Marcos 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Okukwe ok-ihey Jisas Krais, God so Ney se ma mey pie hok non.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ok-ihey sokukwe profet Aisaia hiy ma mey senkin lousne pie.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Uwr prueyn so wouk-ok kokwe ki hrahra-aw mon lanio okre, ‘Hakamay so yerki se meio kow koruay e, yerki luw-luw-aw hiy lanio ey me meio e.’” Ais 40:3
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jon, hu mon prouk uwr hiykwe sa ki hrahra-aw mon sehe lousne, hu mon prouk ok ke mesor. Hiykwe uwrsa me senkin me, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk, sa God hiykwe hmo yor piap me ya lorionay kow a.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Sa uwrsa lowpwarowp kipay Judia ko o, yier Jerusalem ko o, Jon so owh mon ley neyney. Sa homkwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay kow, sa Jon hiykwe hmekwe yawp Jordan mon prouk.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Owh ko omeme, Jon hiy ma lie kokwe, kamel-owhma non meio. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Seyr ayay hiy ma la mokwe pokuayp o, eirpow-hu sapa ko o.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hiykwe senkin mesor, “Uwr, hano meyki ma le ey sohokwe, krai ipey-ar non, hano eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk hiykwe hmekwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe yier Nasaret, kipay Galili mon ma lwak ko se le. Sa Jon hu mon prouk-uwr hiykwe, hye sehe prouk, yawp Jordan mon.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Peypey pa, Jisas hiy hu ouon ko se leirsow menkin, hiykwe sa nonkumey, hiy lon-kampi se lira. Sa niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye nok, hyo eir mon maka-sian yay iwak.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa wouk-ok kamon nonkumey ko hiy senkin me se lonuayk, “Hunkwe hano Ney, hakwe hne uron-pi ko-ar lwak, seyr hne yaprue nan ihey.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Peypey pa, sa God so Niohney hiykwe Jisas se ki hrahra-aw mon hiy-ey.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Hiykwe serey kokwe, enekwei 40, sankaw lwak. Sa Satan hiykwe hye kokwe serey leykawn ir. Ayay aiopey hay sapa ko homkwe seyr serey lwak, sawk hyekwe ensel hom hiymon.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Enekwei Jon se kalabus-a mon ma nak-piar sakawk so meyki hokwe, Jisas hiykwe Galili mon ley nok, God so ok-ihey ke mesor kow.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Hiykwe senkin me, “Enekwei-ar hokwe po kiy-ousne, God so Wayr-hre-yier hokwe ohriar lwak. Hmo uron me kwa kankoum, seyr ok-ihey ke kwa nanpanan kiykiy-ay.”
15 Ele dizia:
16 Jisas hiy howk Galili ki-someik mon lanio non-aw, hiykwe sa Saimon se lira, nay-ih Andru o. Hohkwe yawk howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe ay-yawk swakeyn-uwr.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sa Jisas hiy hehe senkin me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
17 Jesus lhes disse:
18 Seseyn, hohkwe yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jisas hiy maka-ley menkin, hiykwe sa Jems se lonyay, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Homkwe seyr yeyk mon lwak, yawk me lompan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kiy-peypey pa, hiykwe sa hehe me-huonok. Hohkwe hoho orih Sebedi o, hoho mey-uwr sohom o, yeyk mon-aw lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Kaperneam mon ley-neyney. Sa sabat-enekwei hiy lousne menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Sa uwrsa hye ma lonuayk homkwe hyo hiymon-sorasor yor ke kowkyay. Payhokuaw, hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor. Hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiymon sorasor pa.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr prueyn, Juda mo hokruw-a serey ma lwak, niohney piap-araw non hiykwe aiopey hay senkin lokre me,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hremekwe penkin lon ey so? Hmey, hunkwe hreme mon piapay ey so? Hakwe hnekwe nonkway, hunkwe Pekneyweys, God hiy ma me-ha hiy non.