Marcos 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leisnon arawh-aw kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, Juda mo kaunsil lowpwarowp o, homkwe aheyr aheyr nonaw saw-hokruw nok, ok saw-ohruw-a sakon kawk. Homkwe Jisas se sen non way-pruw-ma-pruw nok, nekie owk nakey nok, hye Pailat so iha mon kow.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailat hiy Jisas se mesopok, “Hunkwe Juda mo king so?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Pris karmay homkwe Jisas se uron-saw-ok weynpaweyn kraiar me me.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailat hiykwe sa hye sehe ma-mesopok, “Hunkwe lonuayk me lopa lwak ey so? Kwa lonuayk, uron-saw-ok poya poya hne ma me seme.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Sawk Jisas hiykwe lonuayk me lopa, sa Pailat hiykwe preiryay.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pasova-enekwei lowpwarowp mokwe, Pailat so yor senkin, hiykwe kalabus-uwr prueyn, uwrsa hom ma liaup mesopok se preisia kow ha.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Enekwei sohokwe uwr prueyn Barabas-ok ma me hiykwe, uwr har gavman me aw ma lono me nion kalabus mon lwak. Gavman me me-puar uwr somokwe unsaney prueyn se aw hom ma lono non lokin kwor.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Uwrsa popua hay homkwe Pailat so owh mon le nok, hyo yor, Pasova-enekwei sok ma meio wayr-wayr ke hme meio kow e mesopok.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pailat hiy hme mesopok, “Hmey, homkwe ha hme Juda mo king se preisia kow ha e mon o?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Hiykwe papo nuw-nonkway popriy, pris karmay homkwe Jisas se hyo iha mon sehe kow, payhokuaw, homkwe Jisas se lira way ompeys-mapeys.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Sawk Juda mo pris karmay homkwe uwrsa mo uron me me-sian-sasian, hom Pailat se mesopok e, hme Barabas se preisia kow ha e, Jisas so siopsow hokwe.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailat hiy uwrsa me ma-mesopok, “Hai, hakwe uwr, hom Juda mo king-ok ma me ohokwe, penkin kiy-on ey so?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Hom ma-sahre okre me, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pailat hiy ma-mesopok, “Hai, hiykwe pay me mon honsi honsi so?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Pailat hiykwe uwrsa me kar mon ey e mon, sa hiykwe Barabas se hme sehe preisia kow ha. Sei, hiykwe Jisas se aw-uwr me mekow omniy nok, hmo iha mon now mon nak-kin pror kawk sawan e kow.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Aw-uwr hom Jisas se gavman mo a-yier mon hiy-yawriy nok, aw-uwr lowpwarowp me nak-me ok-lar.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Homkwe omeme owh ko oupuey ke Jisas se lie kow nok, king so makwey-kokway ur inan non ke ho-a-ho nok, Jisas so makwey mon lyay kow.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Hye ma lourde hokwe, hye king se hieyn senkin me-ihey, “Juda mo king, enekwei meipey hay kwa lwayr.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Hom hye makwey mon now non hrousohrou lomniy nok, somor somor-say kow nok, pamuow non nak-kuayk sakuayk nok, hye kampueys.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Hom hye lourde lowpway menkin, homkwe owh ko omeme oupuey sokwe kanseyn nok, hyo owh ko omeme arian me ma-lie kow. Sei, hom hye now mon lokin pror kawk sawan e hiy-ey.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Uwr prueyn Saimon-ok ma me hiykwe yier Sairini ko. Hiykwe Aleksander o, Rufus o, hoho orih. Hiykwe wueir ko se le, Jerusalem mon lyawriy e. Sa homkwe now, Jisas se nak-okin pror kawk sawan ey se me-sasay way.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Sa homkwe Jisas se kokwe yier Golgota-ok ma me mon hiy-ey. Uru Golgota sohiy so meykyar hokwe senkin, “Makwey-oiow yier.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Serey kokwe homkwe Jisas se wain marasin mir-ok ma me non ma nak-onhwayh se kow liok, sawk hiykwe lowswa pa.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Sei, hom hye nak-okin pror kawk sawan nok, hyo owh ko omeme me kekie anon anon. Sa homkwe mein sor-mey non se sasow ira, hmo prueyn prueyn-aw hom owh ko omeme kopi pokwe lway ey se.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Hyekwe 9 klok leisnon sok lokin pror kawk sawan nerie.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Uron-saw-ok hye ma lohruw-a kokwe, senkin nak-mey iarok, “Juda mo king.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hye nion kokwe homkwe yokun-uwr prueysyar, senkin nak-okin pror kawk sawan, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Uwrsa yerki senkin ma le homkwe, hye ok-piap-ok me nok, makwey nak-wakin-akin. Hom me, “Hwey, hunkwe God so a se kros say e mon, sa eypok krompri nonaw ma-meio ie e.
