Marcos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leisnon arawh-aw kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, Juda mo kaunsil lowpwarowp o, homkwe aheyr aheyr nonaw saw-hokruw nok, ok saw-ohruw-a sakon kawk. Homkwe Jisas se sen non way-pruw-ma-pruw nok, nekie owk nakey nok, hye Pailat so iha mon kow.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pailat hiy Jisas se mesopok, “Hunkwe Juda mo king so?”
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Pris karmay homkwe Jisas se uron-saw-ok weynpaweyn kraiar me me.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pailat hiykwe sa hye sehe ma-mesopok, “Hunkwe lonuayk me lopa lwak ey so? Kwa lonuayk, uron-saw-ok poya poya hne ma me seme.”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Sawk Jisas hiykwe lonuayk me lopa, sa Pailat hiykwe preiryay.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pasova-enekwei lowpwarowp mokwe, Pailat so yor senkin, hiykwe kalabus-uwr prueyn, uwrsa hom ma liaup mesopok se preisia kow ha.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Enekwei sohokwe uwr prueyn Barabas-ok ma me hiykwe, uwr har gavman me aw ma lono me nion kalabus mon lwak. Gavman me me-puar uwr somokwe unsaney prueyn se aw hom ma lono non lokin kwor.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Uwrsa popua hay homkwe Pailat so owh mon le nok, hyo yor, Pasova-enekwei sok ma meio wayr-wayr ke hme meio kow e mesopok.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pailat hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe ha hme Juda mo king se preisia kow ha e mon o?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Hiykwe papo nuw-nonkway popriy, pris karmay homkwe Jisas se hyo iha mon sehe kow, payhokuaw, homkwe Jisas se lira way ompeys-mapeys.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sawk Juda mo pris karmay homkwe uwrsa mo uron me me-sian-sasian, hom Pailat se mesopok e, hme Barabas se preisia kow ha e, Jisas so siopsow hokwe.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pailat hiy uwrsa me ma-mesopok, “Hai, hakwe uwr, hom Juda mo king-ok ma me ohokwe, penkin kiy-on ey so?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Hom ma-sahre okre me, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pailat hiy ma-mesopok, “Hai, hiykwe pay me mon honsi honsi so?”
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pailat hiykwe uwrsa me kar mon ey e mon, sa hiykwe Barabas se hme sehe preisia kow ha. Sei, hiykwe Jisas se aw-uwr me mekow omniy nok, hmo iha mon now mon nak-kin pror kawk sawan e kow.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Aw-uwr hom Jisas se gavman mo a-yier mon hiy-yawriy nok, aw-uwr lowpwarowp me nak-me ok-lar.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Homkwe omeme owh ko oupuey ke Jisas se lie kow nok, king so makwey-kokway ur inan non ke ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon lyay kow.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Hye ma lourde hokwe, hye king se hieyn senkin me-ihey, “Juda mo king, enekwei meipey hay kwa lwayr.”
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Hom hye makwey mon now non hrousohrou lomniy nok, somor somor-say kow nok, pamuow non nak-kuayk sakuayk nok, hye kampueys.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Hom hye lourde lowpway menkin, homkwe owh ko omeme oupuey sokwe kanseyn nok, hyo owh ko omeme arian me ma-lie kow. Sei, hom hye now mon lokin pror kawk sawan e hiy-ey.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Uwr prueyn Saimon-ok ma me hiykwe yier Sairini ko. Hiykwe Aleksander o, Rufus o, hoho orih. Hiykwe wueir ko se le, Jerusalem mon lyawriy e. Sa homkwe now, Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Sa homkwe Jisas se kokwe yier Golgota-ok ma me mon hiy-ey. Uru Golgota sohiy so meykyar hokwe senkin, “Makwey-oiow yier.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Serey kokwe homkwe Jisas se wain marasin mir-ok ma me non ma nak-onhwayh se kow liok, sawk hiykwe lowswa pa.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Sei, hom hye nak-okin pror kawk sawan nok, hyo owh ko omeme me kekie anon anon. Sa homkwe mein sor-mey non se sasow ira, hmo prueyn prueyn-aw hom owh ko omeme kopi pokwe lway ey se.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Hyekwe 9 klok leisnon sok lokin pror kawk sawan nerie.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Uron-saw-ok hye ma lohruw-a kokwe, senkin nak-mey iarok, “Juda mo king.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hye nion kokwe homkwe yokun-uwr prueysyar, senkin nak-okin pror kawk sawan, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Uwrsa yerki senkin ma le homkwe, hye ok-piap-ok me nok, makwey nak-wakin-akin. Hom me, “Hwey, hunkwe God so a se kros say e mon, sa eypok krompri nonaw ma-meio ie e.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Now ko se laye nok, hunkiaw-ayay hiy-ono akre akre.”
