Marcos 1

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Okukwe ok-ihey Jisas Krais, God so Ney se ma mey pie hok non.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ok-ihey sokukwe profet Aisaia hiy ma mey senkin lousne pie.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Uwr prueyn so wouk-ok kokwe ki hrahra-aw mon lanio okre, ‘Hakamay so yerki se meio kow koruay e, yerki luw-luw-aw hiy lanio ey me meio e.’” Ais 40:3
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon, hu mon prouk uwr hiykwe sa ki hrahra-aw mon sehe lousne, hu mon prouk ok ke mesor. Hiykwe uwrsa me senkin me, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk, sa God hiykwe hmo yor piap me ya lorionay kow a.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Sa uwrsa lowpwarowp kipay Judia ko o, yier Jerusalem ko o, Jon so owh mon ley neyney. Sa homkwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay kow, sa Jon hiykwe hmekwe yawp Jordan mon prouk.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Owh ko omeme, Jon hiy ma lie kokwe, kamel-owhma non meio. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Seyr ayay hiy ma la mokwe pokuayp o, eirpow-hu sapa ko o.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Hiykwe senkin mesor, “Uwr, hano meyki ma le ey sohokwe, krai ipey-ar non, hano eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk hiykwe hmekwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe yier Nasaret, kipay Galili mon ma lwak ko se le. Sa Jon hu mon prouk-uwr hiykwe, hye sehe prouk, yawp Jordan mon.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Peypey pa, Jisas hiy hu ouon ko se leirsow menkin, hiykwe sa nonkumey, hiy lon-kampi se lira. Sa niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye nok, hyo eir mon maka-sian yay iwak.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Sa wouk-ok kamon nonkumey ko hiy senkin me se lonuayk, “Hunkwe hano Ney, hakwe hne uron-pi ko-ar lwak, seyr hne yaprue nan ihey.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Peypey pa, sa God so Niohney hiykwe Jisas se ki hrahra-aw mon hiy-ey.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hiykwe serey kokwe, enekwei 40, sankaw lwak. Sa Satan hiykwe hye kokwe serey leykawn ir. Ayay aiopey hay sapa ko homkwe seyr serey lwak, sawk hyekwe ensel hom hiymon.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Enekwei Jon se kalabus-a mon ma nak-piar sakawk so meyki hokwe, Jisas hiykwe Galili mon ley nok, God so ok-ihey ke mesor kow.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Hiykwe senkin me, “Enekwei-ar hokwe po kiy-ousne, God so Wayr-hre-yier hokwe ohriar lwak. Hmo uron me kwa kankoum, seyr ok-ihey ke kwa nanpanan kiykiy-ay.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisas hiy howk Galili ki-someik mon lanio non-aw, hiykwe sa Saimon se lira, nay-ih Andru o. Hohkwe yawk howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe ay-yawk swakeyn-uwr.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Sa Jisas hiy hehe senkin me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Seseyn, hohkwe yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Jisas hiy maka-ley menkin, hiykwe sa Jems se lonyay, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Homkwe seyr yeyk mon lwak, yawk me lompan.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kiy-peypey pa, hiykwe sa hehe me-huonok. Hohkwe hoho orih Sebedi o, hoho mey-uwr sohom o, yeyk mon-aw lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Kaperneam mon ley-neyney. Sa sabat-enekwei hiy lousne menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Sa uwrsa hye ma lonuayk homkwe hyo hiymon-sorasor yor ke kowkyay. Payhokuaw, hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor. Hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiymon sorasor pa.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr prueyn, Juda mo hokruw-a serey ma lwak, niohney piap-araw non hiykwe aiopey hay senkin lokre me,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hremekwe penkin lon ey so? Hmey, hunkwe hreme mon piapay ey so? Hakwe hnekwe nonkway, hunkwe Pekneyweys, God hiy ma me-ha hiy non.