Marcos 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei pau kreys-aw kiy-wak, Pasova o, ihey mo naw yis lopa la ey o, hom lousne ey hokwe. Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe yerki Jisas se ouon-aw nekie lokin kwor ey se pawk.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Hom me, “Hromkwe uwrsa hom enekwei God se kampueys me-ihey e ma hokruw non peie nekie o, sa uwrsa homkwe hreme aw lono lak.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Jisas hiykwe Betani mon lwak, Saimon, uwr paraw owh peik piap-araw non ma lwak so a mon. Jisas hiy ay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda ihey-ar yiawk non, mein-owon kraiar non ma nakway se nak-yawriy. Yiawk hokwe mein alabasta non meio. Hokwe yiawk sehe nekie kaun nok, sanda se Jisas so makwey mon swanon-yay kow.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Uwr har serey ma non-wak homkwe sa kasaw hohuaw, sa homkiaw-ayay senkin me, “Sanda sohokwe puraw-aw panoke nonay hihir say o?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Sanda sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, mein-owon sankaw po lonok, 300 silva, seyr mein-owon somokwe uwrsa omeme lopa me po lowndiy kow.” Sa homkwe hoke nays-ok nuw-me-hripahri yay.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Sawk Jisas hiy me, “Heke kwa lokriy hain. Homkwe hoke panoke lonpeys me o? Hokwe hane mey ihey-ar ke meio kow.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Homkwe uwrsa omeme lopa non senkinaw-aw lwak wayr ey, sa homkwe hme enekwei pohiy sok hiymon e mon e, homkwe liy hiymon. Sawk hakwe hme nion senkinaw-aw non-wak lopa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Hokwe mey hok liy ma lwak ke meio. Hok sanda hano owh mon ma nonay kow kokwe, hano owhi ke lopru kwawk ey se lonhan onhan koruay.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, ok-ihey ke kipay lowpwarowp mon perey mesor e, hoke ma-nanpanan ey hokwe, yor hok ma mon kokwe, seyr nak-mesor ey.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Sei, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot hiykwe pris karmay mo owh mon ley, Jisas se hme wei kow e.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey, seyr hye mein-owon kow e nak-me-loray. Sa Judas hiykwe yerki, hiy yaprue ma lira se sehe pawk, Jisas se hmo iha mon kow ey se.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa me la ey, seyr sipsip-ney Pasova enekwei sok la ey me ma lokin kwor-ma-kwor hiy lousne menkin, Jisas so ki-wayh hom hye mesopok, “Hunkwe hremekwe hno Pasova-ayay mokwe perey ley unay-a kow e mon o?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se sehe me-ha, seyr senkin nak-mesor-a-sor kow ha, “Hohkwe taun mon kwa lyawriy. Uwr prueyn yowr hu non hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye kwa pyay ha.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Hohkwe a hiy ma lyawriy so a-yiaup-uwr se senkin kwa mesopok, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe senkin me, ampok, ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me la ey hokwe poho?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay kamon eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe hromo ayay mokwe serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Ki-wayh prueysyar hoh non-ey nok, om aiopey hay mon lyawriy. Omeme lowpwarowp mokwe hohkwe Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak me lira. Sa hohkwe Pasova-ayay mokwe sehe lunay kekie.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ey hiy kuakeyn lopay menkin, Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion pa non-e.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Sa hom ayay liwak sir a nonaw, Jisas hiy hme kiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hmo prueyn hane nion ma kiynon-a ohokwe, hane wei kow ey.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Ki-wayh homkwe sa uron nuw-owk kworpakwor, sa hom lowpwarowp kokwe hye prueyn prueyn-aw senkin mesopok, “Hmey, ha korey pak?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisas hiy lonuayk me, “Mo hmo iha seys mu nareysyar mo prueyn ihey mo naw hane nion yowr mon ma non-sakeyn prouk-a hiy non.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Uwrsa mo Ney hiykwe hye, God so mamey porih hok ma lohruw-a, senkin lokrue ey. Sawk uwr, Uwrsa mo Ney se ma wei kow sokwe piap-araw lwak ey. Hyo pouh hokwe hye liwak pa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Hom la nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy nak-me kow, “Kwa lonok, ohokwe hano owhi.