Marcos 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Eypok har mo meyki hokwe, Jisas hiykwe Kaperneam mon ma-ley. Uwrsa homkwe sa senkin lonuayk, hiykwe hyo a arian mon lwak.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Uwrsa kraiar homkwe sa a serey hokruw konpakon, a sohokwe sa yop lopa-araw sehe lwak, mo yerki-wouk kumay mon seyn. Jisas hiykwe sa hme kokwe God so ok me mesor kow.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Sawk uwr iha-iha-aw homkwe uwr prueyn sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nak-e.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sawk uwrsa ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, homkwe uwr sehe Jisas so mon liy hiy-ey ley. Sa homkwe nonow a-suwr mon seme kan-kor, Jisas hiy ma lwak so liyliy-aw. Hom nonow non lwak menkin, peik-uwr sey non sehe kyor-nak-ok ha.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jisas hiy hmo nan kiykiy-ay me lira menkin, hiykwe sa uwr sune-iha ma lomposyay sehe senkin kiy-mekow, “Hano ney ara, hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har homkwe seyr serey non-iwak sir. Homkwe homkiaw-ayay senkin nanpanan,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Uwr sohokwe senkin payhokuaw me o? Hiykwe God se me-piapmapiap. Yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe, God hiykiaw-aw.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Hom senkin ma nanpanan mokwe, Jisas so niohney hiykwe po saw-nonkway. Sa hiykwe hme senkin seme mekow, “Homkwe uron senkin me panoke nanpanan o?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Mey honon honon lopa peik-uwr se meio kow ey kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Hakwe hne senkin kiy-me, hunkwe kiy-oksian iarok nok, hno mat ke kiy-way nok nok, nakey, hno a mon.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Uwrsa mo nene nonaw kokwe hiykwe lok-sian nok, hyo mat ke kiysaw-way nok nok, nakey. Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-ira kowkyay, sa homkwe God so uru se sehe lowk nakie me-ihey, senkin, “Paraw kokwe hromkwe weyn senkin me lira pa.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jisas hiy howk-ki-someik mon ma-ley. Sa uwrsa kraiar homkwe hyo owh mon le, hiykwe sa hme seme hiy-mon sorasor.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hiy ley nonaw, hiykwe sa Livai, Alfius so ney se lira. Livai hiykwe takis-lonok-a mon liwak. Jisas hiy hye me, “Hano meyki pyay e.” Livai hiy sa sehe loksian nok, hyo meyki pyay ha.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe Livai so a mon ayay la. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr yor piap-araw non o, homkwe seyr Jisas se nion liwak sir a, hyo ki-wayh o. Payhokuaw, uwrsa kraiar senkin somokwe Jisas se ma lonsu merie merie hom non.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Farisi-ok ma me hom senkin lira menkin, Jisas hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion ayay non-a, homkwe sa hyo ki-wayh me senkin seme mesopok. “Hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion panoke non-a o?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa hme senkin me-kow, “Uwr peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira. Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Enekwei kamon hokwe, Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Uwr har homkwe sa Jisas se sehe le mesopok, senkin, “Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Sawk hno homkwe senkin lon pey. Hai, suw penkin so?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me. “Hai, uwrsa, sa-huon-uwr hiy sa huon enekwei sok ma me-huonok okyaw homkwe, enekwei sa-huon-uwr hiy hme nion ma non-wak sohokwe, ayay la lopa panoke lwak o? Enekwei hiy hme nion ma non-wak hokwe, homkwe senkin liy lon ley.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Unsaney homkwe laplap kopi iwon ke omeme owh ko porih ko nonow se seyn nak-pror pey. Hom senkin lon ankin, laplap kopi iwon hokwe sa leiok, sa porih ko nonow se aiopey hay nuw-mon pirapir ha.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Seyr unsaney homkwe, wain iwon mokwe wain-ohi porih mon seyn nonkreik pey. Hom senkin lon ankin, wain somokwe ohi seme lohuwn ie piypiy-ay seyr-say. Sa wain o, wain-ohi o, hehe mon piapay. Sawk wain iwon mokwe, wain-ohi iwon mon nonkreik.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabat kamon hokwe Jisas hiykwe, wit-wueir ompok mon lanio, hyo ki-wayh me nion. Sa homkwe wit har wueir ko me lanio kror a.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Sa Farisi homkwe Jisas se senkin me, “Lira e, yor hno ki-wayh hom sabat-enekwei sok ma mon sokukwe, hromo sow ke kamaun sow.”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe, lira mesor pa ko?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Enekwei sohokwe Abiatar hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkwaw la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Jisas hiy hme makiynak-me, “Sabat-enekwei hokwe, uwrsa me hiymon e monhre, sawk uwrsa mokwe sabat-enekwei se monhre kow pa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Suw senkin, Uwrsa mo Ney hiykwe mo Sabat-enekwei so Hakamay.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.