Marcos 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eypok har mo meyki hokwe, Jisas hiykwe Kaperneam mon ma-ley. Uwrsa homkwe sa senkin lonuayk, hiykwe hyo a arian mon lwak.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Uwrsa kraiar homkwe sa a serey hokruw konpakon, a sohokwe sa yop lopa-araw sehe lwak, mo yerki-wouk kumay mon seyn. Jisas hiykwe sa hme kokwe God so ok me mesor kow.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Sawk uwr iha-iha-aw homkwe uwr prueyn sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nak-e.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Sawk uwrsa ma nuw-hokruw konpakon me hokuaw kokwe, homkwe uwr sehe Jisas so mon liy hiy-ey ley. Sa homkwe nonow a-suwr mon seme kan-kor, Jisas hiy ma lwak so liyliy-aw. Hom nonow non lwak menkin, peik-uwr sey non sehe kyor-nak-ok ha.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Jisas hiy hmo nan kiykiy-ay me lira menkin, hiykwe sa uwr sune-iha ma lomposyay sehe senkin kiy-mekow, “Hano ney ara, hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har homkwe seyr serey non-iwak sir. Homkwe homkiaw-ayay senkin nanpanan,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Uwr sohokwe senkin payhokuaw me o? Hiykwe God se me-piapmapiap. Yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe, God hiykiaw-aw.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Hom senkin ma nanpanan mokwe, Jisas so niohney hiykwe po saw-nonkway. Sa hiykwe hme senkin seme mekow, “Homkwe uron senkin me panoke nanpanan o?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Mey honon honon lopa peik-uwr se meio kow ey kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Hakwe hne senkin kiy-me, hunkwe kiy-oksian iarok nok, hno mat ke kiy-way nok nok, nakey, hno a mon.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Uwrsa mo nene nonaw kokwe hiykwe lok-sian nok, hyo mat ke kiysaw-way nok nok, nakey. Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-ira kowkyay, sa homkwe God so uru se sehe lowk nakie me-ihey, senkin, “Paraw kokwe hromkwe weyn senkin me lira pa.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisas hiy howk-ki-someik mon ma-ley. Sa uwrsa kraiar homkwe hyo owh mon le, hiykwe sa hme seme hiy-mon sorasor.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Hiy ley nonaw, hiykwe sa Livai, Alfius so ney se lira. Livai hiykwe takis-lonok-a mon liwak. Jisas hiy hye me, “Hano meyki pyay e.” Livai hiy sa sehe loksian nok, hyo meyki pyay ha.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Sohiy so meyki hokwe, Jisas hiykwe Livai so a mon ayay la. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr yor piap-araw non o, homkwe seyr Jisas se nion liwak sir a, hyo ki-wayh o. Payhokuaw, uwrsa kraiar senkin somokwe Jisas se ma lonsu merie merie hom non.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr, Farisi-ok ma me hom senkin lira menkin, Jisas hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion ayay non-a, homkwe sa hyo ki-wayh me senkin seme mesopok. “Hiykwe uwr yor piap-araw non o, takis-lonok-uwr o, hme nion panoke non-a o?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hiykwe sa hme senkin me-kow, “Uwr peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira. Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Enekwei kamon hokwe, Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Uwr har homkwe sa Jisas se sehe le mesopok, senkin, “Jon so ki-wayh o, Farisi o, homkwe ayay la lopa God se mesopok wayr. Sawk hno homkwe senkin lon pey. Hai, suw penkin so?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre onuayk me. “Hai, uwrsa, sa-huon-uwr hiy sa huon enekwei sok ma me-huonok okyaw homkwe, enekwei sa-huon-uwr hiy hme nion ma non-wak sohokwe, ayay la lopa panoke lwak o? Enekwei hiy hme nion ma non-wak hokwe, homkwe senkin liy lon ley.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Unsaney homkwe laplap kopi iwon ke omeme owh ko porih ko nonow se seyn nak-pror pey. Hom senkin lon ankin, laplap kopi iwon hokwe sa leiok, sa porih ko nonow se aiopey hay nuw-mon pirapir ha.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Seyr unsaney homkwe, wain iwon mokwe wain-ohi porih mon seyn nonkreik pey. Hom senkin lon ankin, wain somokwe ohi seme lohuwn ie piypiy-ay seyr-say. Sa wain o, wain-ohi o, hehe mon piapay. Sawk wain iwon mokwe, wain-ohi iwon mon nonkreik.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sabat kamon hokwe Jisas hiykwe, wit-wueir ompok mon lanio, hyo ki-wayh me nion. Sa homkwe wit har wueir ko me lanio kror a.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Sa Farisi homkwe Jisas se senkin me, “Lira e, yor hno ki-wayh hom sabat-enekwei sok ma mon sokukwe, hromo sow ke kamaun sow.”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jisas hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe, lira mesor pa ko?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Enekwei sohokwe Abiatar hiykwe Pris Makwey-uwr lwak. Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkwaw la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Jisas hiy hme makiynak-me, “Sabat-enekwei hokwe, uwrsa me hiymon e monhre, sawk uwrsa mokwe sabat-enekwei se monhre kow pa.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Suw senkin, Uwrsa mo Ney hiykwe mo Sabat-enekwei so Hakamay.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.