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Sei, hiy yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, hme nakway kow, sa hom lowpwarowp lowswa.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Hiy hme me-kow, “Ohokwe hano nioh, uwrsa kraiar me ma swanon sow kow hiy non, seyr God so sokior-ok ke ma nak-mon kraipakrai hiy non.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, enekwei ha wain-hu iwon se God so Wayr-hre-yier mon lowswa sehe.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Sei, hom yayh kamon lowk nok, mnuw Oliv mon ley neyney.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas hiy hme me, “Hmo lowpwarowp homkwe hane hakan sakan okriy hain ey, payhokuaw God so mamey porih hokwe mo senkin me,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Sawk ha ma-loksian so meyki hokwe, hakwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Pita hiy lonuayk me, “Mo hno ki-wayh lowpwarowp hom hne lokriy hain hi, hakwe hne liy lokriy hain ley.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Jisas hiy Pita se kiy-me, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok enekwei kreys me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway lopa-ok senkin me ey.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Sawk Pita hiykwe senkin ma-lonuayk me kraiay, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Ki-wayh lowpwarowp hom seyr liyliy-aw lohruw-a.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Hom yier Getsemani-ok ma me mon lousne menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Homkwe erey kiy-kikrweik, hakwe God se mesopok ley.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Hiykwe senkinaw me-huonok, Pita o, Jems o, Jon o, seyr hiykwe pau uron kiy-nuw-owk kworpakwor kawk, seyr nuw-hok krwepakrwe.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Hiy hme mekow, “Hano uron hokwe, low nuw-hei, sa hane mon okrue eyn lwak. Homkwe erey mon kwa lwak, seyr kwa kikrweik ira kraipakrai.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey popor nok, God se senkin mesopok, sa liy lwak ankin, aw nak-ok enekwei sohokwe hiykwe lonok lopa ka lwak.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jisas hiykwe senkin mesopok, “Aio, hano Aio, mey lowpwarowp mokwe hunkwe liy meio. Hunkwe yiawk aw nak-ok ey, hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o, sawk hno uron ko so meyki kwa pyay.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Sei, hiy hyo ki-wayh mo owh mon ma-ley menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Hiy Pita se kiy-me, “Saimon, hunkwe anwaw liawon o? Hunkwe aua kamon inaw lwak ira kraipakrai pa panoke lwak o?”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Hiy hme kiy-me, “Inaw kwa lwak ira kraipakrai, seyr homkwe mon-ir mon makuayk sakuayk lopa lwak e God se kwa mesopok. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owhi mokwe nompou lwak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hiy ma-ley nok, God se ok liyliy-aw nonaw ma-mesopok.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiy ma-le menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwayr me maka-ira ne, payhokuaw, hmo nene mokwe leyhon. Sa homkwe hyekwe penkin ok ma-kiy-me ley.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas hiy enekwei krompri se ma-le menkin, hiy hme me, “Homkwe anwaw lwayr sowkway nieys nonaw lwak o? Sankaw-aw, aua hokwe po kiy-e, Uwrsa mo Ney sekwe pau uwr yor piap-araw non me wei kow.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kwa loksian sasian, hromkwe ley e. Seyn lira, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Jisas hiy ok me nonaw, Judas, hyo ki-wayh prueyn hiy pa lousne. Hye nion kokwe uwr kraiar hom non-e. Homkwe aw-seik o, aw-now o, senkin nake. Hmekwe pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, hom me-ha.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wei-kow-uwr hiykwe uwr hye nion ma non-e somokwe, meir kamon ke non-me-sakon kawk, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie, seyr iray iray non kwa hiy-ey.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Judas hiy kiynuw-ousne menkin, hiykwe Jisas so owh mon saw-ey nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr,” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Uwr sohom Jisas se nekie nok, nuw-nweyh sakon kawk popriy.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Sawk hmo prueyn serey ma lorok hiykwe hyo seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Jisas hiy me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake nekie ohokwe?