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Sa Jisas hiy hye me-kupaku sakawk, “Hunkwe ok lopa kiy-wak nok, hye kiy-okriy hain.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Niohney piap-araw sohokwe uwr sehe mon prei-prei nok, aiopey hay weyr-weyr nok, uwr sehe lokriy hain.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira kowkyay menkin, homkwe homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ohokwe pay so? Okukwe mon-sorasor iwon-ar, seyr krai non. Hiykwe niohney piap-araw me me-kupaku su-ha, sa homkwe hyo ok me lonuayk me.”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa peypey pa Jisas so mey mokwe, Galili mo kipay lowpwarowp mon sehe mesor nakian nakian.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Hom Juda mo hokruw-a se lokriy hain menkin, sa Pita, Andru leys so a mon ley, Jems, Jon leys hoh seyn.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Pita so meyk-ih nawp hokwe peik nakian. Hokwe owh-ya aiopey hay loum. Homkwe sa Jisas se sehe saw-me kow.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Sa hiykwe hoko owh mon ley nok, hoke iha mon nekie ok-sian. Peik sokukwe sawk hoke lokriy hain, sa hokwe hmo ayay sokwe lunay kow-a.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Eyrowpwar sohokwe, ey hiy ma kuakeyn lopay so meyki hokwe, uwrsa homkwe, uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw non o, seme Jisas so owh mon hiy-ey.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Uwrsa lowpwarowp om serey suko somokwe a sohiy so yerki-wouk mon le hokruw lowpway.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Sa Jisas hiykwe uwrsa kraiar peik senkin senkin non me mon popriy kow, seyr niohney piap-araw kraiar me nak-me-su ha. Sawk hiykwe niohney piap-araw seme ok isay ohruw-a pa. Payhokuaw, Jisas hiy penkin uwr lwak e, homkwe po nonkway.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Leisnon hokwe arawh nonaw, peyr eym-nawp lwak nonaw, Jisas hiykwe loksian nok, a se lokriy hain nok, ki hrahra-aw mon ley nok, orih se mesopok.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Sawk hyekwe Saimon o, hyo wayh-ih nayh o, hom lanio pawk.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Hom hye lonyay menkin, homkwe hye senkin mekow, “Uwrsa lowpwarowp homkwe hne lanio pawk.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Hromkwe yier har, ohri-ar erey ma lwak mon ley ey. Hakwe seyr hme ok me-sor kow ley. Payhokuaw, hakwe mo sehe le.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Sa hiykwe yier lowpwarowp Galili ko mon sehe hiy-anio, hmo hokruw-a mon God so ok me mesor kow, niohney piap-araw me nak-me-su ha.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin lonseyn, “Hunkwe hane hiy-mon e nan ankin, hunkwe hane liy mon mnow-mnow kow.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Sa Jisas hiykwe uron nuw-owk, sa hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye kiy-sapou nok, hye kiy-mekow, “Hakwe hwon yaprue lwak e nan.”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Kiy-peypey pa, sawk hyo kuor lepra non somokwe hye lokriy hain, sa hiykwe yaprue sehe lwak.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jisas hiykwe hye nuw-me-kupaku nok, sawnak-me-ha,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 senkin, “Mey, arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, unsaney har me peie mesor sanion sow kow o. Sawk hunkwe pris se-aw kwa nak-ey mesair kow. Seyr uwrsa me senkin mesair kow ey hokwe, hnekwe po mon mnow-mnow kow, hunkwe nwaws-prawk-kow-mey Moses hiy ma me-kupaku ke kwa meio.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Sawk uwr sohokwe ley nok, mesor owndiy owndiy, weyn hyo mon ma lousne sokwe. Sohiy so hokuaw kokwe, Jisas hiykwe, om somokwe inopuaw ma-lyawriy pa sehe lwak. Hiykwe sawk om meykyay mon-aw lwak, ki hra-hra-aw mon. Mo senkin lwak liok e, uwrsa om lowpwarowp serey suko homkwe hyo owh mon ley neyney nonaw lwak.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.