Marcos 15
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Leisnon arawh-aw kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, Juda mo kaunsil lowpwarowp o, homkwe aheyr aheyr nonaw saw-hokruw nok, ok saw-ohruw-a sakon kawk. Homkwe Jisas se sen non way-pruw-ma-pruw nok, nekie owk nakey nok, hye Pailat so iha mon kow.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat hiy Jisas se mesopok, “Hunkwe Juda mo king so?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Pris karmay homkwe Jisas se uron-saw-ok weynpaweyn kraiar me me.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pailat hiykwe sa hye sehe ma-mesopok, “Hunkwe lonuayk me lopa lwak ey so? Kwa lonuayk, uron-saw-ok poya poya hne ma me seme.”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Sawk Jisas hiykwe lonuayk me lopa, sa Pailat hiykwe preiryay.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pasova-enekwei lowpwarowp mokwe, Pailat so yor senkin, hiykwe kalabus-uwr prueyn, uwrsa hom ma liaup mesopok se preisia kow ha.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Enekwei sohokwe uwr prueyn Barabas-ok ma me hiykwe, uwr har gavman me aw ma lono me nion kalabus mon lwak. Gavman me me-puar uwr somokwe unsaney prueyn se aw hom ma lono non lokin kwor.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Uwrsa popua hay homkwe Pailat so owh mon le nok, hyo yor, Pasova-enekwei sok ma meio wayr-wayr ke hme meio kow e mesopok.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pailat hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe ha hme Juda mo king se preisia kow ha e mon o?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Hiykwe papo nuw-nonkway popriy, pris karmay homkwe Jisas se hyo iha mon sehe kow, payhokuaw, homkwe Jisas se lira way ompeys-mapeys.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Sawk Juda mo pris karmay homkwe uwrsa mo uron me me-sian-sasian, hom Pailat se mesopok e, hme Barabas se preisia kow ha e, Jisas so siopsow hokwe.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pailat hiy uwrsa me ma-mesopok, “Hai, hakwe uwr, hom Juda mo king-ok ma me ohokwe, penkin kiy-on ey so?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Hom ma-sahre okre me, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pailat hiy ma-mesopok, “Hai, hiykwe pay me mon honsi honsi so?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pailat hiykwe uwrsa me kar mon ey e mon, sa hiykwe Barabas se hme sehe preisia kow ha. Sei, hiykwe Jisas se aw-uwr me mekow omniy nok, hmo iha mon now mon nak-kin pror kawk sawan e kow.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aw-uwr hom Jisas se gavman mo a-yier mon hiy-yawriy nok, aw-uwr lowpwarowp me nak-me ok-lar.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Homkwe omeme owh ko oupuey ke Jisas se lie kow nok, king so makwey-kokway ur inan non ke ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon lyay kow.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Hye ma lourde hokwe, hye king se hieyn senkin me-ihey, “Juda mo king, enekwei meipey hay kwa lwayr.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Hom hye makwey mon now non hrousohrou lomniy nok, somor somor-say kow nok, pamuow non nak-kuayk sakuayk nok, hye kampueys.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Hom hye lourde lowpway menkin, homkwe owh ko omeme oupuey sokwe kanseyn nok, hyo owh ko omeme arian me ma-lie kow. Sei, hom hye now mon lokin pror kawk sawan e hiy-ey.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Uwr prueyn Saimon-ok ma me hiykwe yier Sairini ko. Hiykwe Aleksander o, Rufus o, hoho orih. Hiykwe wueir ko se le, Jerusalem mon lyawriy e. Sa homkwe now, Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Sa homkwe Jisas se kokwe yier Golgota-ok ma me mon hiy-ey. Uru Golgota sohiy so meykyar hokwe senkin, “Makwey-oiow yier.”
