Marcos 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Enekwei pau kreys-aw kiy-wak, Pasova o, ihey mo naw yis lopa la ey o, hom lousne ey hokwe. Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe yerki Jisas se ouon-aw nekie lokin kwor ey se pawk.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Hom me, “Hromkwe uwrsa hom enekwei God se kampueys me-ihey e ma hokruw non peie nekie o, sa uwrsa homkwe hreme aw lono lak.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas hiykwe Betani mon lwak, Saimon, uwr paraw owh peik piap-araw non ma lwak so a mon. Jisas hiy ay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda ihey-ar yiawk non, mein-owon kraiar non ma nakway se nak-yawriy. Yiawk hokwe mein alabasta non meio. Hokwe yiawk sehe nekie kaun nok, sanda se Jisas so makwey mon swanon-yay kow.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Uwr har serey ma non-wak homkwe sa kasaw hohuaw, sa homkiaw-ayay senkin me, “Sanda sohokwe puraw-aw panoke nonay hihir say o?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Sanda sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, mein-owon sankaw po lonok, 300 silva, seyr mein-owon somokwe uwrsa omeme lopa me po lowndiy kow.” Sa homkwe hoke nays-ok nuw-me-hripahri yay.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Sawk Jisas hiy me, “Heke kwa lokriy hain. Homkwe hoke panoke lonpeys me o? Hokwe hane mey ihey-ar ke meio kow.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Homkwe uwrsa omeme lopa non senkinaw-aw lwak wayr ey, sa homkwe hme enekwei pohiy sok hiymon e mon e, homkwe liy hiymon. Sawk hakwe hme nion senkinaw-aw non-wak lopa.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hokwe mey hok liy ma lwak ke meio. Hok sanda hano owh mon ma nonay kow kokwe, hano owhi ke lopru kwawk ey se lonhan onhan koruay.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, ok-ihey ke kipay lowpwarowp mon perey mesor e, hoke ma-nanpanan ey hokwe, yor hok ma mon kokwe, seyr nak-mesor ey.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Sei, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot hiykwe pris karmay mo owh mon ley, Jisas se hme wei kow e.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey, seyr hye mein-owon kow e nak-me-loray. Sa Judas hiykwe yerki, hiy yaprue ma lira se sehe pawk, Jisas se hmo iha mon kow ey se.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa me la ey, seyr sipsip-ney Pasova enekwei sok la ey me ma lokin kwor-ma-kwor hiy lousne menkin, Jisas so ki-wayh hom hye mesopok, “Hunkwe hremekwe hno Pasova-ayay mokwe perey ley unay-a kow e mon o?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se sehe me-ha, seyr senkin nak-mesor-a-sor kow ha, “Hohkwe taun mon kwa lyawriy. Uwr prueyn yowr hu non hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye kwa pyay ha.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Hohkwe a hiy ma lyawriy so a-yiaup-uwr se senkin kwa mesopok, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe senkin me, ampok, ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me la ey hokwe poho?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay kamon eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe hromo ayay mokwe serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Ki-wayh prueysyar hoh non-ey nok, om aiopey hay mon lyawriy. Omeme lowpwarowp mokwe hohkwe Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak me lira. Sa hohkwe Pasova-ayay mokwe sehe lunay kekie.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ey hiy kuakeyn lopay menkin, Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion pa non-e.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Sa hom ayay liwak sir a nonaw, Jisas hiy hme kiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hmo prueyn hane nion ma kiynon-a ohokwe, hane wei kow ey.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Ki-wayh homkwe sa uron nuw-owk kworpakwor, sa hom lowpwarowp kokwe hye prueyn prueyn-aw senkin mesopok, “Hmey, ha korey pak?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Jisas hiy lonuayk me, “Mo hmo iha seys mu nareysyar mo prueyn ihey mo naw hane nion yowr mon ma non-sakeyn prouk-a hiy non.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Uwrsa mo Ney hiykwe hye, God so mamey porih hok ma lohruw-a, senkin lokrue ey. Sawk uwr, Uwrsa mo Ney se ma wei kow sokwe piap-araw lwak ey. Hyo pouh hokwe hye liwak pa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hom la nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy nak-me kow, “Kwa lonok, ohokwe hano owhi.