Marcos 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Okukwe ok-ihey Jisas Krais, God so Ney se ma mey pie hok non.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ok-ihey sokukwe profet Aisaia hiy ma mey senkin lousne pie.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Uwr prueyn so wouk-ok kokwe ki hrahra-aw mon lanio okre, ‘Hakamay so yerki se meio kow koruay e, yerki luw-luw-aw hiy lanio ey me meio e.’” Ais 40:3
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon, hu mon prouk uwr hiykwe sa ki hrahra-aw mon sehe lousne, hu mon prouk ok ke mesor. Hiykwe uwrsa me senkin me, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk, sa God hiykwe hmo yor piap me ya lorionay kow a.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sa uwrsa lowpwarowp kipay Judia ko o, yier Jerusalem ko o, Jon so owh mon ley neyney. Sa homkwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay kow, sa Jon hiykwe hmekwe yawp Jordan mon prouk.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Owh ko omeme, Jon hiy ma lie kokwe, kamel-owhma non meio. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Seyr ayay hiy ma la mokwe pokuayp o, eirpow-hu sapa ko o.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hiykwe senkin mesor, “Uwr, hano meyki ma le ey sohokwe, krai ipey-ar non, hano eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk hiykwe hmekwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe yier Nasaret, kipay Galili mon ma lwak ko se le. Sa Jon hu mon prouk-uwr hiykwe, hye sehe prouk, yawp Jordan mon.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Peypey pa, Jisas hiy hu ouon ko se leirsow menkin, hiykwe sa nonkumey, hiy lon-kampi se lira. Sa niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye nok, hyo eir mon maka-sian yay iwak.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Sa wouk-ok kamon nonkumey ko hiy senkin me se lonuayk, “Hunkwe hano Ney, hakwe hne uron-pi ko-ar lwak, seyr hne yaprue nan ihey.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Peypey pa, sa God so Niohney hiykwe Jisas se ki hrahra-aw mon hiy-ey.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Hiykwe serey kokwe, enekwei 40, sankaw lwak. Sa Satan hiykwe hye kokwe serey leykawn ir. Ayay aiopey hay sapa ko homkwe seyr serey lwak, sawk hyekwe ensel hom hiymon.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Enekwei Jon se kalabus-a mon ma nak-piar sakawk so meyki hokwe, Jisas hiykwe Galili mon ley nok, God so ok-ihey ke mesor kow.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Hiykwe senkin me, “Enekwei-ar hokwe po kiy-ousne, God so Wayr-hre-yier hokwe ohriar lwak. Hmo uron me kwa kankoum, seyr ok-ihey ke kwa nanpanan kiykiy-ay.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jisas hiy howk Galili ki-someik mon lanio non-aw, hiykwe sa Saimon se lira, nay-ih Andru o. Hohkwe yawk howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe ay-yawk swakeyn-uwr.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Sa Jisas hiy hehe senkin me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Seseyn, hohkwe yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jisas hiy maka-ley menkin, hiykwe sa Jems se lonyay, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Homkwe seyr yeyk mon lwak, yawk me lompan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kiy-peypey pa, hiykwe sa hehe me-huonok. Hohkwe hoho orih Sebedi o, hoho mey-uwr sohom o, yeyk mon-aw lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Kaperneam mon ley-neyney. Sa sabat-enekwei hiy lousne menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sa uwrsa hye ma lonuayk homkwe hyo hiymon-sorasor yor ke kowkyay. Payhokuaw, hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor. Hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiymon sorasor pa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr prueyn, Juda mo hokruw-a serey ma lwak, niohney piap-araw non hiykwe aiopey hay senkin lokre me,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hremekwe penkin lon ey so? Hmey, hunkwe hreme mon piapay ey so? Hakwe hnekwe nonkway, hunkwe Pekneyweys, God hiy ma me-ha hiy non.