Marcos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Leisnon arawh-aw kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, Juda mo kaunsil lowpwarowp o, homkwe aheyr aheyr nonaw saw-hokruw nok, ok saw-ohruw-a sakon kawk. Homkwe Jisas se sen non way-pruw-ma-pruw nok, nekie owk nakey nok, hye Pailat so iha mon kow.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat hiy Jisas se mesopok, “Hunkwe Juda mo king so?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Pris karmay homkwe Jisas se uron-saw-ok weynpaweyn kraiar me me.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pailat hiykwe sa hye sehe ma-mesopok, “Hunkwe lonuayk me lopa lwak ey so? Kwa lonuayk, uron-saw-ok poya poya hne ma me seme.”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Sawk Jisas hiykwe lonuayk me lopa, sa Pailat hiykwe preiryay.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pasova-enekwei lowpwarowp mokwe, Pailat so yor senkin, hiykwe kalabus-uwr prueyn, uwrsa hom ma liaup mesopok se preisia kow ha.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Enekwei sohokwe uwr prueyn Barabas-ok ma me hiykwe, uwr har gavman me aw ma lono me nion kalabus mon lwak. Gavman me me-puar uwr somokwe unsaney prueyn se aw hom ma lono non lokin kwor.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Uwrsa popua hay homkwe Pailat so owh mon le nok, hyo yor, Pasova-enekwei sok ma meio wayr-wayr ke hme meio kow e mesopok.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pailat hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe ha hme Juda mo king se preisia kow ha e mon o?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Hiykwe papo nuw-nonkway popriy, pris karmay homkwe Jisas se hyo iha mon sehe kow, payhokuaw, homkwe Jisas se lira way ompeys-mapeys.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Sawk Juda mo pris karmay homkwe uwrsa mo uron me me-sian-sasian, hom Pailat se mesopok e, hme Barabas se preisia kow ha e, Jisas so siopsow hokwe.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pailat hiy uwrsa me ma-mesopok, “Hai, hakwe uwr, hom Juda mo king-ok ma me ohokwe, penkin kiy-on ey so?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Hom ma-sahre okre me, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pailat hiy ma-mesopok, “Hai, hiykwe pay me mon honsi honsi so?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pailat hiykwe uwrsa me kar mon ey e mon, sa hiykwe Barabas se hme sehe preisia kow ha. Sei, hiykwe Jisas se aw-uwr me mekow omniy nok, hmo iha mon now mon nak-kin pror kawk sawan e kow.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Aw-uwr hom Jisas se gavman mo a-yier mon hiy-yawriy nok, aw-uwr lowpwarowp me nak-me ok-lar.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Homkwe omeme owh ko oupuey ke Jisas se lie kow nok, king so makwey-kokway ur inan non ke ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon lyay kow.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Hye ma lourde hokwe, hye king se hieyn senkin me-ihey, “Juda mo king, enekwei meipey hay kwa lwayr.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Hom hye makwey mon now non hrousohrou lomniy nok, somor somor-say kow nok, pamuow non nak-kuayk sakuayk nok, hye kampueys.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Hom hye lourde lowpway menkin, homkwe owh ko omeme oupuey sokwe kanseyn nok, hyo owh ko omeme arian me ma-lie kow. Sei, hom hye now mon lokin pror kawk sawan e hiy-ey.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Uwr prueyn Saimon-ok ma me hiykwe yier Sairini ko. Hiykwe Aleksander o, Rufus o, hoho orih. Hiykwe wueir ko se le, Jerusalem mon lyawriy e. Sa homkwe now, Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Sa homkwe Jisas se kokwe yier Golgota-ok ma me mon hiy-ey. Uru Golgota sohiy so meykyar hokwe senkin, “Makwey-oiow yier.”