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Sa Jisas hiy hye me-kupaku sakawk, “Hunkwe ok lopa kiy-wak nok, hye kiy-okriy hain.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Niohney piap-araw sohokwe uwr sehe mon prei-prei nok, aiopey hay weyr-weyr nok, uwr sehe lokriy hain.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira kowkyay menkin, homkwe homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ohokwe pay so? Okukwe mon-sorasor iwon-ar, seyr krai non. Hiykwe niohney piap-araw me me-kupaku su-ha, sa homkwe hyo ok me lonuayk me.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa peypey pa Jisas so mey mokwe, Galili mo kipay lowpwarowp mon sehe mesor nakian nakian.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Hom Juda mo hokruw-a se lokriy hain menkin, sa Pita, Andru leys so a mon ley, Jems, Jon leys hoh seyn.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Pita so meyk-ih nawp hokwe peik nakian. Hokwe owh-ya aiopey hay loum. Homkwe sa Jisas se sehe saw-me kow.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Sa hiykwe hoko owh mon ley nok, hoke iha mon nekie ok-sian. Peik sokukwe sawk hoke lokriy hain, sa hokwe hmo ayay sokwe lunay kow-a.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Eyrowpwar sohokwe, ey hiy ma kuakeyn lopay so meyki hokwe, uwrsa homkwe, uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw non o, seme Jisas so owh mon hiy-ey.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Uwrsa lowpwarowp om serey suko somokwe a sohiy so yerki-wouk mon le hokruw lowpway.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Sa Jisas hiykwe uwrsa kraiar peik senkin senkin non me mon popriy kow, seyr niohney piap-araw kraiar me nak-me-su ha. Sawk hiykwe niohney piap-araw seme ok isay ohruw-a pa. Payhokuaw, Jisas hiy penkin uwr lwak e, homkwe po nonkway.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Leisnon hokwe arawh nonaw, peyr eym-nawp lwak nonaw, Jisas hiykwe loksian nok, a se lokriy hain nok, ki hrahra-aw mon ley nok, orih se mesopok.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sawk hyekwe Saimon o, hyo wayh-ih nayh o, hom lanio pawk.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Hom hye lonyay menkin, homkwe hye senkin mekow, “Uwrsa lowpwarowp homkwe hne lanio pawk.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Hromkwe yier har, ohri-ar erey ma lwak mon ley ey. Hakwe seyr hme ok me-sor kow ley. Payhokuaw, hakwe mo sehe le.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Sa hiykwe yier lowpwarowp Galili ko mon sehe hiy-anio, hmo hokruw-a mon God so ok me mesor kow, niohney piap-araw me nak-me-su ha.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin lonseyn, “Hunkwe hane hiy-mon e nan ankin, hunkwe hane liy mon mnow-mnow kow.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Sa Jisas hiykwe uron nuw-owk, sa hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye kiy-sapou nok, hye kiy-mekow, “Hakwe hwon yaprue lwak e nan.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kiy-peypey pa, sawk hyo kuor lepra non somokwe hye lokriy hain, sa hiykwe yaprue sehe lwak.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jisas hiykwe hye nuw-me-kupaku nok, sawnak-me-ha,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 senkin, “Mey, arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, unsaney har me peie mesor sanion sow kow o. Sawk hunkwe pris se-aw kwa nak-ey mesair kow. Seyr uwrsa me senkin mesair kow ey hokwe, hnekwe po mon mnow-mnow kow, hunkwe nwaws-prawk-kow-mey Moses hiy ma me-kupaku ke kwa meio.”
44 E lhe disse:
45 Sawk uwr sohokwe ley nok, mesor owndiy owndiy, weyn hyo mon ma lousne sokwe. Sohiy so hokuaw kokwe, Jisas hiykwe, om somokwe inopuaw ma-lyawriy pa sehe lwak. Hiykwe sawk om meykyay mon-aw lwak, ki hra-hra-aw mon. Mo senkin lwak liok e, uwrsa om lowpwarowp serey suko homkwe hyo owh mon ley neyney nonaw lwak.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.