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Now ko se laye nok, hunkiaw-ayay hiy-ono akre akre.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Yerki liyliy-aw non kokwe, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe hye nuw-ourde. Homkwe homkiaw-ayay senkin me, “Hiykwe har me hiy-ono akre akre, sawk hiykwe hiykiaw-ayay liy hiy-ono akre akre ley.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Hromkwe Krais se lira e, Israel mo king se. Now ko se laye kara, sa hrom ka lira nan kiykiy-ay e hokuaw.” Uwr hye nion ma nak-okin pror kawk sawan hom seyn, Jisas se ok-piap-ok me.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Sa 12 klok eypok lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay lowm-a-lowm ha. Eym sohokwe, aua krompri, sankaw lwak meiamei.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Sa 3 klok lwak menkin, Jisas hiykwe aiopey-hay senkin arnuw-okre me, “Eloi, eloi, lama sabaktani.” Ok sohok ko meyk kokwe senkin, “Hano God, hano God, hunkwe hane payhokuaw lokriy ha so?” Sng 22:1
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Uwr har, ohriar ma nakrok hom senkin lonuayk menkin, hom me, “Kwa lonuayk, hiykwe Elaija se liwowr me.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Hmo prueyn hiy laplap kopi non nak-sau nok nok, wain ma laroray non sakeyn prouk nok, now-ho mon piynay nok, sa Jisas se seyn arnak-nakray, hiy lowswa e. Uwr sohiy nak-me, “Pereipia, hromkwe lira ey, Elaija po pankaw laye pakane, hye now ko se kandieys kow se.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Sawk Jisas hiykwe ok aiopey hay lokre me hain nok, lokrue.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Laplap God so a pekneyweys mon ma sawan hokwe ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha, eir sok oksa-seyr ha sohokwe, ouon.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aw-uwr mo hakamay Jisas so inour mon ma lorok ira hiykwe, Jisas hiy penkin lokrue e, sehe lira menkin, hiy me, “Uwr ohokwe mo God so ney-ar soma.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Sa har homkwe meiaw meiaw-aw lorok ira. Prueyn kokwe Maria, yier Makdala ko, prueyn kokwe, Maria, Josep o, nyo warkiayr Jems o, hoho pouh. Sa prueyn kokwe Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Galili mon kokwe, sa somokwe Jisas so meyki meyki-aw pyay, seyr hye hiymon. Sa kraiar hye nion Jerusalem mon ma le homkwe seyr serey lorok ira.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Eypok sohokwe, Sabat-enekwei se lonhan onhan koruay enekwei (eypok ohokwe Sabat eypok so peyrmawk ma lousne hiy non). Eyrowpwar ohriar lwak menkin,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Josep, yier Arimatea ko hiy pa lousne. Hiykwe Juda mo kaunsil prueyn, uwrsa hom ma komnow komnow hiy-mon, seyr God so Wayr-hre-yier se ma naruok hiy non. Josep hiykwe sa Pailat so inour mon hok lopa ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailat hiykwe Jisas hiy lokrue se lonuayk menkin, hiykwe nuw-preiryay. Hiykwe aw-uwr mo hakamay se me-huonok nok, ok, Jisas hiy lokrue ok ma me, hok ok-ar lwak ame.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Hiykwe aw-uwr mo hakamay so ok me ma lonuayk so meyki hokwe, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke Josep so iha mon kow.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Josep hiykwe laplap kamon nakway nok, Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap sohiy non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw, peir ke ma lopru mon lway kwawk. Sohiy so meyki hokwe, hiykwe mein aiopey hay se peir-saw sohok ko yerki-wouk mon ka-nokriy-a-nokriy ha.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria yier Makdala ko o, Maria, Josep so pouh o, hohkwe serey non-orok ira, yop, Jisas se ma lyay ke.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.