Marcos 1
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Okukwe ok-ihey Jisas Krais, God so Ney se ma mey pie hok non.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ok-ihey sokukwe profet Aisaia hiy ma mey senkin lousne pie.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Uwr prueyn so wouk-ok kokwe ki hrahra-aw mon lanio okre, ‘Hakamay so yerki se meio kow koruay e, yerki luw-luw-aw hiy lanio ey me meio e.’” Ais 40:3
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon, hu mon prouk uwr hiykwe sa ki hrahra-aw mon sehe lousne, hu mon prouk ok ke mesor. Hiykwe uwrsa me senkin me, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk, sa God hiykwe hmo yor piap me ya lorionay kow a.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Sa uwrsa lowpwarowp kipay Judia ko o, yier Jerusalem ko o, Jon so owh mon ley neyney. Sa homkwe hmo yor piap-araw me seme me-hrorsay kow, sa Jon hiykwe hmekwe yawp Jordan mon prouk.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Owh ko omeme, Jon hiy ma lie kokwe, kamel-owhma non meio. Hiykwe sumow-mays ayay non ma meio ke lok sapeykyay. Seyr ayay hiy ma la mokwe pokuayp o, eirpow-hu sapa ko o.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Hiykwe senkin mesor, “Uwr, hano meyki ma le ey sohokwe, krai ipey-ar non, hano eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk hiykwe hmekwe Niohney Pekney-weys non prouk ey.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe yier Nasaret, kipay Galili mon ma lwak ko se le. Sa Jon hu mon prouk-uwr hiykwe, hye sehe prouk, yawp Jordan mon.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Peypey pa, Jisas hiy hu ouon ko se leirsow menkin, hiykwe sa nonkumey, hiy lon-kampi se lira. Sa niohney hiykwe ahney woukmow ke hieyn laye nok, hyo eir mon maka-sian yay iwak.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sa wouk-ok kamon nonkumey ko hiy senkin me se lonuayk, “Hunkwe hano Ney, hakwe hne uron-pi ko-ar lwak, seyr hne yaprue nan ihey.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Peypey pa, sa God so Niohney hiykwe Jisas se ki hrahra-aw mon hiy-ey.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hiykwe serey kokwe, enekwei 40, sankaw lwak. Sa Satan hiykwe hye kokwe serey leykawn ir. Ayay aiopey hay sapa ko homkwe seyr serey lwak, sawk hyekwe ensel hom hiymon.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Enekwei Jon se kalabus-a mon ma nak-piar sakawk so meyki hokwe, Jisas hiykwe Galili mon ley nok, God so ok-ihey ke mesor kow.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Hiykwe senkin me, “Enekwei-ar hokwe po kiy-ousne, God so Wayr-hre-yier hokwe ohriar lwak. Hmo uron me kwa kankoum, seyr ok-ihey ke kwa nanpanan kiykiy-ay.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Jisas hiy howk Galili ki-someik mon lanio non-aw, hiykwe sa Saimon se lira, nay-ih Andru o. Hohkwe yawk howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe ay-yawk swakeyn-uwr.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Sa Jisas hiy hehe senkin me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Seseyn, hohkwe yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Jisas hiy maka-ley menkin, hiykwe sa Jems se lonyay, hyo nay-ih Jon o, hohkwe Sebedi so ney. Homkwe seyr yeyk mon lwak, yawk me lompan.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kiy-peypey pa, hiykwe sa hehe me-huonok. Hohkwe hoho orih Sebedi o, hoho mey-uwr sohom o, yeyk mon-aw lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Kaperneam mon ley-neyney. Sa sabat-enekwei hiy lousne menkin, hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sa uwrsa hye ma lonuayk homkwe hyo hiymon-sorasor yor ke kowkyay. Payhokuaw, hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor. Hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr me hieyn hiymon sorasor pa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Enekwei sohiy nonaw kokwe, uwr prueyn, Juda mo hokruw-a serey ma lwak, niohney piap-araw non hiykwe aiopey hay senkin lokre me,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hremekwe penkin lon ey so? Hmey, hunkwe hreme mon piapay ey so? Hakwe hnekwe nonkway, hunkwe Pekneyweys, God hiy ma me-ha hiy non.