Marcos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eypok har mo meyki hokwe, Jisas hiykwe Kaperneam mon ma-ley. Uwrsa homkwe sa senkin lonuayk, hiykwe hyo a arian mon lwak.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Uwrsa kraiar homkwe sa a serey hokruw konpakon, a sohokwe sa yop lopa-araw sehe lwak, mo yerki-wouk kumay mon seyn. Jisas hiykwe sa hme kokwe God so ok me mesor kow.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Sawk uwr iha-iha-aw homkwe uwr prueyn sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nak-e.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Sawk uwrsa ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, homkwe uwr sehe Jisas so mon liy hiy-ey ley. Sa homkwe nonow a-suwr mon seme kan-kor, Jisas hiy ma lwak so liyliy-aw. Hom nonow non lwak menkin, peik-uwr sey non sehe kyor-nak-ok ha.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Jisas hiy hmo nan kiykiy-ay me lira menkin, hiykwe sa uwr sune-iha ma lomposyay sehe senkin kiy-mekow, “Hano ney ara, hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har homkwe seyr serey non-iwak sir. Homkwe homkiaw-ayay senkin nanpanan,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Uwr sohokwe senkin payhokuaw me o? Hiykwe God se me-piapmapiap. Yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe, God hiykiaw-aw.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Hom senkin ma nanpanan mokwe, Jisas so niohney hiykwe po saw-nonkway. Sa hiykwe hme senkin seme mekow, “Homkwe uron senkin me panoke nanpanan o?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Mey honon honon lopa peik-uwr se meio kow ey kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Hakwe hne senkin kiy-me, hunkwe kiy-oksian iarok nok, hno mat ke kiy-way nok nok, nakey, hno a mon.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Uwrsa mo nene nonaw kokwe hiykwe lok-sian nok, hyo mat ke kiysaw-way nok nok, nakey. Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-ira kowkyay, sa homkwe God so uru se sehe lowk nakie me-ihey, senkin, “Paraw kokwe hromkwe weyn senkin me lira pa.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Jisas hiy howk-ki-someik mon ma-ley. Sa uwrsa kraiar homkwe hyo owh mon le, hiykwe sa hme seme hiy-mon sorasor.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Hiy ley nonaw, hiykwe sa Livai, Alfius so ney se lira. Livai hiykwe takis-lonok-a mon liwak. Jisas hiy hye me, “Hano meyki pyay e.” Livai hiy sa sehe loksian nok, hyo meyki pyay ha.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe Livai so a mon ayay la. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr yor piap-araw non o, homkwe seyr Jisas se nion liwak sir a, hyo ki-wayh o. Payhokuaw, uwrsa kraiar senkin somokwe Jisas se ma lonsu merie merie hom non.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Farisi-ok ma me hom senkin lira menkin, Jisas hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion ayay non-a, homkwe sa hyo ki-wayh me senkin seme mesopok. “Hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion panoke non-a o?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa hme senkin me-kow, “Uwr peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira. Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Enekwei kamon hokwe, Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Uwr har homkwe sa Jisas se sehe le mesopok, senkin, “Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Sawk hno homkwe senkin lon pey. Hai, suw penkin so?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me. “Hai, uwrsa, sa-huon-uwr hiy sa huon enekwei sok ma me-huonok okyaw homkwe, enekwei sa-huon-uwr hiy hme nion ma non-wak sohokwe, ayay la lopa panoke lwak o? Enekwei hiy hme nion ma non-wak hokwe, homkwe senkin liy lon ley.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Unsaney homkwe laplap kopi iwon ke omeme owh ko porih ko nonow se seyn nak-pror pey. Hom senkin lon ankin, laplap kopi iwon hokwe sa leiok, sa porih ko nonow se aiopey hay nuw-mon pirapir ha.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Seyr unsaney homkwe, wain iwon mokwe wain-ohi porih mon seyn nonkreik pey. Hom senkin lon ankin, wain somokwe ohi seme lohuwn ie piypiy-ay seyr-say. Sa wain o, wain-ohi o, hehe mon piapay. Sawk wain iwon mokwe, wain-ohi iwon mon nonkreik.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat kamon hokwe Jisas hiykwe, wit-wueir ompok mon lanio, hyo ki-wayh me nion. Sa homkwe wit har wueir ko me lanio kror a.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Sa Farisi homkwe Jisas se senkin me, “Lira e, yor hno ki-wayh hom sabat-enekwei sok ma mon sokukwe, hromo sow ke kamaun sow.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe, lira mesor pa ko?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Enekwei sohokwe Abiatar hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkwaw la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Jisas hiy hme makiynak-me, “Sabat-enekwei hokwe, uwrsa me hiymon e monhre, sawk uwrsa mokwe sabat-enekwei se monhre kow pa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Suw senkin, Uwrsa mo Ney hiykwe mo Sabat-enekwei so Hakamay.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.