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Sei, hiy yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, hme nakway kow, sa hom lowpwarowp lowswa.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Hiy hme me-kow, “Ohokwe hano nioh, uwrsa kraiar me ma swanon sow kow hiy non, seyr God so sokior-ok ke ma nak-mon kraipakrai hiy non.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, enekwei ha wain-hu iwon se God so Wayr-hre-yier mon lowswa sehe.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Sei, hom yayh kamon lowk nok, mnuw Oliv mon ley neyney.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Jisas hiy hme me, “Hmo lowpwarowp homkwe hane hakan sakan okriy hain ey, payhokuaw God so mamey porih hokwe mo senkin me,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Sawk ha ma-loksian so meyki hokwe, hakwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Pita hiy lonuayk me, “Mo hno ki-wayh lowpwarowp hom hne lokriy hain hi, hakwe hne liy lokriy hain ley.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jisas hiy Pita se kiy-me, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok enekwei kreys me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway lopa-ok senkin me ey.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Sawk Pita hiykwe senkin ma-lonuayk me kraiay, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Ki-wayh lowpwarowp hom seyr liyliy-aw lohruw-a.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Hom yier Getsemani-ok ma me mon lousne menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Homkwe erey kiy-kikrweik, hakwe God se mesopok ley.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Hiykwe senkinaw me-huonok, Pita o, Jems o, Jon o, seyr hiykwe pau uron kiy-nuw-owk kworpakwor kawk, seyr nuw-hok krwepakrwe.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Hiy hme mekow, “Hano uron hokwe, low nuw-hei, sa hane mon okrue eyn lwak. Homkwe erey mon kwa lwak, seyr kwa kikrweik ira kraipakrai.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey popor nok, God se senkin mesopok, sa liy lwak ankin, aw nak-ok enekwei sohokwe hiykwe lonok lopa ka lwak.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jisas hiykwe senkin mesopok, “Aio, hano Aio, mey lowpwarowp mokwe hunkwe liy meio. Hunkwe yiawk aw nak-ok ey, hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o, sawk hno uron ko so meyki kwa pyay.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Sei, hiy hyo ki-wayh mo owh mon ma-ley menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Hiy Pita se kiy-me, “Saimon, hunkwe anwaw liawon o? Hunkwe aua kamon inaw lwak ira kraipakrai pa panoke lwak o?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Hiy hme kiy-me, “Inaw kwa lwak ira kraipakrai, seyr homkwe mon-ir mon makuayk sakuayk lopa lwak e God se kwa mesopok. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owhi mokwe nompou lwak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hiy ma-ley nok, God se ok liyliy-aw nonaw ma-mesopok.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiy ma-le menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwayr me maka-ira ne, payhokuaw, hmo nene mokwe leyhon. Sa homkwe hyekwe penkin ok ma-kiy-me ley.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas hiy enekwei krompri se ma-le menkin, hiy hme me, “Homkwe anwaw lwayr sowkway nieys nonaw lwak o? Sankaw-aw, aua hokwe po kiy-e, Uwrsa mo Ney sekwe pau uwr yor piap-araw non me wei kow.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Kwa loksian sasian, hromkwe ley e. Seyn lira, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jisas hiy ok me nonaw, Judas, hyo ki-wayh prueyn hiy pa lousne. Hye nion kokwe uwr kraiar hom non-e. Homkwe aw-seik o, aw-now o, senkin nake. Hmekwe pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, hom me-ha.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Wei-kow-uwr hiykwe uwr hye nion ma non-e somokwe, meir kamon ke non-me-sakon kawk, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie, seyr iray iray non kwa hiy-ey.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Judas hiy kiynuw-ousne menkin, hiykwe Jisas so owh mon saw-ey nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr,” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Uwr sohom Jisas se nekie nok, nuw-nweyh sakon kawk popriy.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Sawk hmo prueyn serey ma lorok hiykwe hyo seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jisas hiy me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake nekie ohokwe?