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Sa Jisas hiy hye me-kupaku sakawk, “Hunkwe ok lopa kiy-wak nok, hye kiy-okriy hain.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Niohney piap-araw sohokwe uwr sehe mon prei-prei nok, aiopey hay weyr-weyr nok, uwr sehe lokriy hain.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira kowkyay menkin, homkwe homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ohokwe pay so? Okukwe mon-sorasor iwon-ar, seyr krai non. Hiykwe niohney piap-araw me me-kupaku su-ha, sa homkwe hyo ok me lonuayk me.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Sa peypey pa Jisas so mey mokwe, Galili mo kipay lowpwarowp mon sehe mesor nakian nakian.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Hom Juda mo hokruw-a se lokriy hain menkin, sa Pita, Andru leys so a mon ley, Jems, Jon leys hoh seyn.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Pita so meyk-ih nawp hokwe peik nakian. Hokwe owh-ya aiopey hay loum. Homkwe sa Jisas se sehe saw-me kow.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Sa hiykwe hoko owh mon ley nok, hoke iha mon nekie ok-sian. Peik sokukwe sawk hoke lokriy hain, sa hokwe hmo ayay sokwe lunay kow-a.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eyrowpwar sohokwe, ey hiy ma kuakeyn lopay so meyki hokwe, uwrsa homkwe, uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw non o, seme Jisas so owh mon hiy-ey.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Uwrsa lowpwarowp om serey suko somokwe a sohiy so yerki-wouk mon le hokruw lowpway.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Sa Jisas hiykwe uwrsa kraiar peik senkin senkin non me mon popriy kow, seyr niohney piap-araw kraiar me nak-me-su ha. Sawk hiykwe niohney piap-araw seme ok isay ohruw-a pa. Payhokuaw, Jisas hiy penkin uwr lwak e, homkwe po nonkway.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Leisnon hokwe arawh nonaw, peyr eym-nawp lwak nonaw, Jisas hiykwe loksian nok, a se lokriy hain nok, ki hrahra-aw mon ley nok, orih se mesopok.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Sawk hyekwe Saimon o, hyo wayh-ih nayh o, hom lanio pawk.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Hom hye lonyay menkin, homkwe hye senkin mekow, “Uwrsa lowpwarowp homkwe hne lanio pawk.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Hromkwe yier har, ohri-ar erey ma lwak mon ley ey. Hakwe seyr hme ok me-sor kow ley. Payhokuaw, hakwe mo sehe le.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Sa hiykwe yier lowpwarowp Galili ko mon sehe hiy-anio, hmo hokruw-a mon God so ok me mesor kow, niohney piap-araw me nak-me-su ha.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin lonseyn, “Hunkwe hane hiy-mon e nan ankin, hunkwe hane liy mon mnow-mnow kow.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Sa Jisas hiykwe uron nuw-owk, sa hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye kiy-sapou nok, hye kiy-mekow, “Hakwe hwon yaprue lwak e nan.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kiy-peypey pa, sawk hyo kuor lepra non somokwe hye lokriy hain, sa hiykwe yaprue sehe lwak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jisas hiykwe hye nuw-me-kupaku nok, sawnak-me-ha,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 senkin, “Mey, arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, unsaney har me peie mesor sanion sow kow o. Sawk hunkwe pris se-aw kwa nak-ey mesair kow. Seyr uwrsa me senkin mesair kow ey hokwe, hnekwe po mon mnow-mnow kow, hunkwe nwaws-prawk-kow-mey Moses hiy ma me-kupaku ke kwa meio.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Sawk uwr sohokwe ley nok, mesor owndiy owndiy, weyn hyo mon ma lousne sokwe. Sohiy so hokuaw kokwe, Jisas hiykwe, om somokwe inopuaw ma-lyawriy pa sehe lwak. Hiykwe sawk om meykyay mon-aw lwak, ki hra-hra-aw mon. Mo senkin lwak liok e, uwrsa om lowpwarowp serey suko homkwe hyo owh mon ley neyney nonaw lwak.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.