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Serey kokwe homkwe Jisas se wain marasin mir-ok ma me non ma nak-onhwayh se kow liok, sawk hiykwe lowswa pa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Sei, hom hye nak-okin pror kawk sawan nok, hyo owh ko omeme me kekie anon anon. Sa homkwe mein sor-mey non se sasow ira, hmo prueyn prueyn-aw hom owh ko omeme kopi pokwe lway ey se.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Hyekwe 9 klok leisnon sok lokin pror kawk sawan nerie.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Uron-saw-ok hye ma lohruw-a kokwe, senkin nak-mey iarok, “Juda mo king.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Hye nion kokwe homkwe yokun-uwr prueysyar, senkin nak-okin pror kawk sawan, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Uwrsa yerki senkin ma le homkwe, hye ok-piap-ok me nok, makwey nak-wakin-akin. Hom me, “Hwey, hunkwe God so a se kros say e mon, sa eypok krompri nonaw ma-meio ie e.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Now ko se laye nok, hunkiaw-ayay hiy-ono akre akre.”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Yerki liyliy-aw non kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye nuw-ourde. Homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Hiykwe har me hiy-ono akre akre, sawk hiykwe hiykiaw-ayay liy hiy-ono akre akre ley.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Hromkwe Krais se lira e, Israel mo king se. Now ko se laye kara, sa hrom ka lira nan kiykiy-ay e hokuaw.” Uwr hye nion ma nak-okin pror kawk sawan hom seyn, Jisas se ok-piap-ok me.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Sa 12 klok eypok lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay lowm-a-lowm ha. Eym sohokwe, aua krompri, sankaw lwak meiamei.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa 3 klok lwak menkin, Jisas hiykwe aiopey-hay senkin arnuw-okre me, “Eloi, eloi, lama sabaktani.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Uwr har, ohriar ma nakrok hom senkin lonuayk menkin, hom me, “Kwa lonuayk, hiykwe Elaija se liwowr me.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Hmo prueyn hiy laplap kopi non nak-sau nok nok, wain ma laroray non sakeyn prouk nok, now-ho mon piynay nok, sa Jisas se seyn arnak-nakray, hiy lowswa e. Uwr sohiy nak-me, “Pereipia, hromkwe lira ey, Elaija po pankaw laye pakane, hye now ko se kandieys kow se.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay lokre me hain nok, lokrue.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Laplap God so a pekneyweys mon ma sawan hokwe ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha, eir sok oksa-seyr ha sohokwe, ouon.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aw-uwr mo hakamay Jisas so inour mon ma lorok ira hiykwe, Jisas hiy penkin lokrue e, sehe lira menkin, hiy me, “Uwr ohokwe mo God so ney-ar soma.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Sa har homkwe meiaw meiaw-aw lorok ira. Prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko, prueyn kokwe, Maria, Josep o, nyo warkiayr Jems o, hoho pouh. Sa prueyn kokwe Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galili mon kokwe, sa somokwe Jisas so meyki meyki-aw pyay, seyr hye hiymon. Sa kraiar hye nion Jerusalem mon ma le homkwe seyr serey lorok ira.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Eypok sohokwe, Sabat-enekwei se lonhan onhan koruay enekwei (eypok ohokwe Sabat eypok so peyrmawk ma lousne hiy non). Eyrowpwar ohriar lwak menkin,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Josep, yier Arimatea ko hiy pa lousne. Hiykwe Juda mo kaunsil prueyn, uwrsa hom ma komnow komnow hiy-mon, seyr God so Wayr-hre-yier se ma naruok hiy non. Josep hiykwe sa Pailat so inour mon hok lopa ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pailat hiykwe Jisas hiy lokrue se lonuayk menkin, hiykwe nuw-preiryay. Hiykwe aw-uwr mo hakamay se me-huonok nok, ok, Jisas hiy lokrue ok ma me, hok ok-ar lwak ame.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Hiykwe aw-uwr mo hakamay so ok me ma lonuayk so meyki hokwe, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke Josep so iha mon kow.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Josep hiykwe laplap kamon nakway nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap sohiy non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw, peir ke ma lopru mon lway kwawk. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe mein aiopey hay se peir-saw sohok ko yerki-wouk mon ka-nokriy-a-nokriy ha.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Maria yier Makdala ko o, Maria, Josep so pouh o, hohkwe serey non-orok ira, yop, Jisas se ma lyay ke.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.