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Yerki liyliy-aw non kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye nuw-ourde. Homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Hiykwe har me hiy-ono akre akre, sawk hiykwe hiykiaw-ayay liy hiy-ono akre akre ley.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Hromkwe Krais se lira e, Israel mo king se. Now ko se laye kara, sa hrom ka lira nan kiykiy-ay e hokuaw.” Uwr hye nion ma nak-okin pror kawk sawan hom seyn, Jisas se ok-piap-ok me.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Sa 12 klok eypok lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay lowm-a-lowm ha. Eym sohokwe, aua krompri, sankaw lwak meiamei.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Sa 3 klok lwak menkin, Jisas hiykwe aiopey-hay senkin arnuw-okre me, “Eloi, eloi, lama sabaktani.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Uwr har, ohriar ma nakrok hom senkin lonuayk menkin, hom me, “Kwa lonuayk, hiykwe Elaija se liwowr me.”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Hmo prueyn hiy laplap kopi non nak-sau nok nok, wain ma laroray non sakeyn prouk nok, now-ho mon piynay nok, sa Jisas se seyn arnak-nakray, hiy lowswa e. Uwr sohiy nak-me, “Pereipia, hromkwe lira ey, Elaija po pankaw laye pakane, hye now ko se kandieys kow se.”
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay lokre me hain nok, lokrue.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Laplap God so a pekneyweys mon ma sawan hokwe ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha, eir sok oksa-seyr ha sohokwe, ouon.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Aw-uwr mo hakamay Jisas so inour mon ma lorok ira hiykwe, Jisas hiy penkin lokrue e, sehe lira menkin, hiy me, “Uwr ohokwe mo God so ney-ar soma.”
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Sa har homkwe meiaw meiaw-aw lorok ira. Prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko, prueyn kokwe, Maria, Josep o, nyo warkiayr Jems o, hoho pouh. Sa prueyn kokwe Salome.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Galili mon kokwe, sa somokwe Jisas so meyki meyki-aw pyay, seyr hye hiymon. Sa kraiar hye nion Jerusalem mon ma le homkwe seyr serey lorok ira.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Eypok sohokwe, Sabat-enekwei se lonhan onhan koruay enekwei (eypok ohokwe Sabat eypok so peyrmawk ma lousne hiy non). Eyrowpwar ohriar lwak menkin,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Josep, yier Arimatea ko hiy pa lousne. Hiykwe Juda mo kaunsil prueyn, uwrsa hom ma komnow komnow hiy-mon, seyr God so Wayr-hre-yier se ma naruok hiy non. Josep hiykwe sa Pailat so inour mon hok lopa ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat hiykwe Jisas hiy lokrue se lonuayk menkin, hiykwe nuw-preiryay. Hiykwe aw-uwr mo hakamay se me-huonok nok, ok, Jisas hiy lokrue ok ma me, hok ok-ar lwak ame.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Hiykwe aw-uwr mo hakamay so ok me ma lonuayk so meyki hokwe, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke Josep so iha mon kow.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Josep hiykwe laplap kamon nakway nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap sohiy non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw, peir ke ma lopru mon lway kwawk. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe mein aiopey hay se peir-saw sohok ko yerki-wouk mon ka-nokriy-a-nokriy ha.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria yier Makdala ko o, Maria, Josep so pouh o, hohkwe serey non-orok ira, yop, Jisas se ma lyay ke.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.