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Serey kokwe homkwe Jisas se wain marasin mir-ok ma me non ma nak-onhwayh se kow liok, sawk hiykwe lowswa pa.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Sei, hom hye nak-okin pror kawk sawan nok, hyo owh ko omeme me kekie anon anon. Sa homkwe mein sor-mey non se sasow ira, hmo prueyn prueyn-aw hom owh ko omeme kopi pokwe lway ey se.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hyekwe 9 klok leisnon sok lokin pror kawk sawan nerie.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Uron-saw-ok hye ma lohruw-a kokwe, senkin nak-mey iarok, “Juda mo king.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Hye nion kokwe homkwe yokun-uwr prueysyar, senkin nak-okin pror kawk sawan, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Uwrsa yerki senkin ma le homkwe, hye ok-piap-ok me nok, makwey nak-wakin-akin. Hom me, “Hwey, hunkwe God so a se kros say e mon, sa eypok krompri nonaw ma-meio ie e.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Now ko se laye nok, hunkiaw-ayay hiy-ono akre akre.”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Yerki liyliy-aw non kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye nuw-ourde. Homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Hiykwe har me hiy-ono akre akre, sawk hiykwe hiykiaw-ayay liy hiy-ono akre akre ley.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Hromkwe Krais se lira e, Israel mo king se. Now ko se laye kara, sa hrom ka lira nan kiykiy-ay e hokuaw.” Uwr hye nion ma nak-okin pror kawk sawan hom seyn, Jisas se ok-piap-ok me.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Sa 12 klok eypok lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay lowm-a-lowm ha. Eym sohokwe, aua krompri, sankaw lwak meiamei.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Sa 3 klok lwak menkin, Jisas hiykwe aiopey-hay senkin arnuw-okre me, “Eloi, eloi, lama sabaktani.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Uwr har, ohriar ma nakrok hom senkin lonuayk menkin, hom me, “Kwa lonuayk, hiykwe Elaija se liwowr me.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Hmo prueyn hiy laplap kopi non nak-sau nok nok, wain ma laroray non sakeyn prouk nok, now-ho mon piynay nok, sa Jisas se seyn arnak-nakray, hiy lowswa e. Uwr sohiy nak-me, “Pereipia, hromkwe lira ey, Elaija po pankaw laye pakane, hye now ko se kandieys kow se.”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay lokre me hain nok, lokrue.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Laplap God so a pekneyweys mon ma sawan hokwe ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha, eir sok oksa-seyr ha sohokwe, ouon.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Aw-uwr mo hakamay Jisas so inour mon ma lorok ira hiykwe, Jisas hiy penkin lokrue e, sehe lira menkin, hiy me, “Uwr ohokwe mo God so ney-ar soma.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Sa har homkwe meiaw meiaw-aw lorok ira. Prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko, prueyn kokwe, Maria, Josep o, nyo warkiayr Jems o, hoho pouh. Sa prueyn kokwe Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Galili mon kokwe, sa somokwe Jisas so meyki meyki-aw pyay, seyr hye hiymon. Sa kraiar hye nion Jerusalem mon ma le homkwe seyr serey lorok ira.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Eypok sohokwe, Sabat-enekwei se lonhan onhan koruay enekwei (eypok ohokwe Sabat eypok so peyrmawk ma lousne hiy non). Eyrowpwar ohriar lwak menkin,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Josep, yier Arimatea ko hiy pa lousne. Hiykwe Juda mo kaunsil prueyn, uwrsa hom ma komnow komnow hiy-mon, seyr God so Wayr-hre-yier se ma naruok hiy non. Josep hiykwe sa Pailat so inour mon hok lopa ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pailat hiykwe Jisas hiy lokrue se lonuayk menkin, hiykwe nuw-preiryay. Hiykwe aw-uwr mo hakamay se me-huonok nok, ok, Jisas hiy lokrue ok ma me, hok ok-ar lwak ame.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Hiykwe aw-uwr mo hakamay so ok me ma lonuayk so meyki hokwe, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke Josep so iha mon kow.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Josep hiykwe laplap kamon nakway nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap sohiy non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw, peir ke ma lopru mon lway kwawk. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe mein aiopey hay se peir-saw sohok ko yerki-wouk mon ka-nokriy-a-nokriy ha.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Maria yier Makdala ko o, Maria, Josep so pouh o, hohkwe serey non-orok ira, yop, Jisas se ma lyay ke.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.