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Sa Jisas hiy hye me-kupaku sakawk, “Hunkwe ok lopa kiy-wak nok, hye kiy-okriy hain.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Niohney piap-araw sohokwe uwr sehe mon prei-prei nok, aiopey hay weyr-weyr nok, uwr sehe lokriy hain.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira kowkyay menkin, homkwe homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ohokwe pay so? Okukwe mon-sorasor iwon-ar, seyr krai non. Hiykwe niohney piap-araw me me-kupaku su-ha, sa homkwe hyo ok me lonuayk me.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Sa peypey pa Jisas so mey mokwe, Galili mo kipay lowpwarowp mon sehe mesor nakian nakian.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Hom Juda mo hokruw-a se lokriy hain menkin, sa Pita, Andru leys so a mon ley, Jems, Jon leys hoh seyn.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Pita so meyk-ih nawp hokwe peik nakian. Hokwe owh-ya aiopey hay loum. Homkwe sa Jisas se sehe saw-me kow.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Sa hiykwe hoko owh mon ley nok, hoke iha mon nekie ok-sian. Peik sokukwe sawk hoke lokriy hain, sa hokwe hmo ayay sokwe lunay kow-a.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Eyrowpwar sohokwe, ey hiy ma kuakeyn lopay so meyki hokwe, uwrsa homkwe, uwrsa peik non o, uwrsa niohney piap-araw non o, seme Jisas so owh mon hiy-ey.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Uwrsa lowpwarowp om serey suko somokwe a sohiy so yerki-wouk mon le hokruw lowpway.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Sa Jisas hiykwe uwrsa kraiar peik senkin senkin non me mon popriy kow, seyr niohney piap-araw kraiar me nak-me-su ha. Sawk hiykwe niohney piap-araw seme ok isay ohruw-a pa. Payhokuaw, Jisas hiy penkin uwr lwak e, homkwe po nonkway.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Leisnon hokwe arawh nonaw, peyr eym-nawp lwak nonaw, Jisas hiykwe loksian nok, a se lokriy hain nok, ki hrahra-aw mon ley nok, orih se mesopok.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Sawk hyekwe Saimon o, hyo wayh-ih nayh o, hom lanio pawk.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Hom hye lonyay menkin, homkwe hye senkin mekow, “Uwrsa lowpwarowp homkwe hne lanio pawk.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Sawk hiykwe hme senkin me-kow, “Hromkwe yier har, ohri-ar erey ma lwak mon ley ey. Hakwe seyr hme ok me-sor kow ley. Payhokuaw, hakwe mo sehe le.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Sa hiykwe yier lowpwarowp Galili ko mon sehe hiy-anio, hmo hokruw-a mon God so ok me mesor kow, niohney piap-araw me nak-me-su ha.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Uwr prueyn kuor lepra non hiykwe Jisas so owh mon le nok, hyo inour mon pamuow kampueys nok, senkin lonseyn, “Hunkwe hane hiy-mon e nan ankin, hunkwe hane liy mon mnow-mnow kow.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Sa Jisas hiykwe uron nuw-owk, sa hyo iha ke ka-yenyeyn ha nok, hye kiy-sapou nok, hye kiy-mekow, “Hakwe hwon yaprue lwak e nan.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kiy-peypey pa, sawk hyo kuor lepra non somokwe hye lokriy hain, sa hiykwe yaprue sehe lwak.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Jisas hiykwe hye nuw-me-kupaku nok, sawnak-me-ha,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 senkin, “Mey, arakwon hno owh mon ma lousne sokukwe, unsaney har me peie mesor sanion sow kow o. Sawk hunkwe pris se-aw kwa nak-ey mesair kow. Seyr uwrsa me senkin mesair kow ey hokwe, hnekwe po mon mnow-mnow kow, hunkwe nwaws-prawk-kow-mey Moses hiy ma me-kupaku ke kwa meio.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Sawk uwr sohokwe ley nok, mesor owndiy owndiy, weyn hyo mon ma lousne sokwe. Sohiy so hokuaw kokwe, Jisas hiykwe, om somokwe inopuaw ma-lyawriy pa sehe lwak. Hiykwe sawk om meykyay mon-aw lwak, ki hra-hra-aw mon. Mo senkin lwak liok e, uwrsa om lowpwarowp serey suko homkwe hyo owh mon ley neyney nonaw lwak.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.