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Eypok lowpwarowp, hakwe mo hme nion non-wak, God so a mon hiymon sorasor, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk God so mamey porih hokwe okar ka me e hokuaw.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Sei, ki-wayh lowpwarowp homkwe hye lour-swahis yay hain nok, hakan sakan.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Uwr warkiayr prueyn, omeme owh ko weyspey ke ma lie hiykwe Jisas so meyki lonsu nok. Homkwe sa hye nak-nekie liok,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 sawk hiykwe hyo owh ko omeme ke swasow hain nok, apaw-aw hakan sau nok.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Sohiy so meyki kokwe, homkwe Jisas se Pris Makwey-uwr so owh mon hiy-ey, sa pris karmay o, uwr hakamay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe serey nuw-hokruw.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Pita hiykwe meiaw meiaw-aw lonsu ne nok, Pris Makwey uwr so a-yier mon nuw-yawriy. Serey kokwe hiykwe aw-uwr me nion non-wakiawkeyn nam nayr, ya mon.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe honsi, Jisas hiy ma mon me pawk, hom honsi seme hokuaw Jisas se lokin kwor e, sawk homkwe pase lirway e.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Uwr kraiar homkwe okrei-ok me me-hrorsay, Jisas se lokin kwor e, sawk hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Sei, uwr har hom loksian nok, Jisas se lokin kwor e okrei-ok okwe lohruw-a hrorsay kow.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Hromkwe hiy senkin me se lonuayk, ‘Hakwe God so a, uwr hom ma meio se kros kuayk ey, sa eypok krompri non-aw kokwe, God so a kamon, uwr hom ma meio lopa se ma-meio ey.’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Sawk mo hom seyn, hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Pris Makwey-uwr hiykwe hmo lowpwarowp mo inour mon loksian iarok nok, Jisas se mesopok, “Hunkwe uron-saw-ok hne ma lohruw-a omokwe lonuayk me lopa lwak ey so?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Sawk Jisas hiykwe meinkiowp-aw lwak. Hiykwe ok kamon me pa. Hai, Pris Makwey-uwr hiy makiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Krais so, God hrom ma me-ihey so Ney so?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Jisas hiy lonuayk me, “Oo, homkwe Uwrsa mo Ney hiy God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, seyr waw nonkumey ko non nak-aye se ya lira a.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Pris Makwey-uwr hiykwe hyo owh ko omeme me nekie seyr-say nok, me, “Hai, hromkwe uron-saw-ok sankaw ma-lonuayk e mon o?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Homkwe hyo ok-piap-ok mokwe po kiy-onuayk. Homkwe penkin kiy-nanpanan o?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hmo har hom pau, Jisas se somor kiy-nuw-somor say kow, sei, hyo nene me way pruw-ma-pruw sous nok, hye iha non lomniy. Hom nak-me, “Hunkwe profet-ok kwa me-hrorsay kora.” Sa hyekwe aw-uwr hom huonok nok, lomniy mamniy.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Pita hiy a-yier mon lak-wakiawkeyn nonaw, Pris Makwey-uwr so mey-sa prueyn hok pa le.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Hok Pita hiy ya mon wakiawk nam se lira menkin, hokwe hye nuw-ira loway loway nok, kiynuw-me, “Hwon seyn, Nasaret-uwr Jisas se nion non-wak.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Sawk hiykwe me warei-arei. “Hakwe nonkway lopa, hakwe ok hwon ma kiy-ohruw-a somokwe, nonkway lwak pey.” Hiykwe senkin lonuayk me nok, a-yerki-wouk mon ley. Sei, sa kakaruk kamon hiy ok kiynuw-me.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Mey-sa hok hye serey lira menkin, hok uwr serey ma nakrok seme makiy-mekow, “Hiykwe mo ki-wayh prueyn.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Sawk Pita hiykwe ma-me warei-arei.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Pita hiy pau, hiykiaw-ayay kiynuw-hruo yay kow, seyr hme kiynuw-oiow me-kow, “Hakwe uwr, hom ma lohruw-a sohokwe, nonkway lwak pey.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sei, enekwei sohiy nonaw kokwe, sa kakaruk hiy ok makiy-nuw-me, sa Pita hiykwe ok, Jisas hiy ma-me ke ma-nanpanan. “Kakaruk hiy ok enekwei kreys non me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri, hane nonkway lopa-ok me ey.” Hiykwe sa eheyr-aw kiynuw-yuk.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.