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Eypok lowpwarowp, hakwe mo hme nion non-wak, God so a mon hiymon sorasor, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk God so mamey porih hokwe okar ka me e hokuaw.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Sei, ki-wayh lowpwarowp homkwe hye lour-swahis yay hain nok, hakan sakan.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Uwr warkiayr prueyn, omeme owh ko weyspey ke ma lie hiykwe Jisas so meyki lonsu nok. Homkwe sa hye nak-nekie liok,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 sawk hiykwe hyo owh ko omeme ke swasow hain nok, apaw-aw hakan sau nok.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Sohiy so meyki kokwe, homkwe Jisas se Pris Makwey-uwr so owh mon hiy-ey, sa pris karmay o, uwr hakamay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe serey nuw-hokruw.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita hiykwe meiaw meiaw-aw lonsu ne nok, Pris Makwey uwr so a-yier mon nuw-yawriy. Serey kokwe hiykwe aw-uwr me nion non-wakiawkeyn nam nayr, ya mon.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe honsi, Jisas hiy ma mon me pawk, hom honsi seme hokuaw Jisas se lokin kwor e, sawk homkwe pase lirway e.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Uwr kraiar homkwe okrei-ok me me-hrorsay, Jisas se lokin kwor e, sawk hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Sei, uwr har hom loksian nok, Jisas se lokin kwor e okrei-ok okwe lohruw-a hrorsay kow.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Hromkwe hiy senkin me se lonuayk, ‘Hakwe God so a, uwr hom ma meio se kros kuayk ey, sa eypok krompri non-aw kokwe, God so a kamon, uwr hom ma meio lopa se ma-meio ey.’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Sawk mo hom seyn, hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Pris Makwey-uwr hiykwe hmo lowpwarowp mo inour mon loksian iarok nok, Jisas se mesopok, “Hunkwe uron-saw-ok hne ma lohruw-a omokwe lonuayk me lopa lwak ey so?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Sawk Jisas hiykwe meinkiowp-aw lwak. Hiykwe ok kamon me pa. Hai, Pris Makwey-uwr hiy makiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Krais so, God hrom ma me-ihey so Ney so?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Jisas hiy lonuayk me, “Oo, homkwe Uwrsa mo Ney hiy God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, seyr waw nonkumey ko non nak-aye se ya lira a.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Pris Makwey-uwr hiykwe hyo owh ko omeme me nekie seyr-say nok, me, “Hai, hromkwe uron-saw-ok sankaw ma-lonuayk e mon o?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Homkwe hyo ok-piap-ok mokwe po kiy-onuayk. Homkwe penkin kiy-nanpanan o?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hmo har hom pau, Jisas se somor kiy-nuw-somor say kow, sei, hyo nene me way pruw-ma-pruw sous nok, hye iha non lomniy. Hom nak-me, “Hunkwe profet-ok kwa me-hrorsay kora.” Sa hyekwe aw-uwr hom huonok nok, lomniy mamniy.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pita hiy a-yier mon lak-wakiawkeyn nonaw, Pris Makwey-uwr so mey-sa prueyn hok pa le.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hok Pita hiy ya mon wakiawk nam se lira menkin, hokwe hye nuw-ira loway loway nok, kiynuw-me, “Hwon seyn, Nasaret-uwr Jisas se nion non-wak.”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Sawk hiykwe me warei-arei. “Hakwe nonkway lopa, hakwe ok hwon ma kiy-ohruw-a somokwe, nonkway lwak pey.” Hiykwe senkin lonuayk me nok, a-yerki-wouk mon ley. Sei, sa kakaruk kamon hiy ok kiynuw-me.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Mey-sa hok hye serey lira menkin, hok uwr serey ma nakrok seme makiy-mekow, “Hiykwe mo ki-wayh prueyn.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Sawk Pita hiykwe ma-me warei-arei.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Pita hiy pau, hiykiaw-ayay kiynuw-hruo yay kow, seyr hme kiynuw-oiow me-kow, “Hakwe uwr, hom ma lohruw-a sohokwe, nonkway lwak pey.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Sei, enekwei sohiy nonaw kokwe, sa kakaruk hiy ok makiy-nuw-me, sa Pita hiykwe ok, Jisas hiy ma-me ke ma-nanpanan. “Kakaruk hiy ok enekwei kreys non me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri, hane nonkway lopa-ok me ey.” Hiykwe sa eheyr-aw kiynuw-yuk.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.