?” Sawk homkwe ok kamon ma-sahre me pa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Hiykwe sa hme kokwe aw-mar nonaw sehe nuw-ira hriykow hriykow, seyr hiykwe hme uron nuw-owk kwor-pa-kwor kawk, payhokuaw, hmo uron mokwe krai nuw-wak. Sa hiykwe uwr sehe senkin sehe kiy-me, “Hno iha ke kwa ka-yenyeyn ha.” Hiykwe sa sehe ka-yenyeyn ha, sa hyo iha kokwe, yaprue sokwe ma-lwak.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Farisi homkwe sa ley ney-ney nok, Herot so sune non me nion non-hokruw nok, ok lohruw onsan kawk, Jisas se lokin kwor okrue yerki se.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe om sehe lokriy hain nok, howk Galili mon ley. Uwrsa popua-hay Galili ko o, Judia ko o, homkwe sa hyo meyki nuw-pyay ha.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Seyr uwrsa popua-hay Jerusalem ko o, Idumea ko o, Jordan menki ko o, Tair ko o, Saidon ko o, homkwe mey ipey-ar, Jisas hiy ma meio seme lonuayk me le-nene.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Uwrsa popua-hay ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh me seme me, yeyk hye lwawk kow e, uwrsa hom hye mon kane kawk ame.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Hiykwe uwrsa kraiar me papo mon popriy kow, sa uwrsa har peik non homkwe losi neyk-a-neyk ne nonaw lwak, homkiaw hye sapou e.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Niohney piap-araw homkwe hye lira menkin, homkwe hye pamuow kampueys nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Hunkwe God so Ney.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sawk Jisas hiykwe hom hye me-sanion sow kow ey hokwe, ok ipey-ar nuw-me-kupaku sakawk.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Jisas hiykwe mnuw mon liau nok, uwr har, hiykiaw ma nanpanan me me-huonok. Homkwe sa hyo owh mon seme le-nene.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Sa hiykwe iha seys mu nareysyar non sankaw liaup nok, hme uru aposel se kiy-nakinariy kow. Hiykwe hme senkin me-kow, “Hakwe hme seme me-iaup, hane nion non-wak e. Hakwe seyr hme me-ha ey, God so ok me lanio sor kow e.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Seyr homkwe krai, niohney piap-araw me me-su ha ey non lwak ey.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Uwr iha seys mu nareysyar non hiy ma me-iaup mo uru mokwe, senkin: Saimon, hyo uru kamon Jisas hiy ma nak-anio kow hokwe: Pita.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Seyr Jems o, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Hoho uru kamon hokwe, Jisas hiykwe senkin nak-anio kow: Boanerges. Uru sohiy so meyk hokwe, Nompow so ney.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Seyr Andru o, Filip o, Bartolomyu o, Matyu o, Tomas o, Jems o. Jems hiykwe Alfius so ney. Tadius o, Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Seyr Judas Iskariot, uwr Jisas se awia mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Jisas hiykwe a kamon mon lyawriy, sa uwrsa popua hay homkwe hyo owh mon ma-hokruw. Sa Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe ayay enekwei korey korey kiy-a ley.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Jisas so uwrku siraw-aw hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hye huonok e le liok. Payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe lawk-lawk.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Jerusalem ko me ma laye hom me, “Niohney piap-araw mo makwey-uwr Belsebul hiykwe hyo mon lwak. Jisas hiykwe hyo krai non me-su ha, niohney piap-araw mokwe.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Sawk Jisas hiykwe hme ka-me-huonokyaw nok ok, hme owhnan-ok non kiy-mesopok, senkin, “Hai, Satan hiykwe Satan se liy me-su ha o?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kipay kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, kipay sohokwe krai liy lwak ley.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Uwrku kamon hiykwe hiykiaw-ayay, aw lokima ha ono ankin, uwrku sohokwe krai liy lwak ley.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Seyr Satan so sune non homkwe homkiaw-ayay aw lokima ha ono ankin, homkwe nakrok kraiay lopa, seyr lira por ha.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Uwr ipey-ar so a omeme non hokwe, uwr prueyn hiykwe liy kros yawriy opri ley. Sa uwr sohokwe, senkin lon e mon ankin, peyr hiykwe uwr ipey-ar sehe lway pruwmapruw yay.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwrsa mo yor piap-araw o, ok-piap-ok hom ma me o, somokwe liy lorionay ha.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Sawk uwrsa homkwe Niohney Pekney-weys se ok-piap-ok me ankin, hyekwe liy lorionay kow ley, payhokuaw, hiykwe yor piap-araw lwak peyow ey ke po mon.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jisas hiykwe senkin sehe me, payhokuaw, homkwe senkin me, hiykwe niohney piap-araw non.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Jisas so pouh o, nay-ih-nayh o, homkwe sa enekwei sohiy non am-or-ousne. Homkwe ki-apau mon nakrok, sa unsaney prueyn se me-ha, Jisas se lyawriy mekow e.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Uwrsa poya-poya homkwe hye liwak sir awndiy kawk, sa homkwe hye senkin mekow, “Hno ipey o, nay-om ine-om o, ki-apau mon lwak, hne pawk.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Hiykwe sa senkin lonuayk me, “Hano ipey o, hano nay-om o, posokwaw mo?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Hiykwe sa uwrsa hye ma liwak sir awndiy kawk seme lira nok, kiy-me, “Lira e, hano ipey-om, nay-om mokwe, eme.”
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Hano nay-om, ine-om, ipey-om mokwe uwrsa, God so uron ko me ma pyay sohomkwaw.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.